<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/global/feed/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:podaccess="https://access.acast.com/schema/1.0/" xmlns:acast="https://schema.acast.com/1.0/">
    <channel>
		<ttl>60</ttl>
		<generator>acast.com</generator>
		<title>英文美文诗歌朗诵</title>
		<link>http://www.ximalaya.com</link>
		<atom:link href="https://feeds.acast.com/public/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f" rel="self" type="application/rss+xml"/>
		<language>en</language>
		<copyright>Copyright 风木白 @喜马拉雅FM</copyright>
		<itunes:keywords>英语,美文</itunes:keywords>
		<itunes:author>风木白</itunes:author>
		<itunes:subtitle>英文美文诗歌朗诵</itunes:subtitle>
		<itunes:summary><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		<description><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
		<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>风木白</itunes:name>
			<itunes:email>info+5e49049b31f4d47e07efa79f@mg-eu.acast.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
		<acast:showUrl>ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4</acast:showUrl>
		<acast:signature key="EXAMPLE" algorithm="aes-256-cbc"><![CDATA[wbG1Z7+6h9QOi+CR1Dv0uQ==]]></acast:signature>
		<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmTHg2/BXqPr07kkpFZ5JfhvEZqggcpunI6E1w81XpUaBscFc3skEQ0jWG4GCmQYJ66w6pH6P/aGd3DnpJN6h/CD4icd8kZVl4HZn12KicA2k]]></acast:settings>
        <acast:network id="60075e13795a1c638da153b9" slug="lyla-y"><![CDATA[Lyla Y]]></acast:network>
		<acast:importedFeed>https://pcr.apple.com/id1238625738</acast:importedFeed>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/show-cover.jpg"/>
			<image>
				<url>https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/show-cover.jpg</url>
				<link>http://www.ximalaya.com</link>
				<title>英文美文诗歌朗诵</title>
			</image>
			<itunes:new-feed-url>https://feeds.acast.com/public/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f</itunes:new-feed-url>
		<item>
			<title>我行过许多地方的桥， 看过许多次数的云</title>
			<itunes:title>我行过许多地方的桥， 看过许多次数的云</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 14 Feb 2020 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup75%2FM06%2F11%2FC5%2FwKgO015GmtbQsBXdADYAQUqAFhs182.m4a/media.mp3" length="17291271" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group75/M06/11/C5/wKgO015GmtbQsBXdADYAQUqAFhs182.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdw1U6HchhfZv4HXL7mwMttG585Xv8RJIIpLEA/k3k4MnBR6wNnGuRJ282n+zYZvU249b47VUztI7PZVyShJBDA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我行过许多地方的桥， 看过许多次数的云</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/311360bf0dbd9a8ce478ed19f5c698fe.jpg"/>
			<description><![CDATA[Love letter   情书   （沈从文写给张兆和的情书）   文/沈从文   译/风木白      Youth fades day by day,   一个白日带走了一点青春，   Though what we had in my memory can not be erased,   日子虽不能毁坏我印象里你所给我的光阴，   Still it makes me different gradually.   却慢慢的使我不同了。   A girl in the poet’s verse,   一个女子在诗人的诗中，   Shall ever live young,   永远不会老去，   But he himself ages.   但诗人他自己却老去了。   I think about it,   我想到这些，   And tarried.   我十分犹豫了。   Life is too thin,   生命是太脆薄的一种东西，   which withers more than a flower against the days,   并不比一株花更经得住年月风雨，   With an eye for nature,   用对自然倾心的眼，   Look at our lives.   反观人生。   I can’t help but feel cherished of passion,   使我不能不觉得热情的可珍，   On the same pe...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Love letter   情书   （沈从文写给张兆和的情书）   文/沈从文   译/风木白      Youth fades day by day,   一个白日带走了一点青春，   Though what we had in my memory can not be erased,   日子虽不能毁坏我印象里你所给我的光阴，   Still it makes me different gradually.   却慢慢的使我不同了。   A girl in the poet’s verse,   一个女子在诗人的诗中，   Shall ever live young,   永远不会老去，   But he himself ages.   但诗人他自己却老去了。   I think about it,   我想到这些，   And tarried.   我十分犹豫了。   Life is too thin,   生命是太脆薄的一种东西，   which withers more than a flower against the days,   并不比一株花更经得住年月风雨，   With an eye for nature,   用对自然倾心的眼，   Look at our lives.   反观人生。   I can’t help but feel cherished of passion,   使我不能不觉得热情的可珍，   On the same pe...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>罗密欧与朱丽叶：那就是爱的季节，我心里充满了依恋</title>
			<itunes:title>罗密欧与朱丽叶：那就是爱的季节，我心里充满了依恋</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 12 Feb 2020 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup71%2FM09%2F65%2F8C%2FwKgOz15BX9ayT0cZACeXXp2KjdA383.m4a/media.mp3" length="7683237" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group71/M09/65/8C/wKgOz15BX9ayT0cZACeXXp2KjdA383.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfQwggdqedAcMQNEP8TC/C89lmtON/6ubAjQXdlGFhD5/MhMP8Pf9eD1gYtDwE8BvUjmBaycMKmKvz9ojfYVi7A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>罗密欧与朱丽叶：那就是爱的季节，我心里充满了依恋</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/68e12a3b36610c85f6af669313012230.jpg"/>
			<description><![CDATA[罗密欧与朱丽叶：那就是爱的季节，我心里充满了依恋       What Is A Youth由尤金.瓦尔特作词，由尼诺&middot;罗塔作曲，是1968年英国电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲，完美地表达了戏剧中的浪漫、冲突与惆怅。       作曲: Nino Rota       作词: Eugene Walter       What is a youth? Impetuous fire       何为少年？熊熊燃烧的烈火，       What is a maid? Ice and desire       何为少女？冰霜与欲望的结合，       The world wags on       年华终将逝去。       A rose will bloom, it then will fade       玫瑰盛开，而后凋萎，       So does a youth, so does the fairest maid       少年也是，最甜美的少女亦复如此。       Comes a time when one's sweet smile       当那时，脸上是甜美的微笑，       Has its season for a while       那就是爱的季节，       Then love's in love with me       我心...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[罗密欧与朱丽叶：那就是爱的季节，我心里充满了依恋       What Is A Youth由尤金.瓦尔特作词，由尼诺&middot;罗塔作曲，是1968年英国电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲，完美地表达了戏剧中的浪漫、冲突与惆怅。       作曲: Nino Rota       作词: Eugene Walter       What is a youth? Impetuous fire       何为少年？熊熊燃烧的烈火，       What is a maid? Ice and desire       何为少女？冰霜与欲望的结合，       The world wags on       年华终将逝去。       A rose will bloom, it then will fade       玫瑰盛开，而后凋萎，       So does a youth, so does the fairest maid       少年也是，最甜美的少女亦复如此。       Comes a time when one's sweet smile       当那时，脸上是甜美的微笑，       Has its season for a while       那就是爱的季节，       Then love's in love with me       我心...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>林徽因：别说你寂寞</title>
			<itunes:title>林徽因：别说你寂寞</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 10 Feb 2020 13:00:17 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup70%2FM04%2F66%2F4B%2FwKgO2F5BUR6jDlRNACRp3YfQGZo389.m4a/media.mp3" length="7067253" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group70/M04/66/4B/wKgO2F5BUR6jDlRNACRp3YfQGZo389.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWeU/kwqAQuHoUWbRq68rE4+9iZf81OQ3zhpvtys+oyQHEdnQbMJ6SvstPmgd9N/aaN71OBASQz37nbUU82dn5w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>林徽因：别说你寂寞</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/20146983343c625bf57b2b73faf3010b.jpg"/>
			<description><![CDATA[Street Garden Against the Northern Gate   对北门街园子   作者/林徽因   翻译/赵彦春       Don’t say you are lonely, the big tree stands there,   别说你寂寞；大树拱立，      The flowers in full bloom, the garden, for e’er   草花烂漫，一个园子永远      Sleeps, no footsteps are heard.   睡着；没有脚步的走响。         Birds hovering o’er treetops, the dawning clouds every morning   你树梢盘着飞鸟，每早云天      Kiss your forehead, and you have a talk every evening   吻你额前，每晚你留下对话      With the best afterglow o’er the West Hill.   正是西山最好的夕阳。       更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Street Garden Against the Northern Gate   对北门街园子   作者/林徽因   翻译/赵彦春       Don’t say you are lonely, the big tree stands there,   别说你寂寞；大树拱立，      The flowers in full bloom, the garden, for e’er   草花烂漫，一个园子永远      Sleeps, no footsteps are heard.   睡着；没有脚步的走响。         Birds hovering o’er treetops, the dawning clouds every morning   你树梢盘着飞鸟，每早云天      Kiss your forehead, and you have a talk every evening   吻你额前，每晚你留下对话      With the best afterglow o’er the West Hill.   正是西山最好的夕阳。       更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>玉楼春：浮生长恨欢娱少 肯爱千金轻一笑</title>
			<itunes:title>玉楼春：浮生长恨欢娱少 肯爱千金轻一笑</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2020 02:54:35 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup70%2FM05%2F7F%2F3C%2FwKgOzl443PKitTDDACwS7wa1Pdg683.m4a/media.mp3" length="8465737" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group70/M05/7F/3C/wKgOzl443PKitTDDACwS7wa1Pdg683.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbUrSTWyPR9q+yFfaX9YsCqcy2T2a0ObvJkk2lo+ALyDlcrfycuYO7oqgXaDVJwqLGpgRqvrp3Gv2BxPYjNb7BQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>玉楼春：浮生长恨欢娱少 肯爱千金轻一笑</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e98460fd9b5dfc179b16f9b3347533d5.jpg"/>
			<description><![CDATA[没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会来临。   武汉加油！   ——#立春#       Spring in Jade Pavilion    玉楼春&middot;春景   作者/宋祁   翻译/许渊冲      原文    东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。   绿杨烟外晓寒轻，红杏枝头春意闹。      浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。   为君持酒劝斜阳，且向花间留晚照。       英文翻译      The Scenery is getting fine east of the town;      The rippling water greets boats rowing up and down.      Beyond green willows morning chill is growing mild;      On pink apricot branches spring is running wild.      In our floating life scarce are pleasures we seek after.      How can we value gold above a hearty laughter?      I raise wine cup to ask the slanting sun to stay      And leave among the flowers its departing ray.       现代译文：     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[没有一个冬天不可逾越，没有一个春天不会来临。   武汉加油！   ——#立春#       Spring in Jade Pavilion    玉楼春&middot;春景   作者/宋祁   翻译/许渊冲      原文    东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。   绿杨烟外晓寒轻，红杏枝头春意闹。      浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。   为君持酒劝斜阳，且向花间留晚照。       英文翻译      The Scenery is getting fine east of the town;      The rippling water greets boats rowing up and down.      Beyond green willows morning chill is growing mild;      On pink apricot branches spring is running wild.      In our floating life scarce are pleasures we seek after.      How can we value gold above a hearty laughter?      I raise wine cup to ask the slanting sun to stay      And leave among the flowers its departing ray.       现代译文：     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>威廉王子演讲：保护野生动物的重要性</title>
			<itunes:title>威廉王子演讲：保护野生动物的重要性</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 16:00:42 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup70%2FM01%2F31%2F87%2FwKgO2F41dc_SZO7xACvb5X_OixA676.m4a/media.mp3" length="5262365" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group70/M01/31/87/wKgO2F41dc_SZO7xACvb5X_OixA676.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhmRf5XDGiyWyxOvDdP9tf9cshIzHVyH1tMFkqQtegc9C9zMoiwC4H+a24Q9Rn46wQotALZanQB/vpGjDiyX7QQw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>威廉王子演讲：保护野生动物的重要性</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f1eb4c9f0c1020b17f002c149cce78c6.jpg"/>
			<description><![CDATA[威廉王子英语演讲：保护野生动物的重要性   ——2014.2       在面对野生动物猎杀和贩卖问题上，威廉王子早就呼吁社会各界人士一起行动起来制止这种行为，今天木白把演讲视频和文稿都分享给大家，希望多年以后，我们能够对自己的子孙后代自豪的说，曾经为此贡献了自己的力量。          Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,    女士们，先生们，      It's a great pleasure to be here tonight and it's incredibly encouraging to see such an unprecedented gathering of Heads of Government, Ministers and experts from around the world. And I'd like to particularly thank Jackie Chan again for his unwavering help on this issue and for coming all this way tonight. Thank you, Jackie. I feel enormously grateful that you have asked me to address you; this room is full of people whom I admire immensely and I feel humbled to be here.    很高兴今晚能来到这里，令人更加鼓舞的是能够在此看到世界各国政府首脑、部长和专家聚集，这是前所未有的。我还要再次特别感谢成...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[威廉王子英语演讲：保护野生动物的重要性   ——2014.2       在面对野生动物猎杀和贩卖问题上，威廉王子早就呼吁社会各界人士一起行动起来制止这种行为，今天木白把演讲视频和文稿都分享给大家，希望多年以后，我们能够对自己的子孙后代自豪的说，曾经为此贡献了自己的力量。          Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,    女士们，先生们，      It's a great pleasure to be here tonight and it's incredibly encouraging to see such an unprecedented gathering of Heads of Government, Ministers and experts from around the world. And I'd like to particularly thank Jackie Chan again for his unwavering help on this issue and for coming all this way tonight. Thank you, Jackie. I feel enormously grateful that you have asked me to address you; this room is full of people whom I admire immensely and I feel humbled to be here.    很高兴今晚能来到这里，令人更加鼓舞的是能够在此看到世界各国政府首脑、部长和专家聚集，这是前所未有的。我还要再次特别感谢成...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>明天将来临，它会带来，新的开始</title>
			<itunes:title>明天将来临，它会带来，新的开始</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 31 Jan 2020 13:26:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup71%2FM00%2F13%2F98%2FwKgOz140KvOjwfFUACZa-1S_iVk958.m4a/media.mp3" length="7367733" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group71/M00/13/98/wKgOz140KvOjwfFUACZa-1S_iVk958.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhVVXNEbrGTTAA6cD1nvX773XYzwPsod4jAxa4NkGUiQpC4rFgpfgXuEDOoAlUJ966RvtCANCNFAXauQpaDeEs6Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>明天将来临，它会带来，新的开始</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/842b3643091efc1aaacd3fb9e4a01033.jpg"/>
			<description><![CDATA[On Changes   论变化   By/Irene Dunlap   作者/艾琳&middot;邓莱普         Change is the only absolute   变化是世界上      in the world,   惟一绝对的东西，      the only thing   是惟一      that you can depend on.   你能相信的事情。      Nothing stays the same.   没有什么能一成不变，      Tomorrow will come,   明天将来临，      bringing with it   它会带来      new beginnings and sometimes   新的开始，并且有时      unexpected endings.   还会带来意想不到的结局。      You can hold on to the past   你可以抓住过去，      and get left in the dust;   蒙受遗弃;      or, you can choose to   或者，你可以选择      jump on the ride of life   跃上生命之车      and live a new adventure   进行一次新的冒险，      with ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[On Changes   论变化   By/Irene Dunlap   作者/艾琳&middot;邓莱普         Change is the only absolute   变化是世界上      in the world,   惟一绝对的东西，      the only thing   是惟一      that you can depend on.   你能相信的事情。      Nothing stays the same.   没有什么能一成不变，      Tomorrow will come,   明天将来临，      bringing with it   它会带来      new beginnings and sometimes   新的开始，并且有时      unexpected endings.   还会带来意想不到的结局。      You can hold on to the past   你可以抓住过去，      and get left in the dust;   蒙受遗弃;      or, you can choose to   或者，你可以选择      jump on the ride of life   跃上生命之车      and live a new adventure   进行一次新的冒险，      with ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>新年诗歌.春</title>
			<itunes:title>新年诗歌.春</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 30 Jan 2020 04:36:29 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup70%2FM09%2FE8%2F82%2FwKgO2F4yXQnxik27ABT41_gdmnM628.m4a/media.mp3" length="4071217" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group70/M09/E8/82/wKgO2F4yXQnxik27ABT41_gdmnM628.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/8c2S8x01WPSZ6x+vfDgaGU50XOVBdJR/KCO+HX5vT68Jt34Qd3C//ve14B1tAmD2lIuQkHkEp3lgT8znS2NxQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>新年诗歌.春</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f6dea682d14cbdaa3e70f552b0024a00.jpeg"/>
			<description><![CDATA[SPRING    春    作者/William Blake   翻译/郭沫若      Sound the flute! 笛声加紧！   Now it's mute. 俄而悄静。   Birds delight 无昼无夜，   Day and night; 百鸟和鸣；   Nightingale 谷中有   In the dale, 夜鸣莺，   Lark in sky, 天上有百灵，   Merrily, 多喜幸，   Merrily, merrily, to welcome in the year.   多喜幸，多喜幸，迎接新春。      Little boy, 小童们，   Full of joy; 真高兴；   Little girl, 小娘们，   Sweet and small; 甜而嫩；   Cock does crow, 鸡在唱，   So do you; 人在吟；   Merry voice, 婴儿笑声   Infant noise, 沁人心，   Merrily, merrily, to welcome in the year.   多喜幸，多喜幸，迎接新春。      Little lamb, 小羊羔，   Here I am; 我在等；   Come and lick 你请来   My white neck; 舐我白颈；   Let me pull 把你柔毛   Your soft wool; 让我抿；   Let me kiss 把你面庞   Your soft face...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[SPRING    春    作者/William Blake   翻译/郭沫若      Sound the flute! 笛声加紧！   Now it's mute. 俄而悄静。   Birds delight 无昼无夜，   Day and night; 百鸟和鸣；   Nightingale 谷中有   In the dale, 夜鸣莺，   Lark in sky, 天上有百灵，   Merrily, 多喜幸，   Merrily, merrily, to welcome in the year.   多喜幸，多喜幸，迎接新春。      Little boy, 小童们，   Full of joy; 真高兴；   Little girl, 小娘们，   Sweet and small; 甜而嫩；   Cock does crow, 鸡在唱，   So do you; 人在吟；   Merry voice, 婴儿笑声   Infant noise, 沁人心，   Merrily, merrily, to welcome in the year.   多喜幸，多喜幸，迎接新春。      Little lamb, 小羊羔，   Here I am; 我在等；   Come and lick 你请来   My white neck; 舐我白颈；   Let me pull 把你柔毛   Your soft wool; 让我抿；   Let me kiss 把你面庞   Your soft face...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我在这里，在晨星闪耀之地</title>
			<itunes:title>我在这里，在晨星闪耀之地</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 21 Jan 2020 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM09%2F74%2F71%2FwKgO0F4m9eWCYOptADtLIoNVgTw320.m4a/media.mp3" length="19002411" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M09/74/71/wKgO0F4m9eWCYOptADtLIoNVgTw320.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh7iBuBINat1EmAqVRRbDkKb60rVy7gTsHtri7bULCHk/A8Jv4OJV7woAWmDjQm7KDWH3iZjKNUXDb+TWDUKlYhA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我在这里，在晨星闪耀之地</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1d3157e69005647962a15cafc37b2f99.jpg"/>
			<description><![CDATA[Send Me an Angel   天使之礼   作者/佚名   　   The wise man said just walk this way       To the dawn of the light       The wind will blow into your face       As the years pass you by       Hear this voice from deep inside       It’s the call of your heart       Close your eyes and you will find       The passage out of the dark       Here I am       Will you send me an angel       Here I am       In the land of the morning star       The wise man said just find your place       In the eye of the storm       Seek the roses along the way       Just beware of the thorns       Here I am       Will you send me an angel       Here I am       In the land of the morning star       The wise man said just raise your hand   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Send Me an Angel   天使之礼   作者/佚名   　   The wise man said just walk this way       To the dawn of the light       The wind will blow into your face       As the years pass you by       Hear this voice from deep inside       It’s the call of your heart       Close your eyes and you will find       The passage out of the dark       Here I am       Will you send me an angel       Here I am       In the land of the morning star       The wise man said just find your place       In the eye of the storm       Seek the roses along the way       Just beware of the thorns       Here I am       Will you send me an angel       Here I am       In the land of the morning star       The wise man said just raise your hand   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>仓央嘉措：布达拉宫</title>
			<itunes:title>仓央嘉措：布达拉宫</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 18 Jan 2020 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup71%2FM05%2F07%2F0F%2FwKgOz14jAWDA4ZjeACPZ5gbVNgQ492.m4a/media.mp3" length="6886965" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group71/M05/07/0F/wKgOz14jAWDA4ZjeACPZ5gbVNgQ492.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7aa</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7aa</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhjM9rvFxZHCbNCYQWmug16QrM3JKrll9reQLBZ5gAfI0VueKMF8+m7IKbTHmkU7WX9R1GQ+pzl91f/20EMd8Rmg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>仓央嘉措：布达拉宫</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ad79d436759622156d85551f995b6ea9.jpg"/>
			<description><![CDATA[雪花把天空飘得很轻   作者/仓央嘉措   翻译/风木白      Lightly float the snowflake in the sky   雪花把天空飘得很轻   Light as the love in the wind   轻如风中的爱情   He was buried in poetry for a lifetime   被诗歌埋没了一生的人   Then back to imagination before dawn   黎明前又重新回到了想象中   He paused at the end of a poem   他在一首诗的结尾处停了停   Then floated to the Potala Palace   就想到了布达拉宫   Just one step forward   他只朝前迈了一步   He melted with the snow   就与积雪一同融化了   The Potala Palace   布达拉宫   All are illusions   四大皆空      源自：《仓央嘉措诗传》<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[雪花把天空飘得很轻   作者/仓央嘉措   翻译/风木白      Lightly float the snowflake in the sky   雪花把天空飘得很轻   Light as the love in the wind   轻如风中的爱情   He was buried in poetry for a lifetime   被诗歌埋没了一生的人   Then back to imagination before dawn   黎明前又重新回到了想象中   He paused at the end of a poem   他在一首诗的结尾处停了停   Then floated to the Potala Palace   就想到了布达拉宫   Just one step forward   他只朝前迈了一步   He melted with the snow   就与积雪一同融化了   The Potala Palace   布达拉宫   All are illusions   四大皆空      源自：《仓央嘉措诗传》<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>种种可能：我也有偏爱</title>
			<itunes:title>种种可能：我也有偏爱</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 15 Jan 2020 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>8:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM02%2F7C%2F89%2FwKgO0F4fDsfgRjovAD4U7xGZDXg739.m4a/media.mp3" length="19896171" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M02/7C/89/wKgO0F4fDsfgRjovAD4U7xGZDXg739.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ab</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ab</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+XlDL+hKwPhnP+Jp7IfiaRhBHf3AAdN1q+Ykzt1QRiFFLBmfJqXgoLEo+ko+M/Tg/w8HZb48uo7jZcaIGxOkww==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>种种可能：我也有偏爱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8ddb18e9671dae1f33135fe877f1455a.jpeg"/>
			<description><![CDATA[Possibilities   种种可能   作者/辛波斯卡      I prefer movies.      我偏爱电影。      I prefer cats.      我偏爱猫。      I prefer the oaks along the Warta.      我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。      I prefer Dickens to Dostoyevsky.      我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。      I prefer myself liking people to myself loving mankind.      我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。      I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.      我偏爱在手边摆放针线，以备不时之需。      I prefer the color green.      我偏爱绿色。      I prefer not to maintain that reason is to blame for everything.      我偏爱不抱持把一切 都归咎于理性的想法。      I prefer exceptions.      我偏爱例外。      I prefer to leave early.      我偏爱及早离去。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Possibilities   种种可能   作者/辛波斯卡      I prefer movies.      我偏爱电影。      I prefer cats.      我偏爱猫。      I prefer the oaks along the Warta.      我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。      I prefer Dickens to Dostoyevsky.      我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。      I prefer myself liking people to myself loving mankind.      我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。      I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.      我偏爱在手边摆放针线，以备不时之需。      I prefer the color green.      我偏爱绿色。      I prefer not to maintain that reason is to blame for everything.      我偏爱不抱持把一切 都归咎于理性的想法。      I prefer exceptions.      我偏爱例外。      I prefer to leave early.      我偏爱及早离去。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我渴望着，一种美丽</title>
			<itunes:title>我渴望着，一种美丽</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 12 Jan 2020 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup71%2FM06%2F86%2F26%2FwKgO2V4bGGGS8lr0ACwuZNVEorM821.m4a/media.mp3" length="14159211" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group71/M06/86/26/wKgO2V4bGGGS8lr0ACwuZNVEorM821.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ac</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ac</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGz+2gobf6G04vXKhoMI61NmOzbaGrh2W/YB5nhpGx/h5HuCbD25YDoWErxkSqWNSGs44NPcqCcOkyF5918Zwmg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我渴望着，一种美丽</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/de09c319a32a3dbf4e2fa84203e17e91.png"/>
			<description><![CDATA[Longing   渴望   作者/王植      I long for a kind of beauty      coming quietly from the distant village      the lovely goats are pasted on the glassine      the bulls are recumbent in the arms of mountains      the little grass hummingly grows in happiness      我渴望着，一种美丽      从遥远的村庄悄然而至      可爱的山羊贴在玻璃纸上      牯牛斜卧在群山的怀里      小草嗡嗡地幸福成长      I long for a kind of freedom      permeating the wilds from beautiful heaven      the wind-like wings fly thru the forests and earth      scattering happy thoughts to every corner      我渴望着，一种自由      从静美的天国弥漫荒野      那风一般的翅膀      穿梭森林和大地      快乐的思想撒遍每个角落      I long for a kind of song      walking...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Longing   渴望   作者/王植      I long for a kind of beauty      coming quietly from the distant village      the lovely goats are pasted on the glassine      the bulls are recumbent in the arms of mountains      the little grass hummingly grows in happiness      我渴望着，一种美丽      从遥远的村庄悄然而至      可爱的山羊贴在玻璃纸上      牯牛斜卧在群山的怀里      小草嗡嗡地幸福成长      I long for a kind of freedom      permeating the wilds from beautiful heaven      the wind-like wings fly thru the forests and earth      scattering happy thoughts to every corner      我渴望着，一种自由      从静美的天国弥漫荒野      那风一般的翅膀      穿梭森林和大地      快乐的思想撒遍每个角落      I long for a kind of song      walking...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚十四行诗：我的爱在我诗里将万古长青</title>
			<itunes:title>莎士比亚十四行诗：我的爱在我诗里将万古长青</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 09 Jan 2020 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:03</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM07%2F91%2F5D%2FwKgO0F4XI-rDU1ucAC1stlTu76k919.m4a/media.mp3" length="14557611" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M07/91/5D/wKgO0F4XI-rDU1ucAC1stlTu76k919.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ad</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ad</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFctfMgM4Jef1/IqqghOmuXP8nNLittITBAVFHG1LsKbhikPmFBx8qgQ1ALZNjBlxKyLkVqxp0BSYCY0Sue+Aig==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚十四行诗：我的爱在我诗里将万古长青</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/86dfd0aff75c25ebee866b6d83322380.jpg"/>
			<description><![CDATA[莎士比亚十四行诗019：我的爱在我诗里将万古长青   作者/莎士比亚   翻译/梁宗岱      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,       And make the earth devour her own sweet brood;       Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,       And burn the long-liv'd phoenix in her blood;       饕餮的时光，去磨钝雄狮的爪，       命大地吞噬自己宠爱的幼婴，       去猛虎的颚下把它利牙拔掉，       焚毁长寿的凤凰，灭绝它的种。          Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,       And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,       To the wide world and all her fading sweets;       But I forbid thee one most heinous crime:       使季节在你飞逝时或悲或喜；       而且，捷足的时光，尽肆意地摧残 　      这大千世界和它易谢的芳菲；       只有这极恶大罪我禁止你犯：       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[莎士比亚十四行诗019：我的爱在我诗里将万古长青   作者/莎士比亚   翻译/梁宗岱      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,       And make the earth devour her own sweet brood;       Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,       And burn the long-liv'd phoenix in her blood;       饕餮的时光，去磨钝雄狮的爪，       命大地吞噬自己宠爱的幼婴，       去猛虎的颚下把它利牙拔掉，       焚毁长寿的凤凰，灭绝它的种。          Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,       And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,       To the wide world and all her fading sweets;       But I forbid thee one most heinous crime:       使季节在你飞逝时或悲或喜；       而且，捷足的时光，尽肆意地摧残 　      这大千世界和它易谢的芳菲；       只有这极恶大罪我禁止你犯：       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>沉思美文：对镜</title>
			<itunes:title>沉思美文：对镜</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 06 Jan 2020 13:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM08%2F0E%2F50%2FwKgO0F4Sm0ajDAWyAC60Oup2o6g657.m4a/media.mp3" length="15123051" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M08/0E/50/wKgO0F4Sm0ajDAWyAC60Oup2o6g657.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ae</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ae</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhwWF+NE3lzGVD/MsgWo2qyzjThBj0EVFYPlnI4uzRV7LgmnHViRINFMRMsJqxZNx6iYuOQF2SIoOyhSbMbP22qQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>沉思美文：对镜</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/32b18a949a4ec4d29dbb65aa2e073c90.jpg"/>
			<description><![CDATA[每天，你会花多少时间照镜子？照镜子的时候你在想些什么？让我们看看英国诗人托马斯•哈代的《对镜》，一起来体会一下诗人对镜时的所思所想。      I Look into My Glass 对镜    翻译 陈敬容      I look into my glass, 我对着我的明镜，    And view my wasting skin, 见自己形容憔悴，    And say, ‘Would God it came to pass 但愿上苍听从我祈请，    My heart had shrunk as thin!’ 让我的心也皱缩枯萎。    For then, I, undistrest 人们将对我日益冷淡，    By hearts grown cold to me, 到那时我也会不再介意，   Could lonely wait my endless rest 我会平静而坦然，    With equanimity. 等待着永恒安息。    But Time, to make me grieve, 可叹时间流去了一半，    Past steals, lets past abide; 却把另一半存起，    And shakes this fragile frame at eve 我这衰弱苍老的躯体内，    With throbbings of noontide. 却是盛年的心在颤悸。       在这首诗中，镜子这一平凡常见的东西赫然把人的灵魂和肉体分开：镜子里面是弱不禁风行将老去...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[每天，你会花多少时间照镜子？照镜子的时候你在想些什么？让我们看看英国诗人托马斯•哈代的《对镜》，一起来体会一下诗人对镜时的所思所想。      I Look into My Glass 对镜    翻译 陈敬容      I look into my glass, 我对着我的明镜，    And view my wasting skin, 见自己形容憔悴，    And say, ‘Would God it came to pass 但愿上苍听从我祈请，    My heart had shrunk as thin!’ 让我的心也皱缩枯萎。    For then, I, undistrest 人们将对我日益冷淡，    By hearts grown cold to me, 到那时我也会不再介意，   Could lonely wait my endless rest 我会平静而坦然，    With equanimity. 等待着永恒安息。    But Time, to make me grieve, 可叹时间流去了一半，    Past steals, lets past abide; 却把另一半存起，    And shakes this fragile frame at eve 我这衰弱苍老的躯体内，    With throbbings of noontide. 却是盛年的心在颤悸。       在这首诗中，镜子这一平凡常见的东西赫然把人的灵魂和肉体分开：镜子里面是弱不禁风行将老去...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>恋上你的声音</title>
			<itunes:title>恋上你的声音</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 03 Jan 2020 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM0A%2FAA%2F64%2FwKgO0F4O9W6Sy2-5ACi0QXTIQsI245.m4a/media.mp3" length="13180011" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M0A/AA/64/wKgO0F4O9W6Sy2-5ACi0QXTIQsI245.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7af</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7af</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhL2AF2p2VjJIU+05QXaC+yH9ig5okrEF3HGmVN3O2l2tuy1ykYmkBAbg6pfiFtxaE6natscmWKfOWlcROdunGaQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>恋上你的声音</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2a0ea19df839feeb271997cab94cbab8.jpg"/>
			<description><![CDATA[love of your voice   恋上你的声音   作者/佚名      As words fall softly from your lips      and land upon my ear;      My mind and body are caressed,      by every word I hear      话从你的唇齿间流露      飞入我的耳朵      每一言每一语      抚摸过我的思想我的身体      When I hear your sweet voice,      my head begins to numb      For this is what you do to me,      and I like what I've become.      听到你甜美的声音      我的大脑就要僵住      因为你为了我而开口      而我也喜欢我如此这样      So speak to me my sweet,      I need to hear your voice,      I've become a slave to it,      I have no other choice.      亲爱的陪我说话吧      我需要听到你的声音      哪怕成了它的奴隶      我也别无他...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[love of your voice   恋上你的声音   作者/佚名      As words fall softly from your lips      and land upon my ear;      My mind and body are caressed,      by every word I hear      话从你的唇齿间流露      飞入我的耳朵      每一言每一语      抚摸过我的思想我的身体      When I hear your sweet voice,      my head begins to numb      For this is what you do to me,      and I like what I've become.      听到你甜美的声音      我的大脑就要僵住      因为你为了我而开口      而我也喜欢我如此这样      So speak to me my sweet,      I need to hear your voice,      I've become a slave to it,      I have no other choice.      亲爱的陪我说话吧      我需要听到你的声音      哪怕成了它的奴隶      我也别无他...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>长相思·山一程</title>
			<itunes:title>长相思·山一程</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 31 Dec 2019 13:00:13 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup71%2FM02%2FA2%2F56%2FwKgO2V4K-1SQAeikAAi5uXnHU_0738.m4a/media.mp3" length="2823531" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group71/M02/A2/56/wKgO2V4K-1SQAeikAAi5uXnHU_0738.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYiB/pvNWa8Mva6v1jbJURCcdxLalO2aoc5fqkoY05sFkcS8vktYBfVLqrByocY0h8S7EwnuhaJfgnO7Ssw52Hg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>长相思·山一程</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e1a0d12e5ac08e4ad650919f044ede4a.jpg"/>
			<description><![CDATA[To the Tune of Chang Xiang Si   长相思&middot;山一程   作者/纳兰性德   翻译/杨宪益、戴乃迭      Over mountains, over rivers      We plod to the Shanhai Pass.      A myriad of fires light the night      From our camp on the river bank.      The shrieking snowstorm breaks my dream      Of my peaceful, tranquil home.      山一程，      水一程，      身向榆关那畔行，      夜深千帐灯。         风一更，      雪一更，      聒碎乡心梦不成，      故园无此声。    更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[To the Tune of Chang Xiang Si   长相思&middot;山一程   作者/纳兰性德   翻译/杨宪益、戴乃迭      Over mountains, over rivers      We plod to the Shanhai Pass.      A myriad of fires light the night      From our camp on the river bank.      The shrieking snowstorm breaks my dream      Of my peaceful, tranquil home.      山一程，      水一程，      身向榆关那畔行，      夜深千帐灯。         风一更，      雪一更，      聒碎乡心梦不成，      故园无此声。    更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>起风了，风一定来自何处</title>
			<itunes:title>起风了，风一定来自何处</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 28 Dec 2019 13:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup70%2FM08%2F6C%2FB1%2FwKgOzl4HJafQL0JSADF1FLISSuk099.m4a/media.mp3" length="16013931" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group70/M08/6C/B1/wKgOzl4HJafQL0JSADF1FLISSuk099.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhByR1fVHXMxA9oe5tSQ7/C5z8648oMKyNZgCV0huzKZs082hz/m+zb/4cQXcFVHe7IPHtLFAC1heXKfybwY9QdQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>起风了，风一定来自何处</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d10d6fa3338f92fdc41038338b61fea3.jpg"/>
			<description><![CDATA[If I could tellyou   如果我能告诉你      By/W. H. Auden   作者/[英] W.H.奥登            Time will saynothing but I told you so,        Time only knowsthe price we have to pay;       If I could tellyou I would let you know.       时间默默不语，但我曾与你倾述，       时间只洞悉了我们需要偿付的代价；       如果我能告诉你，我一定会让你知道；          If we should weepwhen clowns put on their show,       If we shouldstumble when musicians play,       Time will saynothing but I told you so.      如果伶人登场我们就要悲哭，      如果乐手演奏我们就变得结巴，       时间默默不语，但我曾与你倾述。          There are nofortunes to be told, although,       Because I loveyou more than I can say,       If I could tellyou I would let you know.       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If I could tellyou   如果我能告诉你      By/W. H. Auden   作者/[英] W.H.奥登            Time will saynothing but I told you so,        Time only knowsthe price we have to pay;       If I could tellyou I would let you know.       时间默默不语，但我曾与你倾述，       时间只洞悉了我们需要偿付的代价；       如果我能告诉你，我一定会让你知道；          If we should weepwhen clowns put on their show,       If we shouldstumble when musicians play,       Time will saynothing but I told you so.      如果伶人登场我们就要悲哭，      如果乐手演奏我们就变得结巴，       时间默默不语，但我曾与你倾述。          There are nofortunes to be told, although,       Because I loveyou more than I can say,       If I could tellyou I would let you know.       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>海桑：这个冬天我一个人过</title>
			<itunes:title>海桑：这个冬天我一个人过</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 26 Dec 2019 08:40:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:11</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup72%2FM08%2F85%2FE6%2FwKgO0F4EcU_zrA54ABBByo1zq4A200.m4a/media.mp3" length="5263851" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group72/M08/85/E6/wKgO0F4EcU_zrA54ABBByo1zq4A200.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhK7oWE4VK23cMiq8obqqWsACcw8jt5kAS7wUMF20dAHLeM0iG7qqb7f6KQx2f8K7KpF9mpmX/ADIKPpQpBtEM6w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>海桑：这个冬天我一个人过</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/17771d3fbc67b9e991478f2e74a3715b.jpeg"/>
			<description><![CDATA[这个冬天我一个人过   作者/海桑   翻译/风木白      This winter, I live alone   这个冬天， 我一个人过   You are with the angel, lying on the clouds   你在天使那里，你躺在云朵上   I am with the past, lying on the white snow   我在往事里，我躺在白的雪上   You and me, me and you, forever   你和我与我和你永远同在   The sun in the winter, is like a reptile   冬天里的阳光，像爬虫   Like your fat little feet, this winter   像你胖胖的小脚，在这个冬天   Crawling on my face, my body   爬在我的脸上、身上   Small and warm   又小又暖和      I want to ask   我想问问——   The red leaves fall   那一地红叶飘落   Did you write from heaven?   是你从天堂来信吗           更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[这个冬天我一个人过   作者/海桑   翻译/风木白      This winter, I live alone   这个冬天， 我一个人过   You are with the angel, lying on the clouds   你在天使那里，你躺在云朵上   I am with the past, lying on the white snow   我在往事里，我躺在白的雪上   You and me, me and you, forever   你和我与我和你永远同在   The sun in the winter, is like a reptile   冬天里的阳光，像爬虫   Like your fat little feet, this winter   像你胖胖的小脚，在这个冬天   Crawling on my face, my body   爬在我的脸上、身上   Small and warm   又小又暖和      I want to ask   我想问问——   The red leaves fall   那一地红叶飘落   Did you write from heaven?   是你从天堂来信吗           更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚：若有人问起，你的美貌去了何方</title>
			<itunes:title>莎士比亚：若有人问起，你的美貌去了何方</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 22 Dec 2019 13:00:15 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup65%2FM0A%2FD8%2F6D%2FwKgMdF3-1uSCdpNvADKJJTG2u3Q546.m4a/media.mp3" length="16363371" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group65/M0A/D8/6D/wKgMdF3-1uSCdpNvADKJJTG2u3Q546.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfLJ2GEolENhn7jeR5N4g87dV0EheTZwzT/g1sl9jZD51Uhx8gCpmRFYrc5uXXquMAVb3K40THJvGJcltDAJo8A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚：若有人问起，你的美貌去了何方</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d3704b7df67eb1d123b381d55ca33648.jpg"/>
			<description><![CDATA[Sonnet 02   When forty winters shall besiege thy brow      When forty winters shall beseige thy brow,   四十个严冬威逼你的容颜，   And dig deep trenches in thy beauty'sfield,   将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。   Thy youth's proud livery, so gazed on now,   你青春骄人的华装，此刻吸引着多少人的目光，   Will be a tatter'd weed, of small worthheld:   有朝一日，它飘零为败絮，又有谁肯来观看：   Then being ask'd where all thy beauty lies,   到时若有人问起，你的美貌去了何方，   Where all the treasure of thy lusty days,   青春韶华的瑰宝又在何处？   To say, within thine own deep-sunken eyes,   你说，在我深陷的眼眶里，   Were an all-eating shame and thriftlesspraise.   是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。   How much more praise deserved thy beauty'suse,   善用你的美，你会配得上更多的赞赏，   If thou couldst answer 'This fair child ofmine   假若你的回答能够这样：“...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Sonnet 02   When forty winters shall besiege thy brow      When forty winters shall beseige thy brow,   四十个严冬威逼你的容颜，   And dig deep trenches in thy beauty'sfield,   将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。   Thy youth's proud livery, so gazed on now,   你青春骄人的华装，此刻吸引着多少人的目光，   Will be a tatter'd weed, of small worthheld:   有朝一日，它飘零为败絮，又有谁肯来观看：   Then being ask'd where all thy beauty lies,   到时若有人问起，你的美貌去了何方，   Where all the treasure of thy lusty days,   青春韶华的瑰宝又在何处？   To say, within thine own deep-sunken eyes,   你说，在我深陷的眼眶里，   Were an all-eating shame and thriftlesspraise.   是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。   How much more praise deserved thy beauty'suse,   善用你的美，你会配得上更多的赞赏，   If thou couldst answer 'This fair child ofmine   假若你的回答能够这样：“...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>诗经：桃之夭夭，灼灼其华</title>
			<itunes:title>诗经：桃之夭夭，灼灼其华</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 19 Dec 2019 13:00:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup66%2FM00%2FD0%2F4C%2FwKgMdV37aPrTDde_AC5vOTRgST4930.m4a/media.mp3" length="15035691" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group66/M00/D0/4C/wKgMdV37aPrTDde_AC5vOTRgST4930.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh3K5sVvL3w3EbUQGCW/hQZTxRVA2OPKJaDFUDpXowRul3TearQ8EqgdXEbGLo50nR1x59kM3zlnKTBx9/IySWoQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>诗经：桃之夭夭，灼灼其华</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/13c7f7271932b7dd9631f2a58c939272.jpg"/>
			<description><![CDATA[Peach Blossoms Beam   桃夭   作者/佚名    翻译/许渊冲      The peach tree beams so red,      How brilliant are its flowers!         更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                 桃之夭夭，灼灼其华。      The maiden's getting wed,      Good for the nuptial bowers.      之子于归，宜其室家。      The peach tree beams so red,      How abundant its fruit!      桃之夭夭，有蕡其实。      The maiden's getting wed,      Good as family's root.      之子于归，宜其家室。      The peach tree beams so red,      Its leaves are manifold.      桃之夭夭，其叶蓁蓁。      The maiden's getting wed,      Good for the whole household.      之子于归，宜其家人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Peach Blossoms Beam   桃夭   作者/佚名    翻译/许渊冲      The peach tree beams so red,      How brilliant are its flowers!         更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                 桃之夭夭，灼灼其华。      The maiden's getting wed,      Good for the nuptial bowers.      之子于归，宜其室家。      The peach tree beams so red,      How abundant its fruit!      桃之夭夭，有蕡其实。      The maiden's getting wed,      Good as family's root.      之子于归，宜其家室。      The peach tree beams so red,      Its leaves are manifold.      桃之夭夭，其叶蓁蓁。      The maiden's getting wed,      Good for the whole household.      之子于归，宜其家人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>那时我不懂，第一次牵手的感觉</title>
			<itunes:title>那时我不懂，第一次牵手的感觉</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 16 Dec 2019 13:00:16 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM08%2F54%2F9D%2FwKgLeF33RGbxtGIuACCjofgxGg8788.m4a/media.mp3" length="6344427" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M08/54/9D/wKgLeF33RGbxtGIuACCjofgxGg8788.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdTzy5fU96apUEhHMqLCOynaMDgMIgVe2MvF8p3jgv7kSjgcoOe4VHsntioDYHqphY8vfkMxYu31rRhQQ7C1yBA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>那时我不懂，第一次牵手的感觉</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d363bd48e7941f57b3c86d8006dc91c5.jpg"/>
			<description><![CDATA[The First Day   第一日   by Christina Rossetti   ——克里斯蒂娜&middot;罗塞蒂      I wish I could remember the first day,   愿我能铭记你我邂逅的      First hour, first moment of your meeting me,   第一日，第一时，第一刻，      If bright or dim the season, it might be   它或是灿烂如夏      Summer or winter for aught I can say.   或是黯淡如冬，我只能如此说。      So unrecorded did it slip away,   只因我疏忽大意，它悄然流逝不留痕迹，      So blind was I to see and foresee,   只因我茫然无知，不曾留意亦未能预知，      So dull to mark the budding of my tree   只因我不以为然，未曾看到小树      That would not blossom yet for many a May.   过去了一个又一个五月，花儿都没有绽放。      If only I could recollect it, such   多希望我能记住它，      A day of days! I let it come and go   那时光中的一日！...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The First Day   第一日   by Christina Rossetti   ——克里斯蒂娜&middot;罗塞蒂      I wish I could remember the first day,   愿我能铭记你我邂逅的      First hour, first moment of your meeting me,   第一日，第一时，第一刻，      If bright or dim the season, it might be   它或是灿烂如夏      Summer or winter for aught I can say.   或是黯淡如冬，我只能如此说。      So unrecorded did it slip away,   只因我疏忽大意，它悄然流逝不留痕迹，      So blind was I to see and foresee,   只因我茫然无知，不曾留意亦未能预知，      So dull to mark the budding of my tree   只因我不以为然，未曾看到小树      That would not blossom yet for many a May.   过去了一个又一个五月，花儿都没有绽放。      If only I could recollect it, such   多希望我能记住它，      A day of days! I let it come and go   那时光中的一日！...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>诗经.采葛：一日不见，如三秋兮！</title>
			<itunes:title>诗经.采葛：一日不见，如三秋兮！</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 13 Dec 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM07%2FD1%2F2D%2FwKgMcF3wh1vTuh19ACDD7yqT7bY794.m4a/media.mp3" length="6368620" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M07/D1/2D/wKgMcF3wh1vTuh19ACDD7yqT7bY794.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhiBQNXLL6MOoi7wO77p4mvvTUjL/C13H6oFUTwzUDeBgJctyCO3PWs15KoX/m7ZVN6F40HEZz+HCl6UmDBRIIEQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>诗经.采葛：一日不见，如三秋兮！</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/053c25f34db67134ef831bab5d66dcc6.jpg"/>
			<description><![CDATA[《国风&middot;王风&middot;采葛》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗表达的是一种急切的相思情绪，历来众说纷纭，有淫奔说、惧谗说、怀友说、戍卒思妇说多种观点，今多解为思念恋人的诗。全诗三章，每章三句。诗人用夸张手法描写心理活动，很有特色。    采葛（To Gather Vine）       彼采葛兮，一日不见，如三月兮。      彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。      彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。      To gather vine goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems longer than months three.         To gather reed goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems long as seasons three.         To gather herbs goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems longer than years thre           注释   　　①萧：芦荻，用火烧有香气，古时用来祭祀。②三秋：这里指三季。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《国风&middot;王风&middot;采葛》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗表达的是一种急切的相思情绪，历来众说纷纭，有淫奔说、惧谗说、怀友说、戍卒思妇说多种观点，今多解为思念恋人的诗。全诗三章，每章三句。诗人用夸张手法描写心理活动，很有特色。    采葛（To Gather Vine）       彼采葛兮，一日不见，如三月兮。      彼采萧兮，一日不见，如三秋兮。      彼采艾兮，一日不见，如三岁兮。      To gather vine goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems longer than months three.         To gather reed goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems long as seasons three.         To gather herbs goes she.      I miss her whom I cannot see.      One day seems longer than years thre           注释   　　①萧：芦荻，用火烧有香气，古时用来祭祀。②三秋：这里指三季。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>叶芝：我以为能与你到老</title>
			<itunes:title>叶芝：我以为能与你到老</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 10 Dec 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:14</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM08%2F9D%2F88%2FwKgMeF3t-vjzgaPXACbYefs0sSQ065.m4a/media.mp3" length="7550572" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M08/9D/88/wKgMeF3t-vjzgaPXACbYefs0sSQ065.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhOg4dUz2s4ZBLySXWWYZxQYs5wD4u5W7qkL2BpKsHpjBLtgYaXqXpt5dn6ZKPtBzg8E/5viCSFXDuwVxAA/bGuA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>叶芝：我以为能与你到老</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0a690c148058fbc71ac3ded05d65a497.jpg"/>
			<description><![CDATA[叶芝，这位爱尔兰诗人与剧作家，因他的爱情诗而闻名。他的一生，都在叙写一个爱的故事。二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德&middot;冈，一见钟情，而且是一往情深。之后叶芝一次次热烈的向茅德&middot;冈求婚，一次次被拒，但叶芝对于她的爱慕终身不渝。正是在爱的煎熬中的数十年，激发了叶芝创作的灵感。从此，经久不衰的叶芝名篇被世人传颂，很多也被谱成歌曲传唱。今天给大家分享的是叶芝经典诗句节选，希望你喜欢，晚安！         叶芝经典诗句节选：       1、   One loses, as one grows older,   something of the lightness of one's dream;   one begins to take life up in both hands,   and to care more for the fruit than the flower.   奈何一个人随着年龄增长，梦想便不复轻盈。   他开始用双手掂量生活，更看重果实而非花朵。   ——《The Celtic Twilight凯尔特的薄暮》      2、   Come away, O human child!   　To the waters and the wild   　With a faery, hand in hand,   　For the world's more full of weeping than...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[叶芝，这位爱尔兰诗人与剧作家，因他的爱情诗而闻名。他的一生，都在叙写一个爱的故事。二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德&middot;冈，一见钟情，而且是一往情深。之后叶芝一次次热烈的向茅德&middot;冈求婚，一次次被拒，但叶芝对于她的爱慕终身不渝。正是在爱的煎熬中的数十年，激发了叶芝创作的灵感。从此，经久不衰的叶芝名篇被世人传颂，很多也被谱成歌曲传唱。今天给大家分享的是叶芝经典诗句节选，希望你喜欢，晚安！         叶芝经典诗句节选：       1、   One loses, as one grows older,   something of the lightness of one's dream;   one begins to take life up in both hands,   and to care more for the fruit than the flower.   奈何一个人随着年龄增长，梦想便不复轻盈。   他开始用双手掂量生活，更看重果实而非花朵。   ——《The Celtic Twilight凯尔特的薄暮》      2、   Come away, O human child!   　To the waters and the wild   　With a faery, hand in hand,   　For the world's more full of weeping than...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>雪夜林畔小驻</title>
			<itunes:title>雪夜林畔小驻</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 07 Dec 2019 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:59</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM00%2F62%2F6A%2FwKgMeV3qOGjQ__aOADs8xOgsvnw021.m4a/media.mp3" length="11512876" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M00/62/6A/wKgMeV3qOGjQ__aOADs8xOgsvnw021.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbWMlXLSvyZQTzbHjzGQhTKCkdc/C8cdzaJxwQ3YQcgLDjW+7i+OGUc1FbQt7PM5X02W032DYOqoowBVK2dHM0A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>雪夜林畔小驻</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/262ab6b6e482539e39e61ab49c3102c4.jpg"/>
			<description><![CDATA[Stopping by Woods on a Snowy Evening       雪夜林畔小驻       By/Robert Frost           Whose woods these are I think I know, 我知道林子的主人是谁，       His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。       He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此，       To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞。              My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪，       To stop without a farmhouse near, 近无房舍，为何停伫。       Between the woods and frozen lake, 况只有林子与冰湖，       The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。              He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具       To ask if there is some mistake. 询问有错与否。       The only other sound's the sweep, 唯一的回复来自，       Of easy wind and downy flake...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Stopping by Woods on a Snowy Evening       雪夜林畔小驻       By/Robert Frost           Whose woods these are I think I know, 我知道林子的主人是谁，       His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。       He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此，       To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞。              My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪，       To stop without a farmhouse near, 近无房舍，为何停伫。       Between the woods and frozen lake, 况只有林子与冰湖，       The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。              He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具       To ask if there is some mistake. 询问有错与否。       The only other sound's the sweep, 唯一的回复来自，       Of easy wind and downy flake...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>请相信：你已经是杰作，在生命的画廊</title>
			<itunes:title>请相信：你已经是杰作，在生命的画廊</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 03 Dec 2019 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM07%2FFC%2F1A%2FwKgMeF3koDmhaUi2ACr1WBjz0SQ274.m4a/media.mp3" length="8336782" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M07/FC/1A/wKgMeF3koDmhaUi2ACr1WBjz0SQ274.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7b9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7b9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhBsKorPEuXQHoa+CDc6CWAfuvZp0nBYNILYFhIKeYNUSWQDe3OqHUCWj230cQEIbgtO9kGzeGqyQWn8LR8y63zw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>请相信：你已经是杰作，在生命的画廊</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b9e2d652272cddfeff9b7a0b93e50de7.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        Believe       请相信       By Bonnie Lynn Morris              Believe just for a moment       The love you feel is true       A painting is inside your shoes       And the work of art is you              Your value is so priceless       Another can’t be found       You think you’re not original       Just take a look around              Galleries have many treasures       Look deep into the art       Embrace your inner meaning       And spirit with your heart       You may feel a little abstract       In your search for meaning true              Never be discouraged       For the masterpiece is you              请相信  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        Believe       请相信       By Bonnie Lynn Morris              Believe just for a moment       The love you feel is true       A painting is inside your shoes       And the work of art is you              Your value is so priceless       Another can’t be found       You think you’re not original       Just take a look around              Galleries have many treasures       Look deep into the art       Embrace your inner meaning       And spirit with your heart       You may feel a little abstract       In your search for meaning true              Never be discouraged       For the masterpiece is you              请相信  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>余光中 今生今世</title>
			<itunes:title>余光中 今生今世</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 30 Nov 2019 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2FD5%2FC6%2FwKgMeV3iXMPxuZccAC8yhe_K2PI440.m4a/media.mp3" length="9158720" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/D5/C6/wKgMeV3iXMPxuZccAC8yhe_K2PI440.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ba</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ba</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhUR8OTjo0AbOLIF7GAZJriPCbKemjaL6dmfzA1ZTakSSV+wCIgfr6aOqMnUOlVi0bMUrn5MQqwyV5KtCcjyGUwA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>余光中 今生今世</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7d69230e60f47a5546f45f16e6361534.jpg"/>
			<description><![CDATA[All Throughout ThisMy Life: To Mother       余光中&middot;《今生今世——母难日之一》       作者/余光中           Allthroughout this my life       Twicein abandon did I cry.       Once,when my life began;       Theother, when yours ended.       Thefirst time, I couldn’t remember but heard from you.       Thesecond, you wouldn’t know even if I told.       Yetall between these two cries       Longour laughter kept ringing       Againand again and again,       Ringingfor fully thirty years.       Thissurely you did not know       Andsurely I can’t forget.              我最忘情的哭声有两次       一次，在我生命的开始       一次，在你生命的告终       第一次，我不会记得，是听你说的       第二次，你不会晓得，我说也没用 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[All Throughout ThisMy Life: To Mother       余光中&middot;《今生今世——母难日之一》       作者/余光中           Allthroughout this my life       Twicein abandon did I cry.       Once,when my life began;       Theother, when yours ended.       Thefirst time, I couldn’t remember but heard from you.       Thesecond, you wouldn’t know even if I told.       Yetall between these two cries       Longour laughter kept ringing       Againand again and again,       Ringingfor fully thirty years.       Thissurely you did not know       Andsurely I can’t forget.              我最忘情的哭声有两次       一次，在我生命的开始       一次，在你生命的告终       第一次，我不会记得，是听你说的       第二次，你不会晓得，我说也没用 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>歌曲英译：好久不见</title>
			<itunes:title>歌曲英译：好久不见</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 22 Nov 2019 15:32:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM08%2F20%2F17%2FwKgMbV3X_3TD60xhAA_xJxIf798687.m4a/media.mp3" length="3064610" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M08/20/17/wKgMbV3X_3TD60xhAA_xJxIf798687.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7bb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7bb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbFBOsM6KEXkFmlrSc1AMTnW9YnSuv/R7f/e1rJp9ZF4vf1aMv1ehcU5c6GEbzs4j2/F7VCw3ktUQ9+jwcnqZ9w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>歌曲英译：好久不见</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/947f94287d5db81432f18cf5ad76e56d.jpeg"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       I walk these streets, searching to find    The steps that we left behind.   Your lonely eyes stare back at mine   In pictures from that time.   我来到你的城市   走过你来时的路   想像着没我的日子   你是怎样的孤独      I hold my heart, closing my eyes   I see your smile, lies behind   In this place, you entered my life   How I wish, you were still mine.   拿着你给的照片   熟悉的那一条街   只是没了你的画面   我们回不到那天      I know that if I see you again   Beside that caf&eacute; we met.   I'd forget about the past.   Lose track of time, with you   Talking bout our lives.   你会不会忽然的出现   在街角的咖啡店   我会带着笑脸挥手寒喧   和你坐着聊聊天      To show you a whole new side of me.   And see the changes we've made, can we   B...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       I walk these streets, searching to find    The steps that we left behind.   Your lonely eyes stare back at mine   In pictures from that time.   我来到你的城市   走过你来时的路   想像着没我的日子   你是怎样的孤独      I hold my heart, closing my eyes   I see your smile, lies behind   In this place, you entered my life   How I wish, you were still mine.   拿着你给的照片   熟悉的那一条街   只是没了你的画面   我们回不到那天      I know that if I see you again   Beside that caf&eacute; we met.   I'd forget about the past.   Lose track of time, with you   Talking bout our lives.   你会不会忽然的出现   在街角的咖啡店   我会带着笑脸挥手寒喧   和你坐着聊聊天      To show you a whole new side of me.   And see the changes we've made, can we   B...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>歌曲英译:《白桦林》The white birch forest</title>
			<itunes:title>歌曲英译:《白桦林》The white birch forest</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 21 Nov 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM01%2FFD%2F53%2FwKgMeF3WMh-RSAt7ABW_EsG2WVE212.m4a/media.mp3" length="4220832" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M01/FD/53/wKgMeF3WMh-RSAt7ABW_EsG2WVE212.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7bc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7bc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFPwfkYYGV4CmsfruCckK5DUoH/nOs/YC9YHHyNkWzm/PuT52N3TYQUjtfVmAX8U7TL16mR5rqWtKm7YYZPVosw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>歌曲英译:《白桦林》The white birch forest</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a3790e4f1ac97fa7bb18b7f969921551.jpg"/>
			<description><![CDATA[歌曲英译:《白桦林》The white birch forest   演唱/朴树 翻译/佚名      Snow flows over a quiet village；   静静的村庄飘着白的雪   Doves fly across a gloomy sky.   阴霾的天空下鸽子飞翔   Two names are carved deep on a birch；   白桦树刻着那两个名字   They promised to stay in love all their life.   他们发誓相爱用尽这一生   One day the war broke out in their homeland.   有一天战火烧到了家乡   The lad picked up a gun to go to the front.   小伙子拿起枪奔赴边疆   &quot;Don't worry for me, sweetheart.&quot;   心上人你不要为我担心   &quot;Wait for me in the birch wood.&quot; he said.   等着我回来在那片白桦林   Doves are still flying across the same gloomy sky.   天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔   Who would prove those graveless love and lives？   谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命   Snow kept falling over the village, quiet as ever.   雪依然在下那村庄依然安...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[歌曲英译:《白桦林》The white birch forest   演唱/朴树 翻译/佚名      Snow flows over a quiet village；   静静的村庄飘着白的雪   Doves fly across a gloomy sky.   阴霾的天空下鸽子飞翔   Two names are carved deep on a birch；   白桦树刻着那两个名字   They promised to stay in love all their life.   他们发誓相爱用尽这一生   One day the war broke out in their homeland.   有一天战火烧到了家乡   The lad picked up a gun to go to the front.   小伙子拿起枪奔赴边疆   &quot;Don't worry for me, sweetheart.&quot;   心上人你不要为我担心   &quot;Wait for me in the birch wood.&quot; he said.   等着我回来在那片白桦林   Doves are still flying across the same gloomy sky.   天空依然阴霾依然有鸽子在飞翔   Who would prove those graveless love and lives？   谁来证明那些没有墓碑的爱情和生命   Snow kept falling over the village, quiet as ever.   雪依然在下那村庄依然安...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我想和你白头偕老</title>
			<itunes:title>我想和你白头偕老</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 16 Nov 2019 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM04%2F88%2F4C%2FwKgMb13OueDBvmbtAC-PB7P52f4938.m4a/media.mp3" length="9229458" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M04/88/4C/wKgMb13OueDBvmbtAC-PB7P52f4938.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7bd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7bd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhBHhsSJbRRScxS4sxKCYA9wtVSUyyEivever9QbgNNznUgN7Hb8JblZzn44AF/lW8sDQJMYTUzEjHny7vpd7MQA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我想和你白头偕老</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c34b6da17b568f7d59e5fd407c11b222.jpg"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    I Wanna Grow Old with You   我想与你白头偕老   作者/McFadden/Egan/Shane Filan      Another day   又是孤寂一日   Without your smile   没有你甜美的微笑相伴   Another day just passes by   又是空虚一日轻轻飘散远去   But now I know   但如今我已明了   How much it means   那是如此的重要   For me to stay   为你留下   Right here with you   在此与你厮守   The time we spent apart will make our love grow stronger   每个分离的日子都令我们的爱更加浓烈   But it hurt so bad I can’t take it any longer   尽管过去的伤痛曾让我难以承受      I wanna grow old with you   我想与你携手到白头   I wanna die lying in your arms   我想长眠在你温柔的臂弯   I wanna grow old with you   我想与你携手到白头   I wanna be looking in your eyes   我想在你清澈的眼眸中看清自己...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    I Wanna Grow Old with You   我想与你白头偕老   作者/McFadden/Egan/Shane Filan      Another day   又是孤寂一日   Without your smile   没有你甜美的微笑相伴   Another day just passes by   又是空虚一日轻轻飘散远去   But now I know   但如今我已明了   How much it means   那是如此的重要   For me to stay   为你留下   Right here with you   在此与你厮守   The time we spent apart will make our love grow stronger   每个分离的日子都令我们的爱更加浓烈   But it hurt so bad I can’t take it any longer   尽管过去的伤痛曾让我难以承受      I wanna grow old with you   我想与你携手到白头   I wanna die lying in your arms   我想长眠在你温柔的臂弯   I wanna grow old with you   我想与你携手到白头   I wanna be looking in your eyes   我想在你清澈的眼眸中看清自己...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴</title>
			<itunes:title>衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 14 Nov 2019 05:27:45 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:22</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM02%2F65%2FB3%2FwKgMeV3M5TLzaLkCAC8_vROmggU043.m4a/media.mp3" length="9168736" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M02/65/B3/wKgMeV3M5TLzaLkCAC8_vROmggU043.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7be</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7be</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhrupOR4xqJ5AhRwC1TavtWnsGZsP1uCSvQXCQxJTeB/tP/Nbb3ljcqFNYAz2zuuX9J1U5wrEU2fb8+ac/r+oelw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>衣带渐宽终不悔，为伊消得人憔悴</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c1bea89d2e9c713556754cc3e6db52d3.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   《蝶恋花&middot;伫倚危楼风细细》   作者/柳永       Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,   Gazing into the distance where the grief of separation   Looms on the horizon.   Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,   No one can fathom the inquietude of my mind.      I tried to drown my sorrows in wine and song;   And forced myself to drink to oblivion but I am empty still   My clothes hang loose on my emaciated body   But regrets I have none, it is because of her.       伫倚危楼风细细，   望极春愁，   黯黯生天际。   草色烟光残照里，   无言谁会凭阑意？      拟把疏狂图一醉，   对酒当歌，   强乐还无味。   衣带渐宽终不悔，   为伊消得人憔悴。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   《蝶恋花&middot;伫倚危楼风细细》   作者/柳永       Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,   Gazing into the distance where the grief of separation   Looms on the horizon.   Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,   No one can fathom the inquietude of my mind.      I tried to drown my sorrows in wine and song;   And forced myself to drink to oblivion but I am empty still   My clothes hang loose on my emaciated body   But regrets I have none, it is because of her.       伫倚危楼风细细，   望极春愁，   黯黯生天际。   草色烟光残照里，   无言谁会凭阑意？      拟把疏狂图一醉，   对酒当歌，   强乐还无味。   衣带渐宽终不悔，   为伊消得人憔悴。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚经典台词节选：凡是过去，皆为序曲</title>
			<itunes:title>莎士比亚经典台词节选：凡是过去，皆为序曲</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 09 Nov 2019 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2FFD%2FB0%2FwKgMd13GryyzRCtPADShIuRKrpE744.m4a/media.mp3" length="10213530" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/FD/B0/wKgMd13GryyzRCtPADShIuRKrpE744.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgsneU3cciMBl8M6kDoPifNuW8Z1eZjeiiCbjjO/zfKtIAqrYK5abZoLFpwNDixrYCJ8KVT6zVdkO511Rym6TnA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚经典台词节选：凡是过去，皆为序曲</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5af023ba0581d4a1d855158a1de29109.jpg"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Doubt thou the stars are fire;   Doubt that the sun doth move;   Doubt truth to be a liar;   But never doubt I love.   你可以疑心星星是火把   你可以疑心太阳会转移   你可以疑心真理是谎话   可是我的爱永远没有改变。   -《哈姆雷特》      Everything in the world is always more interested in pursuing time than in enjoying it.《The Merchant of Venice》   世间的任何事物，追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。《威尼斯商人》      The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact。 (A Midsummer Night’s Dream)   疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》      My only love sprung from my only hate！ (Romeo and Juliet)   我唯一的爱来自我唯一的恨。——《罗密欧与朱丽叶》      What’s in a name？ That which we call a rose by any other word would smell as sweet。 (Romeo and Juliet)   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Doubt thou the stars are fire;   Doubt that the sun doth move;   Doubt truth to be a liar;   But never doubt I love.   你可以疑心星星是火把   你可以疑心太阳会转移   你可以疑心真理是谎话   可是我的爱永远没有改变。   -《哈姆雷特》      Everything in the world is always more interested in pursuing time than in enjoying it.《The Merchant of Venice》   世间的任何事物，追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。《威尼斯商人》      The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact。 (A Midsummer Night’s Dream)   疯子、情人、诗人都是想象的产儿。——《仲夏夜之梦》      My only love sprung from my only hate！ (Romeo and Juliet)   我唯一的爱来自我唯一的恨。——《罗密欧与朱丽叶》      What’s in a name？ That which we call a rose by any other word would smell as sweet。 (Romeo and Juliet)   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果你是我眼里的一滴泪</title>
			<itunes:title>如果你是我眼里的一滴泪</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 15:41:32 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM02%2F6B%2FDC%2FwKgMeV29o4ngDyeuAAgbId0gQsk533.m4a/media.mp3" length="1575356" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M02/6B/DC/wKgMeV29o4ngDyeuAAgbId0gQsk533.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHj8X/UcRrRwYIAph5m1zNKa8Wld5wTWcIiFqomUtHomWBPFHSCna+wOQucf9PXru36NSA9Qf8inVgGx0kjCNgw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果你是我眼里的一滴泪</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/51acf4dd6939e090f317b6bf19aa1199.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>送别：一壶浊酒尽余欢，今宵别梦寒</title>
			<itunes:title>送别：一壶浊酒尽余欢，今宵别梦寒</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM07%2F55%2F5F%2FwKgMb128QwbRxqYuAB9JF3rZyhc197.m4a/media.mp3" length="6071914" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M07/55/5F/wKgMb128QwbRxqYuAB9JF3rZyhc197.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhjtjIDykPVqCRiI8vlmxmGa2pB9EbTNTgjhBq7nRyfnb+wAEjNbQRwU/kKoZLg2+m9sExzGbMQgD36qUwnKvqzw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>送别：一壶浊酒尽余欢，今宵别梦寒</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0b9fa35c685c8992312a889aac195e7e.jpg"/>
			<description><![CDATA[Farewell   送别   作者/李叔同   翻译/黄新渠       Outside the parting plion,   长亭外，      Beside the old path,   古道边，      The scented grass is cloud-kissing.   芳草碧连天。      Evening breeze wafts at the willows,   My flute sounds bleak and bare,   晚风拂柳笛声残，      The evening sunset is far beyond the hills.   夕阳山外山。      At the far end of the skyline,   天之涯，      Around the corner of the earth,   地之角。      Half of my bosom friends are drift apart.   知交半零落。      A pot of bitter wine to end my sorrow,   一壶浊酒尽余欢，      Tonight my parting dreams are bleak and bare.   今宵别梦寒。           更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Farewell   送别   作者/李叔同   翻译/黄新渠       Outside the parting plion,   长亭外，      Beside the old path,   古道边，      The scented grass is cloud-kissing.   芳草碧连天。      Evening breeze wafts at the willows,   My flute sounds bleak and bare,   晚风拂柳笛声残，      The evening sunset is far beyond the hills.   夕阳山外山。      At the far end of the skyline,   天之涯，      Around the corner of the earth,   地之角。      Half of my bosom friends are drift apart.   知交半零落。      A pot of bitter wine to end my sorrow,   一壶浊酒尽余欢，      Tonight my parting dreams are bleak and bare.   今宵别梦寒。           更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>永远不要忘记</title>
			<itunes:title>永远不要忘记</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 06:48:37 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2F5F%2F62%2FwKgMeV29JrXRAH3hAAmzXKpY4T0807.m4a/media.mp3" length="1884600" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/5F/62/wKgMeV29JrXRAH3hAAmzXKpY4T0807.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbPenH79prN0oyi8IG2eFn9xL27+Usb3gclxhgBBr6B4/IXOO4uqXXLWt7yhb37yW6sutqoROg1Jq+38W5vXrNQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>永远不要忘记</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/458a73d31307b22ec618eeaab73845d9.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>踪影</title>
			<itunes:title>踪影</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 06:48:37 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F5D%2FEB%2FwKgMbl29JrjyoAbLABEJfakTVOw777.m4a/media.mp3" length="3307498" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/5D/EB/wKgMbl29JrjyoAbLABEJfakTVOw777.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh8h4JtaGWtcydvVohWLOkyOnzUVW666GLSnKACL12rN2ZfOLzkD6dCTG7R5mZvAvwEjV/1qzAg6ihdHdZ+tpSAw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>踪影</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/98d9d0b8190b89fcca022c213d9e1f8c.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影爱乐之城主题曲：City of stars 星光之城</title>
			<itunes:title>电影爱乐之城主题曲：City of stars 星光之城</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 06:48:37 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F5E%2F19%2FwKgMeF29JrmgEboNAA32agApmRo376.m4a/media.mp3" length="2711546" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/5E/19/wKgMeF29JrmgEboNAA32agApmRo376.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhF/y7/wGSZPsayqGI00n39nZNnrq5Ubk4vnPEKGDk9Nekb+MmF7cn2h+C5GwzkLvMKxq4ig4Xt2UftIeNZ1Tfng==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影爱乐之城主题曲：City of stars 星光之城</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4b45dfbc9a4e80fc76960ad5ce63c79e.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果说我已陷入情网</title>
			<itunes:title>如果说我已陷入情网</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 06:48:37 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F5E%2F19%2FwKgMeF29JrnhEyYuAAkpVa1labA096.m4a/media.mp3" length="1779432" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/5E/19/wKgMeF29JrnhEyYuAAkpVa1labA096.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWYob41VRgJCCTXqfsg7EjfcM5KHih8YXSh6fkfddShvfg2nv1SR1+t6TPo7y78SjJCKTH2BUmyImcyM4p3bH3A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果说我已陷入情网</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1ac3f2ad7bea7fe5ae3ac1bbf385266d.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文和背景音乐信息请关注：微信公众号：读出英文之美                                                      微博：木白公子_英文诗歌美文                      英语朗读配音定制：搜索：木白英语配音我们都知道朗诵的作用是巨大的，英文美文诗歌朗诵，她会潜移默化的影响人们，无论是语言能力，还是理解能力方面，都有很大效果。那么，英语诗歌朗诵对人们的英语阅读和学习起到更大的作用。英文美文 情感治愈 经典影视 美文朗读 诗歌朗诵 外语学习实用口语 英文名著 睡前晚安<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你受祝福的梦</title>
			<itunes:title>你受祝福的梦</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 17:23:28 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:11</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F2C%2FB8%2FwKgMbl25xv-y5hXcAAjnPrXlCNo535.m4a/media.mp3" length="1729352" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/2C/B8/wKgMbl25xv-y5hXcAAjnPrXlCNo535.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhzkepowOP9XMcgQiyikQoAmuU+tYeOyK/ZkDwqMVKGNKwBa5CLL9MzOwpInsU6fnWNsumpZltaSqMkX3XL7N/Ug==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你受祝福的梦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/658aca89a4663d1e0be8f0522714f5af.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>泰戈尔：当时光已逝</title>
			<itunes:title>泰戈尔：当时光已逝</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 17:23:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F2C%2FB6%2FwKgMbl25xuDxq6P9AAls359RM3g524.m4a/media.mp3" length="1830764" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/2C/B6/wKgMbl25xuDxq6P9AAls359RM3g524.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhSjUpK3ZnE2QOU2JJ+Jfxi9iSp8SiZ15McPQk3x3PFCqQJZUHYcet51JhLiNDeB1U8WTRGNxc2jd8/8bMNcHqwg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>泰戈尔：当时光已逝</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e2d1d25156ee74762287ef6c59d5c31a.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚14行诗-美丽的生命不断繁息</title>
			<itunes:title>莎士比亚14行诗-美丽的生命不断繁息</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 17:22:28 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0B%2F2D%2FCD%2FwKgMb125xsPBBFPrAA1fKM1xUnA233.m4a/media.mp3" length="2596362" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0B/2D/CD/wKgMb125xsPBBFPrAA1fKM1xUnA233.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7c9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7c9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhlktWnoKiCw52aw+Uu0aU9tGVubMb24zfOX4HC6bLrhHrDKduvM7aPAvdHOi6Qbhtjva3UmDcoVeCOPvLXEB6fg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚14行诗-美丽的生命不断繁息</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/efdd688521e092a507b3a97791cc7d5a.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>聂鲁达：如果你忘了我</title>
			<itunes:title>聂鲁达：如果你忘了我</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 17:21:53 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:39</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0B%2F2D%2FCC%2FwKgMb125xqKAw7geABsn0XYdsgU683.m4a/media.mp3" length="5270634" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0B/2D/CC/wKgMb125xqKAw7geABsn0XYdsgU683.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ca</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ca</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTZIEbmhwAq3TwJm/3BP3f/2ydW48bOtGfEpY6MMC2s7hQ3ZlO4f7X2nnZbbSCoB6W1+OxPcXYXhUkqd5Wvi3Ug==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>聂鲁达：如果你忘了我</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d3b30e0a6d898502ecf4b62505ce12ab.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>励志诗歌：不要低估你自己</title>
			<itunes:title>励志诗歌：不要低估你自己</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 17:21:21 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F2D%2F76%2FwKgMbV25xnLwKnc7AAapFildkCc210.m4a/media.mp3" length="1294908" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/2D/76/wKgMbV25xnLwKnc7AAapFildkCc210.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7cb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7cb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhNWd3Aae4WoEr6ZqJBbgPFag+sW3oA/3pCRNJv8t9NUTZFcAJKmMMyjHbeHJqVco/LPcASgg5Kekz4MQHPpFp/A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>励志诗歌：不要低估你自己</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a42b5058ca480ebef8cd2ecc9f6ba8e3.png"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>泰戈尔：孤独的旅人</title>
			<itunes:title>泰戈尔：孤独的旅人</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 13:00:31 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0A%2F06%2F97%2FwKgMbl232-3AggcEAC-Nj5h_nwA287.m4a/media.mp3" length="9228206" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0A/06/97/wKgMbl232-3AggcEAC-Nj5h_nwA287.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7cc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7cc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgEfzH3qVNN8ZwD0WJgezQ+1GtcjfHuqTqxx0CupoOwuIuTS35HTgpRSFsJvJbHlRQlHkDW2Rzno66AXvfUUhoQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>泰戈尔：孤独的旅人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8d64fef206c74d11cf3dd935f485af91.png"/>
			<description><![CDATA[泰戈尔：孤独的旅人<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[泰戈尔：孤独的旅人<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影美国往事节选-雅歌</title>
			<itunes:title>电影美国往事节选-雅歌</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 13:40:54 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:26</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F11%2FB8%2FwKgMbl24QR2TNYrrABIQV_OqFO4029.m4a/media.mp3" length="3507194" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/11/B8/wKgMbl24QR2TNYrrABIQV_OqFO4029.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7cd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7cd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhY2f9acy6srmtzziRncmOc1yA33LcVFmD4zOMc7kt8tLy1URTZaEWVXrHAZtcGJBzGd2ZkTJ49yLOuLD566xxlg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影美国往事节选-雅歌</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ae9ea416abe83d19427cd4982cb78374.jpg"/>
			<description><![CDATA[电影美国往事节选-雅歌           My beloved is white and ruddy;       His skin is as the most fine gold;       His cheeks are as a bed of spices,       even though he hasn't washed since lastDecember.              His eyes are as the eyes of doves;       His body is as bright ivory;       His legs are as pillars of marble,       in pants so dirty they stand by themselves.              He is altogether lovable,       but he'll always be a two-bit punk.       So he'll never be my beloved,       what a shame.              我的爱人是如此英俊，       他的皮肤像黄金，       他的双颊像香草台，       虽然他已经好几个月没洗过脸。              他的眼如鸽子般明亮，       他的身躯如同雕刻的象牙，       他的双腿像大理...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[电影美国往事节选-雅歌           My beloved is white and ruddy;       His skin is as the most fine gold;       His cheeks are as a bed of spices,       even though he hasn't washed since lastDecember.              His eyes are as the eyes of doves;       His body is as bright ivory;       His legs are as pillars of marble,       in pants so dirty they stand by themselves.              He is altogether lovable,       but he'll always be a two-bit punk.       So he'll never be my beloved,       what a shame.              我的爱人是如此英俊，       他的皮肤像黄金，       他的双颊像香草台，       虽然他已经好几个月没洗过脸。              他的眼如鸽子般明亮，       他的身躯如同雕刻的象牙，       他的双腿像大理...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>双语朗读|雪莱：爱的哲学</title>
			<itunes:title>双语朗读|雪莱：爱的哲学</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 27 Oct 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM05%2FBC%2FBB%2FwKgMeV2y-CGR463mAC7TEMsNYtQ638.m4a/media.mp3" length="9086730" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M05/BC/BB/wKgMeV2y-CGR463mAC7TEMsNYtQ638.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ce</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ce</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhJNxD/t/NY3AI4KYTGkSNXy9GhmPR9uys9DVz6y51XO9PGOdIYimqAVp0Pln3CJSHQK782nMQrKgAEE/s9KfLcw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>双语朗读|雪莱：爱的哲学</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c1647f35fdf9064bb6560d4771892831.jpg"/>
			<description><![CDATA[Love's Philosophy   爱的哲学       作者/雪莱   翻译/查良铮       The fountains mingle with the river   泉水总是向河水汇流，   And the rivers with the ocean,   河水又汇入海中，   The winds of heaven mix for ever   天宇的轻风永远融有   With a sweet emotion;   一种甜蜜的感情；   Nothing in the world is single,   世上哪有什么孤零零？   All things by a law divine   万物由于自然律   In one another's being mingle—   都必融汇于一种精神。   Why not I with thine?   何以你我却独异？       See the mountains kiss high heaven,   你看高山在吻着碧空，   And the waves clasp one another;   波浪也相互拥抱；   No sister-flower would be forgiven   谁曾见花儿彼此不容：   If it disdain'd its brother;   姊妹把弟兄轻蔑？   And the sunlight clasps the earth,   阳光紧紧地拥抱大地，   And the moonbeams kiss the sea...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Love's Philosophy   爱的哲学       作者/雪莱   翻译/查良铮       The fountains mingle with the river   泉水总是向河水汇流，   And the rivers with the ocean,   河水又汇入海中，   The winds of heaven mix for ever   天宇的轻风永远融有   With a sweet emotion;   一种甜蜜的感情；   Nothing in the world is single,   世上哪有什么孤零零？   All things by a law divine   万物由于自然律   In one another's being mingle—   都必融汇于一种精神。   Why not I with thine?   何以你我却独异？       See the mountains kiss high heaven,   你看高山在吻着碧空，   And the waves clasp one another;   波浪也相互拥抱；   No sister-flower would be forgiven   谁曾见花儿彼此不容：   If it disdain'd its brother;   姊妹把弟兄轻蔑？   And the sunlight clasps the earth,   阳光紧紧地拥抱大地，   And the moonbeams kiss the sea...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>顾城情诗：不是再见</title>
			<itunes:title>顾城情诗：不是再见</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 24 Oct 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM08%2F88%2F2C%2FwKgMeF2v75TS18dEADhOZoVB7ys938.m4a/media.mp3" length="10935091" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M08/88/2C/wKgMeF2v75TS18dEADhOZoVB7ys938.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7cf</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7cf</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhoa+ZaG4zm/L5rXnRgcAi5sBNjEHPxTFkUScW6nNU9Afp/QomNv1LIgdjdvrCNRhDnPwqePvsfYTUmBdCE+6yxw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>顾城情诗：不是再见</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a7d8ed54dbdad4004c574242580e249b.jpg"/>
			<description><![CDATA[Never Seeing Me Again   不是再见   作者/顾城       We have been apart for two years   我们告别了两年      the result of our saying goodbye   告别的结果      was always meeting again   总是再见      You are leaving my life tonight   今夜，你真要走了      leaving my life and never seeing me again   真的走了，不是再见      What do you want?   还需要什么？      My hands get cold and I have no handkerchief   手凉凉的，没有手绢      Is it a letter? A letter?   是信么？信？      There was a garden of ours   在那个纸叠的世界里      in the world of folding paper   有一座我们的花园      We played in the garden   我们曾在花园里游玩      and painted on the clean steps   在干净的台阶上画着图案      We danced in the pictures   我们和图案一起跳舞   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Never Seeing Me Again   不是再见   作者/顾城       We have been apart for two years   我们告别了两年      the result of our saying goodbye   告别的结果      was always meeting again   总是再见      You are leaving my life tonight   今夜，你真要走了      leaving my life and never seeing me again   真的走了，不是再见      What do you want?   还需要什么？      My hands get cold and I have no handkerchief   手凉凉的，没有手绢      Is it a letter? A letter?   是信么？信？      There was a garden of ours   在那个纸叠的世界里      in the world of folding paper   有一座我们的花园      We played in the garden   我们曾在花园里游玩      and painted on the clean steps   在干净的台阶上画着图案      We danced in the pictures   我们和图案一起跳舞   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>艾米丽.迪金森：希望是长着翅膀的鸟儿</title>
			<itunes:title>艾米丽.迪金森：希望是长着翅膀的鸟儿</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F5C%2FDD%2FwKgMbl2tbmehJ0aUACfz5H7XT_o888.m4a/media.mp3" length="7753976" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/5C/DD/wKgMbl2tbmehJ0aUACfz5H7XT_o888.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhyhMsr3WtwK44sv0qU7A8vnHkMBHAcrWRLSLLMT93g7KUGnromj6QgSbi6MDMh9L3neOh8nAJsjs6QZHI1c3EYw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>艾米丽.迪金森：希望是长着翅膀的鸟儿</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7bea7fbbe04be096cb2fd86a5b2434a2.jpg"/>
			<description><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Hope Is the Thing with Feathers   Emily Dickinson   希望长着翅膀   作者/艾米丽.迪金森       “Hope” is the thing with feathers   That perches in the soul   And sing the tune without the words   And never stops at all       希望是长着翅膀的鸟儿，   栖居在人们的灵魂之中，   吟唱着没有歌词的曲调，   永无止息。       And sweetest in the gale is heard   And sore must be the storm   That could abash the little bird   That kept so many warm      在风暴中它的歌声最为甜美；   风暴必然会带来痛苦，   风暴会令小鸟窘困惊慌，   它却留给我们如斯温暖。      I’ve heard it in the chilliest land   And on the strangest sea   Yet, never, in extremity   It asked a crumb of me      我已在最荒寒的陆地上，   听到过它的歌唱，   也在最陌生的海洋中...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[更多美文朗读请关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Hope Is the Thing with Feathers   Emily Dickinson   希望长着翅膀   作者/艾米丽.迪金森       “Hope” is the thing with feathers   That perches in the soul   And sing the tune without the words   And never stops at all       希望是长着翅膀的鸟儿，   栖居在人们的灵魂之中，   吟唱着没有歌词的曲调，   永无止息。       And sweetest in the gale is heard   And sore must be the storm   That could abash the little bird   That kept so many warm      在风暴中它的歌声最为甜美；   风暴必然会带来痛苦，   风暴会令小鸟窘困惊慌，   它却留给我们如斯温暖。      I’ve heard it in the chilliest land   And on the strangest sea   Yet, never, in extremity   It asked a crumb of me      我已在最荒寒的陆地上，   听到过它的歌唱，   也在最陌生的海洋中...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>贝多芬情书：IMMORTAL BELOVED|永恒的爱人</title>
			<itunes:title>贝多芬情书：IMMORTAL BELOVED|永恒的爱人</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 18 Oct 2019 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>8:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2F1F%2F12%2FwKgMd12piMzB6lReADyjD4Bn7H8452.m4a/media.mp3" length="11766636" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/1F/12/wKgMd12piMzB6lReADyjD4Bn7H8452.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhf4Wj+izSaiXE9QcJDBynx4PUY6HrMtxCmjQmi/2200KFfLD4qM2kaT1dJ2twsQ/8kWhR+/3m5sjtuVCVtQJcdQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>贝多芬情书：IMMORTAL BELOVED|永恒的爱人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/15ee3dd1e1b8258c42237098f1278bad.jpg"/>
			<description><![CDATA[IMMORTAL BELOVED   贝多芬情书：永恒的爱人   作者/贝多芬           Good morning, on July 7       Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, now and then joyfully, then sadly, waiting to learn whether or not fate will hear us -I can live only wholly with you or not at all -Yes, I am resolved to wander so long away from you until I can fly to your arms and say that I am really at home with you, and can send my soul enwrapped in you into the land of spirits –Yes, unhappily it must be so –You will be the more contained since you know my fidelity to you. No one else can ever possess my heart - never - never –Oh God, why must one be parted from one whom one so loves. And yet my life in V is now a wretched life -Your love makes me at once the happiest and the unhappiest of men -At my age I need a steady, quiet life - can that be so in our connection? My angel, I have just been told that the mail coach goes every day ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[IMMORTAL BELOVED   贝多芬情书：永恒的爱人   作者/贝多芬           Good morning, on July 7       Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, now and then joyfully, then sadly, waiting to learn whether or not fate will hear us -I can live only wholly with you or not at all -Yes, I am resolved to wander so long away from you until I can fly to your arms and say that I am really at home with you, and can send my soul enwrapped in you into the land of spirits –Yes, unhappily it must be so –You will be the more contained since you know my fidelity to you. No one else can ever possess my heart - never - never –Oh God, why must one be parted from one whom one so loves. And yet my life in V is now a wretched life -Your love makes me at once the happiest and the unhappiest of men -At my age I need a steady, quiet life - can that be so in our connection? My angel, I have just been told that the mail coach goes every day ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>古诗英译|欲说还休，却道天凉好个秋</title>
			<itunes:title>古诗英译|欲说还休，却道天凉好个秋</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 11 Oct 2019 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM08%2F10%2F91%2FwKgLc12fIdCh2-4wADChoQ144xQ196.m4a/media.mp3" length="9444231" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M08/10/91/wKgLc12fIdCh2-4wADChoQ144xQ196.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheulGGSXnd2lbbpjcwrRv3qSjEYIdOFJJgmxpxpJJwhlDd22WSUEZrb3QdufhZntAOnuTQA+PqYmNHxHpVMc7+g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>古诗英译|欲说还休，却道天凉好个秋</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/18496a6bd2470ce6d5c225c3191598e3.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>双语朗读|Quiet Girl 安静的女孩</title>
			<itunes:title>双语朗读|Quiet Girl 安静的女孩</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 08 Oct 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:46</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup66%2FM0B%2F66%2F19%2FwKgMa12cJTqifrRJACNuw4nBSMQ101.m4a/media.mp3" length="6878797" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group66/M0B/66/19/wKgMa12cJTqifrRJACNuw4nBSMQ101.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhPNYYXbpdD2LjRCo5sTv2/vm7j/i9SN89AxfE3kbcL7yZSJTXs1vqfwCRJC/0h6cF/2PYl13k1X1F2QjQ5dRYPQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>双语朗读|Quiet Girl 安静的女孩</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8b46c20ee8e0445f97f5d131d3137a61.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Quiet Girl 安静的女孩       By Langston Hughes兰斯顿&middot;休斯           I would liken you       To a night without star       Were it not for your eyes.              I would liken you       To a sleep without dreams       Were it not for your songs.       倘若不是因为你的眼睛，       我会把你比作       没有星星的夜晚。              倘若不是因为你的歌声，       我会把你比做       无梦的睡眠。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Quiet Girl 安静的女孩       By Langston Hughes兰斯顿&middot;休斯           I would liken you       To a night without star       Were it not for your eyes.              I would liken you       To a sleep without dreams       Were it not for your songs.       倘若不是因为你的眼睛，       我会把你比作       没有星星的夜晚。              倘若不是因为你的歌声，       我会把你比做       无梦的睡眠。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>席慕蓉：出塞曲</title>
			<itunes:title>席慕蓉：出塞曲</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 30 Sep 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup65%2FM06%2FE2%2F39%2FwKgMal2Q0m_xKW9zAB_Y-0Fdrm0296.m4a/media.mp3" length="6182895" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group65/M06/E2/39/wKgMal2Q0m_xKW9zAB_Y-0Fdrm0296.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhlgkaTKS9l8hVhY0px4bW3WkTDi4Dxt6Rh6ZsZAsPMupFnE9GxLF/QORC31EXvnrqMhjT/ZMKhK3nNZWq4xbSUg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>席慕蓉：出塞曲</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8f43d40ce8365db2b969cd4c9c97ac09.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_           Song of Frontier Fortress    出塞曲   诗/席慕容   译/Lily      Please for me sing a song of frontierfortress,   In forgotten words of the ancient time.   Please warble a beautiful tremolo, togently call upon   The magnificent land in my mind.      请为我唱一首出塞曲   用那遗忘了的古老言语   请用美丽的颤音轻轻呼唤   我心中的大好河山      Only beyond the Great Wall can thespectacle be seen,   Who said that the tune of the frontier songis too moody.   You may be unwilling to listen,   Because   In the song you don’t share the longing.      那只有长城外才有的景象   谁说出塞曲的调子太悲凉   如果你不爱听   那是因为   歌中没有你的渴望      But we'll always sing the song once andagain,   Just like vast prairie shining in goldenray, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_           Song of Frontier Fortress    出塞曲   诗/席慕容   译/Lily      Please for me sing a song of frontierfortress,   In forgotten words of the ancient time.   Please warble a beautiful tremolo, togently call upon   The magnificent land in my mind.      请为我唱一首出塞曲   用那遗忘了的古老言语   请用美丽的颤音轻轻呼唤   我心中的大好河山      Only beyond the Great Wall can thespectacle be seen,   Who said that the tune of the frontier songis too moody.   You may be unwilling to listen,   Because   In the song you don’t share the longing.      那只有长城外才有的景象   谁说出塞曲的调子太悲凉   如果你不爱听   那是因为   歌中没有你的渴望      But we'll always sing the song once andagain,   Just like vast prairie shining in goldenray, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>夏日最后的玫瑰</title>
			<itunes:title>夏日最后的玫瑰</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 26 Sep 2019 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM07%2F95%2F0D%2FwKgMaV2Lf3jwaZJxADDVBBU_hjA604.m4a/media.mp3" length="9483101" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M07/95/0D/wKgMaV2Lf3jwaZJxADDVBBU_hjA604.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkTPViYdUWVHXfr2RKNOe+8kkyM8lSaUJfgTQwSsreru3m4RsZ6M0pR1tdKtFvMWkrZF105l0s0p4StwAWMbtJA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>夏日最后的玫瑰</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/42c3933030b3e86fdd9cbf23009cdded.jpg"/>
			<description><![CDATA[Last rose of summer   夏日最后的玫瑰   作者/Thomas Moore   ‘Tis last rose of summer 夏日最后的玫瑰   Left blooming alone; 独自绽放着；   All her lovely companions 所有昔日动人的同伴   Are faded and gone; 都已凋落残逝；   No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵，   No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞，   To reflect back her blushes, 映衬她的红润，   Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。   I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开孤零零的妳！   To pine on the stem; 让妳单独地憔悴；   Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠，   Go, sleep thou with them. 去吧！妳也和她们一起躺着。   Thus kindly I scatter为此，我好心在散放   Thy leaves o'er the bed妳的丽叶在花床上   Where thy mates of the garden那儿，也是妳花园的同伴   Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。   Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去，   When friendships decay, 当友谊...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Last rose of summer   夏日最后的玫瑰   作者/Thomas Moore   ‘Tis last rose of summer 夏日最后的玫瑰   Left blooming alone; 独自绽放着；   All her lovely companions 所有昔日动人的同伴   Are faded and gone; 都已凋落残逝；   No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵，   No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞，   To reflect back her blushes, 映衬她的红润，   Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。   I'll not leave thee, thou lone one! 我不会离开孤零零的妳！   To pine on the stem; 让妳单独地憔悴；   Since the lovely are sleeping, 既然美丽的同伴都已入眠，   Go, sleep thou with them. 去吧！妳也和她们一起躺着。   Thus kindly I scatter为此，我好心在散放   Thy leaves o'er the bed妳的丽叶在花床上   Where thy mates of the garden那儿，也是妳花园的同伴   Lie scentless and dead. 无声无息躺着的地方。   Soon may I follow, 不久我也可能追随我朋友而去，   When friendships decay, 当友谊...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爱情十四行诗一百首.第十七首</title>
			<itunes:title>爱情十四行诗一百首.第十七首</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 23 Sep 2019 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM03%2F62%2FA3%2FwKgMaV2IoQ_At6KZACdT1SCt0YM805.m4a/media.mp3" length="7635512" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M03/62/A3/wKgMaV2IoQ_At6KZACdT1SCt0YM805.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhmUouHT8MFQ6tW9f9/mrp2DENio7hgt678Y9BMs3zyn2N724fLW1ghcSusSaaLcHWN3p4hRjxCdHQyE44J13UoQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爱情十四行诗一百首.第十七首</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/83e9970d243033d43ca36b03f4b1b504.jpg"/>
			<description><![CDATA[One Hundred Love Sonnets       爱情十四行诗一百首.第十七首       By Pablo Neruda              I don’t love you as if you were a rose ofsalt, topaz,       or arrow of carnations that propagate fire:       I love you as one loves certain obscurethings,       secretly, between the shadow and the soul.       我爱你，但不把你当成玫瑰，       或黄宝石，或火光四射的康乃馨之箭。       我爱你，像爱恋某些阴暗的事物，       秘密地，介于阴影与灵魂之间。              I love you as the plant that doesn’t bloombut carries       the light of those flowers, hidden, withinitself,       and thanks to your love the tight aromathat arose       from the earth lives dimly in my body.       我爱你，把你当成永不开花       但自身隐含花的光芒的植物；       因为你的爱，某种...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[One Hundred Love Sonnets       爱情十四行诗一百首.第十七首       By Pablo Neruda              I don’t love you as if you were a rose ofsalt, topaz,       or arrow of carnations that propagate fire:       I love you as one loves certain obscurethings,       secretly, between the shadow and the soul.       我爱你，但不把你当成玫瑰，       或黄宝石，或火光四射的康乃馨之箭。       我爱你，像爱恋某些阴暗的事物，       秘密地，介于阴影与灵魂之间。              I love you as the plant that doesn’t bloombut carries       the light of those flowers, hidden, withinitself,       and thanks to your love the tight aromathat arose       from the earth lives dimly in my body.       我爱你，把你当成永不开花       但自身隐含花的光芒的植物；       因为你的爱，某种...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>延特恩修道院上方几英里所成之诗行（丁登寺旁）（节选）</title>
			<itunes:title>延特恩修道院上方几英里所成之诗行（丁登寺旁）（节选）</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 19 Sep 2019 13:00:14 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM0A%2F17%2F97%2FwKgMaV2DdVCh-C6TADpNasXHRAU694.m4a/media.mp3" length="11323166" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M0A/17/97/wKgMaV2DdVCh-C6TADpNasXHRAU694.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpsLMiWStNVpTHxBMkb2zLfaTAvv2UoMrVg4gQ6nuGWyg6SHo/2SznVBvcnvRtHRFV7gaBJ0fes1GOHyGlNWVNw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>延特恩修道院上方几英里所成之诗行（丁登寺旁）（节选）</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cf57032ac763167f32c23209c8be01e8.jpg"/>
			<description><![CDATA[Lines Composed a Few Miles above TinternAbbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798   BY WILLIAM WORDSWORTH   延特恩修道院上方几英里所成之诗行（丁登寺旁）（节选）   作者/威廉.华兹华斯   （一七九八年七月十三日重访瓦伊河畔之作）       These beauteous forms,    Through a long absence, have not been to me    As is a landscape to a blind man's eye:    这些美好的形体   虽已久别，倒从来不曾忘怀，   不是像盲人看不到美景，   But oft, in lonely rooms, and 'mid the din    Of towns and cities, I have owed to them,    In hours of weariness, sensations sweet,    而是每当我孤居喧闹的城市，   寂寞而疲惫的时候，   它们带来甜蜜的感觉，   Felt in the blood, and felt along the heart;    And passing even into my purer mind    With tranquil restoration:—feelings too    让我从血液里心脏里感到，   甚至还进入我最纯洁的思想，   使我恢复了恬静...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Lines Composed a Few Miles above TinternAbbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798   BY WILLIAM WORDSWORTH   延特恩修道院上方几英里所成之诗行（丁登寺旁）（节选）   作者/威廉.华兹华斯   （一七九八年七月十三日重访瓦伊河畔之作）       These beauteous forms,    Through a long absence, have not been to me    As is a landscape to a blind man's eye:    这些美好的形体   虽已久别，倒从来不曾忘怀，   不是像盲人看不到美景，   But oft, in lonely rooms, and 'mid the din    Of towns and cities, I have owed to them,    In hours of weariness, sensations sweet,    而是每当我孤居喧闹的城市，   寂寞而疲惫的时候，   它们带来甜蜜的感觉，   Felt in the blood, and felt along the heart;    And passing even into my purer mind    With tranquil restoration:—feelings too    让我从血液里心脏里感到，   甚至还进入我最纯洁的思想，   使我恢复了恬静...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>中秋读诗：海上生明月，天涯共此时</title>
			<itunes:title>中秋读诗：海上生明月，天涯共此时</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 13 Sep 2019 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>7:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup66%2FM03%2F8D%2F6F%2FwKgMa116MLnyWrCSADbDY5PZi_M261.m4a/media.mp3" length="10635414" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group66/M03/8D/6F/wKgMa116MLnyWrCSADbDY5PZi_M261.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhubEw0nF5bjoS6S5UVI2HfZIpzW9bJ0FSdX6qFAM87hLgI7xUpcSGNGfVqNLY/DSPuGpNSHCPGWGKRUgtJ6rUJA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>中秋读诗：海上生明月，天涯共此时</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b6e8daaae6cde60bb7c731573f8c605b.jpg"/>
			<description><![CDATA[Viewing the Moon, Thinking of You           望月怀远           by/Zhang Jiuling           作者/张九龄           翻译/Ying Sun                       As the bright moon shines over the sea,           From far away you share this moment with me.           海上生明月，天涯共此时。           （茫茫的海上升起一轮明月，你我相隔天涯却共赏月亮。）                       For parted lovers lonely nights are the worst to be.           All night long I think of no one but thee.           情人怨遥夜，竟夕起相思。           （多情的人都怨恨月夜漫长，整夜里不眠而把亲人怀想。）                       To enjoy the moon I blow out the candle stick.           Please put on your nightgown for the de...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Viewing the Moon, Thinking of You           望月怀远           by/Zhang Jiuling           作者/张九龄           翻译/Ying Sun                       As the bright moon shines over the sea,           From far away you share this moment with me.           海上生明月，天涯共此时。           （茫茫的海上升起一轮明月，你我相隔天涯却共赏月亮。）                       For parted lovers lonely nights are the worst to be.           All night long I think of no one but thee.           情人怨遥夜，竟夕起相思。           （多情的人都怨恨月夜漫长，整夜里不眠而把亲人怀想。）                       To enjoy the moon I blow out the candle stick.           Please put on your nightgown for the de...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>仓央嘉措情诗：相爱的时间有多远？</title>
			<itunes:title>仓央嘉措情诗：相爱的时间有多远？</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 10 Sep 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM07%2F3B%2FDB%2FwKgMaV10eT3i5oRAACpLAKIuO2g896.m4a/media.mp3" length="8211669" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M07/3B/DB/wKgMaV10eT3i5oRAACpLAKIuO2g896.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7d9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7d9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh56uVyclvt57qJ3ovANocs/POd27vBnjGPtRovemknAhdrfVSO+4Kubro3SKwH9S5x8XNuZWhvd9emWck1jwcww==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>仓央嘉措情诗：相爱的时间有多远？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f7da112c236b076d3721e69c0ee76fb2.jpeg"/>
			<description><![CDATA[仓央嘉措64首情诗：   翻译/佚名       我问你：   相爱的时间究竟是多久。   你默默道：永远！   我问你：   永远有多远？   你坚定道：   若非死别，   绝不生离！          Because (I) desperately fell in love with (her)，   (I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.   “Unless we are separated by death，   We should never part alive.” Was (her) answer.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[仓央嘉措64首情诗：   翻译/佚名       我问你：   相爱的时间究竟是多久。   你默默道：永远！   我问你：   永远有多远？   你坚定道：   若非死别，   绝不生离！          Because (I) desperately fell in love with (her)，   (I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.   “Unless we are separated by death，   We should never part alive.” Was (her) answer.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>诗经.月出</title>
			<itunes:title>诗经.月出</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 07 Sep 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup65%2FM01%2F0E%2F68%2FwKgMdF1xGD-DSYMqACjIz9RAyTY290.m4a/media.mp3" length="7918889" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group65/M01/0E/68/wKgMdF1xGD-DSYMqACjIz9RAyTY290.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7da</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7da</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhRJN8AFylGLrJK/9EnkkclSFylcN2POAfZxtbdgVsMprUf4VaJ5o7cc1ipGiCLam+qnWgdKmxxBJiTQILYFYeIg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>诗经.月出</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/96e9d6ac9770b755cd23b72520f22f00.jpg"/>
			<description><![CDATA[The moon 月出 作者：佚名 译/许渊冲   The moon shines bright; My love’s snow-white. She looks so cute. Can I be mute? 月出皎兮。佼人僚兮。 舒窈纠兮。劳心悄兮。 (月亮出来多明亮， 美人仪容真漂亮。 身姿窈窕步轻盈， 让我思念心烦忧。)   The bright moon gleams; My dear lover beams. Her faces so fair Can I not care? 月出皓兮。佼人懰兮。 舒忧受兮。劳心慅兮。 (月亮出来多洁白， 美人仪容真姣好。 身姿窈窕步舒缓， 让我思念心忧愁。)   The bright moon turns, With love she burns. Her hands so fine Can I not pine? 月出照兮。佼人燎兮。 舒夭绍兮。劳心惨兮。 (月亮出来光普照， 美人仪容真美好。 身姿窈窕步优美， 让我思念心烦躁。)   喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The moon 月出 作者：佚名 译/许渊冲   The moon shines bright; My love’s snow-white. She looks so cute. Can I be mute? 月出皎兮。佼人僚兮。 舒窈纠兮。劳心悄兮。 (月亮出来多明亮， 美人仪容真漂亮。 身姿窈窕步轻盈， 让我思念心烦忧。)   The bright moon gleams; My dear lover beams. Her faces so fair Can I not care? 月出皓兮。佼人懰兮。 舒忧受兮。劳心慅兮。 (月亮出来多洁白， 美人仪容真姣好。 身姿窈窕步舒缓， 让我思念心忧愁。)   The bright moon turns, With love she burns. Her hands so fine Can I not pine? 月出照兮。佼人燎兮。 舒夭绍兮。劳心惨兮。 (月亮出来光普照， 美人仪容真美好。 身姿窈窕步优美， 让我思念心烦躁。)   喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>海子：九月</title>
			<itunes:title>海子：九月</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 01 Sep 2019 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup65%2FM06%2FB6%2FDC%2FwKgMal1rKozB51NBAC9tQhW4tJg602.m4a/media.mp3" length="6139427" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group65/M06/B6/DC/wKgMal1rKozB51NBAC9tQhW4tJg602.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7db</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7db</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhW7zCnLaw860jP/E+aBXpcYVszVYpi55j3TYUTj9v5chX+ZHrKbRkEUgV550dYfIHqLTMrfVochJWxIyw2jJ+Kg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>海子：九月</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7ca3ac7c31737f4ce13e9ad0977813c7.jpg"/>
			<description><![CDATA[September       九月       作者/海子       翻译/Dan Murphy              Witness the wildflowers on the grasslandswhere gods come to die       目击众神死亡的草原上野花一片              The wind – more distant than the furthestplaces       远在远方的风比远方更远              My lute crying out without tears       我的琴声呜咽 泪水全无              I return the distance of distant places tothe grasslands       我把这远方的远归还草原              One is called the head of my horse One thetail       一个叫马头 一个叫马尾              My lute crying out without tears       我的琴声呜咽 泪水全无                     In the distance there are only wildflowersbrought together in death     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[September       九月       作者/海子       翻译/Dan Murphy              Witness the wildflowers on the grasslandswhere gods come to die       目击众神死亡的草原上野花一片              The wind – more distant than the furthestplaces       远在远方的风比远方更远              My lute crying out without tears       我的琴声呜咽 泪水全无              I return the distance of distant places tothe grasslands       我把这远方的远归还草原              One is called the head of my horse One thetail       一个叫马头 一个叫马尾              My lute crying out without tears       我的琴声呜咽 泪水全无                     In the distance there are only wildflowersbrought together in death     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我遇见所有不平凡,却没遇见平凡的你</title>
			<itunes:title>我遇见所有不平凡,却没遇见平凡的你</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 30 Aug 2019 13:00:14 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM03%2F9D%2F80%2FwKgMaV1o_WWR_LqgADBWvbsD6Vw294.m4a/media.mp3" length="6258128" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M03/9D/80/wKgMaV1o_WWR_LqgADBWvbsD6Vw294.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7dc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7dc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhtaEvs/lD0VJby1e+Dms1jvhWrQlASc5iCBKhJ/43OGwmkyNhgNYiHQ0LQWS8V3hSoyMT0RHthY/AEPXQvXuEuA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我遇见所有不平凡,却没遇见平凡的你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9a275b555fe3bfb9b60a92c9265342c2.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Wonder奇妙能力歌   原唱、中文词、谱曲：陈粒   译/佚名        I've seen indesert it pouring hard       我看过沙漠下暴雨       Have seen theocean kissing a shark       看过大海亲吻鲨鱼       Have seen the duskgoing through the dark       看过黄昏追逐黎明       Haven't seen you       没看过你               I always knowbeauty can't endure       我知道美丽会老去       Beyond these livesthere must be more       生命之外还有生命       The breeze wouldhave the verse stored       我知道风里有诗句       I don’t know you       不知道你               I've heard desertskicked off carnivals       我听过荒芜变成热闹       Have heard ashesburied a castle ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Wonder奇妙能力歌   原唱、中文词、谱曲：陈粒   译/佚名        I've seen indesert it pouring hard       我看过沙漠下暴雨       Have seen theocean kissing a shark       看过大海亲吻鲨鱼       Have seen the duskgoing through the dark       看过黄昏追逐黎明       Haven't seen you       没看过你               I always knowbeauty can't endure       我知道美丽会老去       Beyond these livesthere must be more       生命之外还有生命       The breeze wouldhave the verse stored       我知道风里有诗句       I don’t know you       不知道你               I've heard desertskicked off carnivals       我听过荒芜变成热闹       Have heard ashesburied a castle ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>艾米丽·狄金森：如果我能使一颗心免于破碎</title>
			<itunes:title>艾米丽·狄金森：如果我能使一颗心免于破碎</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 26 Aug 2019 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:43</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup66%2FM08%2F50%2F64%2FwKgMdV1j1HfzrexKACp1ltSi1Kc921.m4a/media.mp3" length="5496188" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group66/M08/50/64/wKgMdV1j1HfzrexKACp1ltSi1Kc921.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7dd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7dd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdho57KblmL/j/xbnP5lgqwOdbuOentWe5e67QS/xs1t3F75i5bYLqmhKUMhLuIcMluyxEg6Ub7P64+FHrAsqeOQw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>艾米丽·狄金森：如果我能使一颗心免于破碎</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/99c4909cb15569fd8ba9bf69527541d6.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    If I Can Stop One Heart From Breaking   by Emily Dickinson   如果我能使一颗心免于破碎   作者/艾米丽&middot;狄金森        If I can stop one heart from breaking,   I shall not live in vain;   If I can ease one life the aching,   Or cool one pain,   Or help one fainting robin   Unto his nest again,   I shall not live in vain.      如果我能使一颗心免於破碎   我就不虚此生   如果我能解除一个生命的痛苦   平息一种酸辛   帮助一只晕厥的知更鸟   重新回到巢中   我就不虚此生<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    If I Can Stop One Heart From Breaking   by Emily Dickinson   如果我能使一颗心免于破碎   作者/艾米丽&middot;狄金森        If I can stop one heart from breaking,   I shall not live in vain;   If I can ease one life the aching,   Or cool one pain,   Or help one fainting robin   Unto his nest again,   I shall not live in vain.      如果我能使一颗心免於破碎   我就不虚此生   如果我能解除一个生命的痛苦   平息一种酸辛   帮助一只晕厥的知更鸟   重新回到巢中   我就不虚此生<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一别经年，恐这次相逢又是在梦中</title>
			<itunes:title>一别经年，恐这次相逢又是在梦中</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 22 Aug 2019 13:33:48 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM09%2F0B%2F67%2FwKgMc11emXLSUyJiAArnu0WghBc024.m4a/media.mp3" length="1408965" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M09/0B/67/wKgMc11emXLSUyJiAArnu0WghBc024.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7de</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7de</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWHDtxIUPbzMqUMen5cWNPFgFPu+hxUOC33feYn4KGuBBYF7/zB7JajdUVRlFMvz470XMkRkxzC0rLKGGAFOGxg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一别经年，恐这次相逢又是在梦中</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d9f56c5d964b47612eec42f8c4ed9c6b.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_  今天给大家分享的是宋代词人晏几道的《鹧鸪天&middot;彩袖殷勤捧玉钟》，此词写词人与一个女子久别重逢的情景，以相逢抒别恨。上片利用彩色字面，描摹当年欢聚情况，似实而却虚，当前一现，倏归乌有；下片抒写久别相思不期而遇的惊喜之情，似梦却真，利用声韵的配合，宛如一首乐曲，使听者也仿佛进入梦境。   鹧鸪天&middot;彩袖殷勤捧玉钟 作者/晏几道 翻译/许渊冲   Time and again with rainbow sleeves you tried to fill   彩袖殷勤捧玉钟，   (你挥舞彩袖手捧酒杯殷勤劝酒，)   My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.   当年拚却醉颜红。   (回想当年心甘情愿醉倒于颜红。)   You danced till the moon hung low over the willow trees;   舞低杨柳楼心月，   (舞姿曼妙，直舞到挂在杨柳树梢照到楼心的一轮明月低沉下去；)   You sang until amid peach blossoms blushed the breeze.   歌尽桃花扇底风。   (歌女清歌婉转，直唱到扇底儿风消歇。)       Then came the time to part, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_  今天给大家分享的是宋代词人晏几道的《鹧鸪天&middot;彩袖殷勤捧玉钟》，此词写词人与一个女子久别重逢的情景，以相逢抒别恨。上片利用彩色字面，描摹当年欢聚情况，似实而却虚，当前一现，倏归乌有；下片抒写久别相思不期而遇的惊喜之情，似梦却真，利用声韵的配合，宛如一首乐曲，使听者也仿佛进入梦境。   鹧鸪天&middot;彩袖殷勤捧玉钟 作者/晏几道 翻译/许渊冲   Time and again with rainbow sleeves you tried to fill   彩袖殷勤捧玉钟，   (你挥舞彩袖手捧酒杯殷勤劝酒，)   My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.   当年拚却醉颜红。   (回想当年心甘情愿醉倒于颜红。)   You danced till the moon hung low over the willow trees;   舞低杨柳楼心月，   (舞姿曼妙，直舞到挂在杨柳树梢照到楼心的一轮明月低沉下去；)   You sang until amid peach blossoms blushed the breeze.   歌尽桃花扇底风。   (歌女清歌婉转，直唱到扇底儿风消歇。)       Then came the time to part, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>立秋读诗：如果你在秋天到来</title>
			<itunes:title>立秋读诗：如果你在秋天到来</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 08 Aug 2019 13:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup66%2FM05%2F0B%2F71%2FwKgMdV1MFH7ADyoLACb9Me8pkWw685.m4a/media.mp3" length="5046464" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group66/M05/0B/71/wKgMdV1MFH7ADyoLACb9Me8pkWw685.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7df</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7df</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh6answgk5tyTPKVv9tNsUmxn0LJCr7o4keXa4nqPuyKphIeMD/nYgObgAGGSKvg1p94ZWbYbYk2RCgB3VlHcelg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>立秋读诗：如果你在秋天到来</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/653d6850129488b90856a6aa57a8bf96.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    If you were coming in the Fall   by Emily Dickinson   如果你在秋天到来   艾米丽.狄金森         If you were coming in the Fall,   如果你在秋天到来，   I’d brush the summer by   我将轻拂夏日而过   With half a smile, and half a spurn,   半带微笑，半带弃绝，   As Housewives do, a Fly.   如家庭主妇把苍蝇扑捉。      If I could see you in a year,   如果能在一年之中将你盼来，   I’d wind the months in balls—   我将把月份缠绕成一个个纱球—   And put them each in separate Drawers,   把它们分开，各自放进抽屉，   For fear the numbers fuse—   以免这些数字熔合，不再分开—      If only Centuries, delayed,   如果只是延至数个世纪，   I’d count them on my hand,   我愿搬弄手指度日数数，   Subtracting, till my fingers dropped   逐日递减，直到手指全部掉入   Int...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    If you were coming in the Fall   by Emily Dickinson   如果你在秋天到来   艾米丽.狄金森         If you were coming in the Fall,   如果你在秋天到来，   I’d brush the summer by   我将轻拂夏日而过   With half a smile, and half a spurn,   半带微笑，半带弃绝，   As Housewives do, a Fly.   如家庭主妇把苍蝇扑捉。      If I could see you in a year,   如果能在一年之中将你盼来，   I’d wind the months in balls—   我将把月份缠绕成一个个纱球—   And put them each in separate Drawers,   把它们分开，各自放进抽屉，   For fear the numbers fuse—   以免这些数字熔合，不再分开—      If only Centuries, delayed,   如果只是延至数个世纪，   I’d count them on my hand,   我愿搬弄手指度日数数，   Subtracting, till my fingers dropped   逐日递减，直到手指全部掉入   Int...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>震撼灵魂的诗歌：一只孤独的船</title>
			<itunes:title>震撼灵魂的诗歌：一只孤独的船</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 05 Aug 2019 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM04%2FD8%2F1F%2FwKgLeF1GriaiA-LLABWNJp-ksIU199.m4a/media.mp3" length="2788231" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M04/D8/1F/wKgLeF1GriaiA-LLABWNJp-ksIU199.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuvOT2dGDx/n1jMrAEsfxVjzvzBitwS+yvqURDSvtNBND0z0ZAU+GjaE8d+3z0nZ7qkrRl27fupWIYWomxkDvBQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>震撼灵魂的诗歌：一只孤独的船</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f758471a09e6ea6375414102ce41438e.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        《帆》是莱蒙托夫的一首诗。该诗是作者寻求自由，追逐理想；把懦弱和平庸遗弃在故乡。展现了，在淡蓝色的大海中，有一片孤帆在游弋。它闪着白色的光，刺眼的白光。这白色的帆似乎在承受着极大的折磨。它在遥远的异地漂泊，波涛汹涌，夹杂着呼啸的海风。它们要打翻这精灵，要让这孤独的反叛者葬身在自己威猛的打击中。而帆，在狂风骤雨中顽强前行，向着理想和光明，与风暴斗争的情形。              曾经在一次采访中，柴静将此诗重新诠释，后又经网友广泛流传有如下版本：              《一只孤独的船》       莱蒙托夫       一只船孤独地航行在海上，       它既不寻求幸福，       也不逃避幸福，       它只是向前航行，       底下是沉静碧蓝的大海，       而头顶是金色的太阳。       将要直面的，       与已成过往的，       较之深埋于它内心的 皆为微沫。              今天木白朗...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        《帆》是莱蒙托夫的一首诗。该诗是作者寻求自由，追逐理想；把懦弱和平庸遗弃在故乡。展现了，在淡蓝色的大海中，有一片孤帆在游弋。它闪着白色的光，刺眼的白光。这白色的帆似乎在承受着极大的折磨。它在遥远的异地漂泊，波涛汹涌，夹杂着呼啸的海风。它们要打翻这精灵，要让这孤独的反叛者葬身在自己威猛的打击中。而帆，在狂风骤雨中顽强前行，向着理想和光明，与风暴斗争的情形。              曾经在一次采访中，柴静将此诗重新诠释，后又经网友广泛流传有如下版本：              《一只孤独的船》       莱蒙托夫       一只船孤独地航行在海上，       它既不寻求幸福，       也不逃避幸福，       它只是向前航行，       底下是沉静碧蓝的大海，       而头顶是金色的太阳。       将要直面的，       与已成过往的，       较之深埋于它内心的 皆为微沫。              今天木白朗...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你站在桥上看风景， 看风景人在楼上看你</title>
			<itunes:title>你站在桥上看风景， 看风景人在楼上看你</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 02 Aug 2019 13:00:16 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM0B%2F57%2FA8%2FwKgMcV1EIbWhwRDKAAWWgFmJLMI143.m4a/media.mp3" length="720169" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M0B/57/A8/wKgMcV1EIbWhwRDKAAWWgFmJLMI143.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKRPaNhbTzz2l64hmoWsg26X5hOsfOzc0d+U81xwSDfJppdPz1N8nfaC81KdVh1l6Hl/YMopUJpr6JripD2uIkQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你站在桥上看风景， 看风景人在楼上看你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c7bdf7a6f3e24da509d9753088de458e.jpeg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Fragments    断章   卞之琳 作   许景城 译   You stand on the bridge viewing the sight;   你站在桥上看风景，   You’re beheld by the viewer from height.   看风景人在楼上看你。   The moon bedecks your window agleam,   明月装饰了你的窗子，   While you adorn to another’s dream.   你装饰了别人的梦。       01▷▶▶▶   《断章》是“新月派”代表诗人卞之琳（1910—2000）写于1935年10月的一首名诗。该短诗原为诗人长诗中的一部分，后将其截取，独立成章，故名曰《断章》。该短诗共四句，形式上类似绝句，然语言却带着浓厚的现代气息。白描手法，意蕴却朦胧、丰富、深刻。有人认为是一首悲伤的浪漫诗，一种爱与被爱的关系；有人认为是对现代性的一种讽刺；还有人认为该诗传达了一种虚无主义的思想。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Fragments    断章   卞之琳 作   许景城 译   You stand on the bridge viewing the sight;   你站在桥上看风景，   You’re beheld by the viewer from height.   看风景人在楼上看你。   The moon bedecks your window agleam,   明月装饰了你的窗子，   While you adorn to another’s dream.   你装饰了别人的梦。       01▷▶▶▶   《断章》是“新月派”代表诗人卞之琳（1910—2000）写于1935年10月的一首名诗。该短诗原为诗人长诗中的一部分，后将其截取，独立成章，故名曰《断章》。该短诗共四句，形式上类似绝句，然语言却带着浓厚的现代气息。白描手法，意蕴却朦胧、丰富、深刻。有人认为是一首悲伤的浪漫诗，一种爱与被爱的关系；有人认为是对现代性的一种讽刺；还有人认为该诗传达了一种虚无主义的思想。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>两人的婚姻,有爱源于心</title>
			<itunes:title>两人的婚姻,有爱源于心</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 30 Jul 2019 13:00:13 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM04%2F3A%2F5C%2FwKgMZ11AKX_yrU_zAAvD_mQuKZA688.m4a/media.mp3" length="1520561" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M04/3A/5C/wKgMZ11AKX_yrU_zAAvD_mQuKZA688.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh2+cXttr3VwJAg5OuR2bKUWSg5GwzNnVe6+YpiFIvrxkEtG1kkZCSxj3qWhI2aaR/tBH/MkiVa0ROalAHTfa10Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>两人的婚姻,有爱源于心</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b66afc2d74bfaa4356a8673aacacae8a.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       A marriage of two 　　   is for love that is true   两人的婚姻   有爱源于心       A marriage of two 　　   is always something new   两人的婚姻 　　   历久亦常新       A marriage of two 　　   happens sometimes out of the blue 　   两人的婚姻 　　   偶有意外生       A marriage of two 　　   is worth it when its due 　　   两人的婚姻 　　   相宜就值得       A marriage of two 　　   is a marriage of trust 　　   Many can find themselves lost 　　   It can be an expensive cost 　   两人的婚姻 　　   信任相缔连 　　   迷途不罕见 　　   失足代价高       They are only very few 　　   who have a clue 　　   of when love accrues 　　   唯独有情人 　　   知晓 　　   何处爱渐增       A marriage of two 　　   is ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       A marriage of two 　　   is for love that is true   两人的婚姻   有爱源于心       A marriage of two 　　   is always something new   两人的婚姻 　　   历久亦常新       A marriage of two 　　   happens sometimes out of the blue 　   两人的婚姻 　　   偶有意外生       A marriage of two 　　   is worth it when its due 　　   两人的婚姻 　　   相宜就值得       A marriage of two 　　   is a marriage of trust 　　   Many can find themselves lost 　　   It can be an expensive cost 　   两人的婚姻 　　   信任相缔连 　　   迷途不罕见 　　   失足代价高       They are only very few 　　   who have a clue 　　   of when love accrues 　　   唯独有情人 　　   知晓 　　   何处爱渐增       A marriage of two 　　   is ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>洛夫：因为风的缘故</title>
			<itunes:title>洛夫：因为风的缘故</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 27 Jul 2019 13:00:17 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM0A%2F16%2FD3%2FwKgMcl08RmLDaUVkAA_q8Jqweko630.m4a/media.mp3" length="2058474" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M0A/16/D3/wKgMcl08RmLDaUVkAA_q8Jqweko630.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhB+4FF6xq2MTVf1j2crKtvLaJYAKrHXVjyiEJtpLVPZgMzQ4UIZr58ehvFpgySRhky6XtbW+r10wJdTgfb+JOaQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>洛夫：因为风的缘故</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b2ae60a76476006a04d7deb7eade6ce2.jpeg"/>
			<description><![CDATA[我走了，走了一半又停住，等你，等你轻声唤我。   ——洛夫     《因为风的缘故》是国际著名诗人洛夫所作。洛夫著作甚丰。出版诗集三十一部，散文集六部，评论集五部，译著八部。他的名作《石室之死亡》广受诗坛重视，三十多年来评论不断，英译本已于一九九四年由美国旧金山道朗出版社出版。   《因为风的缘故》是1981年洛夫送给妻子的情诗。仔细品味，释着“风”的生命意义，也是“风的缘故”。   洛夫曾说过：“这个风字，它的概括性很大，可以解释为一种偶然的机缘，也可以象征为一种精神，一种力量。风是天地间真气的流动，使得自然界生机蓬勃，有时风有翅膀，载着我们的梦飞行，有时风是一面旗子，引导我们奋勇向前，但风也变幻莫测，像人的一生，难以掌握，难以掌控。因为风的缘故，春天醒了，花朵升起了美丽；因为风的缘故，万物为爱滋长；因为风的缘故，天地有爱而长久……”。   Because of the Wind   因为风的缘故   By/Luo Fu   作者/洛夫   Yesterday following the riverbank   昨日我沿着河岸   Strolling slowly I came upon a place   漫步到   Where reeds stoo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[我走了，走了一半又停住，等你，等你轻声唤我。   ——洛夫     《因为风的缘故》是国际著名诗人洛夫所作。洛夫著作甚丰。出版诗集三十一部，散文集六部，评论集五部，译著八部。他的名作《石室之死亡》广受诗坛重视，三十多年来评论不断，英译本已于一九九四年由美国旧金山道朗出版社出版。   《因为风的缘故》是1981年洛夫送给妻子的情诗。仔细品味，释着“风”的生命意义，也是“风的缘故”。   洛夫曾说过：“这个风字，它的概括性很大，可以解释为一种偶然的机缘，也可以象征为一种精神，一种力量。风是天地间真气的流动，使得自然界生机蓬勃，有时风有翅膀，载着我们的梦飞行，有时风是一面旗子，引导我们奋勇向前，但风也变幻莫测，像人的一生，难以掌握，难以掌控。因为风的缘故，春天醒了，花朵升起了美丽；因为风的缘故，万物为爱滋长；因为风的缘故，天地有爱而长久……”。   Because of the Wind   因为风的缘故   By/Luo Fu   作者/洛夫   Yesterday following the riverbank   昨日我沿着河岸   Strolling slowly I came upon a place   漫步到   Where reeds stoo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚十四行诗：你，俊美如故</title>
			<itunes:title>莎士比亚十四行诗：你，俊美如故</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 24 Jul 2019 13:00:16 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM02%2FE3%2FC4%2FwKgMaF04PbughgsYAA-Oa9cOjWk553.m4a/media.mp3" length="2011245" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M02/E3/C4/wKgMaF04PbughgsYAA-Oa9cOjWk553.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhwxEuXMC+Af3WaOEIMu5+q1u5p8IM84Gk1ND0eDis8+q0OgqB+E1UbIYWXVW/j0J4Rlaa0SAL8AnFoFsl1DpfMA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚十四行诗：你，俊美如故</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9c2ea222423fad451966bd0adca7e046.jpg"/>
			<description><![CDATA[Sonnet 104    十四行诗：104   作者/莎士比亚   To me, fair friend, you never can be old,   对于我，俊友，你韶华永驻，   For as you were when first your eye I eyed,   宛若当初，我凝视你美目。   Such seems your beauty still. Three winters cold   寒冬在森林里三战夏暑－   Have from the forests shook three summers' pride,   撼落其傲气。－你俊美如故。       Three beauteous springs to yellow autumn turn'd   接连三载那季节的换防－   In process of the seasons have I seen,   我目睹阳春变秋日枯黄，   Three April perfumes in three hot Junes burn'd,   炎炎六月，炙烤四月芬芳，   Since first I saw you fresh, which yet are green.   而你，依然是当年的容光。       Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,   可是啊，美－如指针在钟面，   Steal from his figure and no pace perceived;   它悄悄地溜步，难以发现；   So your sweet hue, which methinks still doth stan...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Sonnet 104    十四行诗：104   作者/莎士比亚   To me, fair friend, you never can be old,   对于我，俊友，你韶华永驻，   For as you were when first your eye I eyed,   宛若当初，我凝视你美目。   Such seems your beauty still. Three winters cold   寒冬在森林里三战夏暑－   Have from the forests shook three summers' pride,   撼落其傲气。－你俊美如故。       Three beauteous springs to yellow autumn turn'd   接连三载那季节的换防－   In process of the seasons have I seen,   我目睹阳春变秋日枯黄，   Three April perfumes in three hot Junes burn'd,   炎炎六月，炙烤四月芬芳，   Since first I saw you fresh, which yet are green.   而你，依然是当年的容光。       Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,   可是啊，美－如指针在钟面，   Steal from his figure and no pace perceived;   它悄悄地溜步，难以发现；   So your sweet hue, which methinks still doth stan...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>古诗英译|我见青山多妩媚，料青山见我应如是</title>
			<itunes:title>古诗英译|我见青山多妩媚，料青山见我应如是</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 20 Jul 2019 12:58:47 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM08%2FA4%2F56%2FwKgMcF0zDk6T5iK5ABM6bSY_edA788.m4a/media.mp3" length="2487300" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M08/A4/56/wKgMcF0zDk6T5iK5ABM6bSY_edA788.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+v6xcwwxAZxClXpF29R2M/ypdukiCMoBPP2xazCXJOAkfLi6m8bbp4EvUCl73HyXtzskyLSK5yXMHYIdRw64Xw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>古诗英译|我见青山多妩媚，料青山见我应如是</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/310c2f40520dc7374f57b653335db702.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        Tune: Congratulations to the Bridegroom   贺新郎&middot;甚矣吾衰矣   作者/辛弃疾   翻译/许渊冲    That I should have aged so!   甚矣吾衰矣。   （我已经很衰老了。）       And my fellows, alas! How many still remain?   怅平生、交游零落，只今余几！   （平生曾经一同出游的朋友零落四方，如今还剩下多少？真令人惆怅。）       Life spent with naught to show   But hair turned silvery in vain.   白发空垂三千丈，   （这么多年只是白白老去而已，功名未竟，）       Yet with a smile I part   With all that is mundane,   一笑人间万事。   （对世间万事也慢慢淡泊了。）       Whereof nothing gladdens the heart.   问何物、能令公喜？   （还有什么能真正让我感到快乐？）       Charming are mountains green.   我见青山多妩媚，   （我看那青山潇洒多姿，）    ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        Tune: Congratulations to the Bridegroom   贺新郎&middot;甚矣吾衰矣   作者/辛弃疾   翻译/许渊冲    That I should have aged so!   甚矣吾衰矣。   （我已经很衰老了。）       And my fellows, alas! How many still remain?   怅平生、交游零落，只今余几！   （平生曾经一同出游的朋友零落四方，如今还剩下多少？真令人惆怅。）       Life spent with naught to show   But hair turned silvery in vain.   白发空垂三千丈，   （这么多年只是白白老去而已，功名未竟，）       Yet with a smile I part   With all that is mundane,   一笑人间万事。   （对世间万事也慢慢淡泊了。）       Whereof nothing gladdens the heart.   问何物、能令公喜？   （还有什么能真正让我感到快乐？）       Charming are mountains green.   我见青山多妩媚，   （我看那青山潇洒多姿，）    ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>卡萨布兰卡：任岁月匆匆而过</title>
			<itunes:title>卡萨布兰卡：任岁月匆匆而过</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 17 Jul 2019 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM05%2F70%2F22%2FwKgMcl0vF9XAjL_qAA5Io1wUmcI568.m4a/media.mp3" length="1846151" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M05/70/22/wKgMcl0vF9XAjL_qAA5Io1wUmcI568.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFctfMgM4Jef1/IqqghOmuT75uTlEA/8hKw0rzmWtB0l2fUIHzX7LYDiaPxazZoiSvXsH3RWj2/ubGirdP9sIlw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>卡萨布兰卡：任岁月匆匆而过</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/86dd5518219fae871f4e4c31a9575470.jpg"/>
			<description><![CDATA[Casablanca：As timegoes by   卡萨布兰卡：任岁月匆匆而过         You must remember this   你得牢记这个道理   A kiss is still a kiss   一吻心中留   A sigh is just a sigh   一叹过时休   The fundamental things apply   基本法则万事循   As time goes by   任岁月悠悠而流      And when two lovers woo   恋人们卿卿我我   They still say, &quot;I love you&quot;   他们仍互诉爱意   On that you can rely   这个你可以依赖   No matter what the future brings   管它来日地覆天翻   As time goes by   任岁月悠悠而流      Moonlight and love songs   月光和情歌    Never out of date   亘古不变的主题   Hearts full of passion   激情澎湃的心   Jealousy and hate   嫉妒和仇恨      Woman needs man   女人需要男人   And man must have his mate   男人得有他的伴侣   That no one can deny ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Casablanca：As timegoes by   卡萨布兰卡：任岁月匆匆而过         You must remember this   你得牢记这个道理   A kiss is still a kiss   一吻心中留   A sigh is just a sigh   一叹过时休   The fundamental things apply   基本法则万事循   As time goes by   任岁月悠悠而流      And when two lovers woo   恋人们卿卿我我   They still say, &quot;I love you&quot;   他们仍互诉爱意   On that you can rely   这个你可以依赖   No matter what the future brings   管它来日地覆天翻   As time goes by   任岁月悠悠而流      Moonlight and love songs   月光和情歌    Never out of date   亘古不变的主题   Hearts full of passion   激情澎湃的心   Jealousy and hate   嫉妒和仇恨      Woman needs man   女人需要男人   And man must have his mate   男人得有他的伴侣   That no one can deny ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>命运之轮，你无情的转动，你恶毒凶残，捣毁所有的幸福</title>
			<itunes:title>命运之轮，你无情的转动，你恶毒凶残，捣毁所有的幸福</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 14 Jul 2019 14:12:27 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM06%2F3E%2F02%2FwKgMaF0rN_OhbOm-AA9vy_iFLsI635.m4a/media.mp3" length="1996198" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M06/3E/02/wKgMaF0rN_OhbOm-AA9vy_iFLsI635.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXh/IJ8NxaFM6xHiK44kVsowOLYFvKpEeg5roEsD6SYqnzBqlCOFSHx88vgY2JoX89krxskwJZv5FDWFuXsE/uQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>命运之轮，你无情的转动，你恶毒凶残，捣毁所有的幸福</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7dd96998faf9793e96744653463132a3.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                       Fortune           命运           来自：《布兰诗歌》           O Fortune, 哦命运，            like the moon 象月亮般            you are changeable, 变化无常，            ever waxing            and waning; 盈虚交替；           hateful life 可恶的生活            first oppresses 把苦难            and then soothes 和幸福           as fancy takes it; 交织；           poverty 无论贫贱            and power 与富贵            it melts them like ice. 都如冰雪般融化消亡。 　　            Fate – monstrous 可怕而虚无的            and empty, 命运之轮，            you whirling wheel, 你无情地转...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                       Fortune           命运           来自：《布兰诗歌》           O Fortune, 哦命运，            like the moon 象月亮般            you are changeable, 变化无常，            ever waxing            and waning; 盈虚交替；           hateful life 可恶的生活            first oppresses 把苦难            and then soothes 和幸福           as fancy takes it; 交织；           poverty 无论贫贱            and power 与富贵            it melts them like ice. 都如冰雪般融化消亡。 　　            Fate – monstrous 可怕而虚无的            and empty, 命运之轮，            you whirling wheel, 你无情地转...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我睡了，我的诗记下你的温柔，你不妨安心放芽去做成绿茵</title>
			<itunes:title>我睡了，我的诗记下你的温柔，你不妨安心放芽去做成绿茵</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 10 Jul 2019 13:00:15 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM09%2F75%2FD3%2FwKgMcV0knBqTEga4AArnu3JpIso095.m4a/media.mp3" length="1408965" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M09/75/D3/wKgMcV0knBqTEga4AArnu3JpIso095.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhtLNSQWdFObyRODrWZJdEmeyWltgNLiKAdKxkCOUOwH/75Wj3YE8IEntrkt10uxLsZBuf1kFu55nkxLBeAOQNNA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我睡了，我的诗记下你的温柔，你不妨安心放芽去做成绿茵</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/77974ce4353f959bb6fb271dacfc796c.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                       Facing Your Faded Spray           对残枝           作者/林徽因           翻译/赵彦春                       You, plum, now your faded spray           梅花你这残了后的枝条，           Is the sadness you have no way to say!           是你无法诉说的哀愁！           Tonight when fallen is this fit of rain,           今晚这一阵雨点落过以后。           I will close the window and part with you again.           我关上窗子又要同你分手。                       But I imagine comforting your grieved heart at night;           但我幻想夜晚安慰你伤心，           The old moon glistens white on you, sympathy k...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_                       Facing Your Faded Spray           对残枝           作者/林徽因           翻译/赵彦春                       You, plum, now your faded spray           梅花你这残了后的枝条，           Is the sadness you have no way to say!           是你无法诉说的哀愁！           Tonight when fallen is this fit of rain,           今晚这一阵雨点落过以后。           I will close the window and part with you again.           我关上窗子又要同你分手。                       But I imagine comforting your grieved heart at night;           但我幻想夜晚安慰你伤心，           The old moon glistens white on you, sympathy k...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚：男人都是骗子，天性朝三暮四</title>
			<itunes:title>莎士比亚：男人都是骗子，天性朝三暮四</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 07 Jul 2019 13:00:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:56</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM02%2FBE%2FC9%2FwKgMaF0fBZCAs6oDABXgpb_YwN0747.m4a/media.mp3" length="2830027" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M02/BE/C9/wKgMaF0fBZCAs6oDABXgpb_YwN0747.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7e9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7e9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQwFJ/tazJicevoDs2a3dkxDMbMbl1yAjWveffJp7NaRCeukE/P6Y8qMOG1pZRLvVMyJpnj4BRo8tdl/3CHGT7Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚：男人都是骗子，天性朝三暮四</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e7bdf8dc1d85043b1391b9a7a810c6f6.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Sigh No More, Ladies   姑娘，莫要叹气   作者/莎士比亚    翻译/朱生豪      (from Much Ado About Nothing)   出自莎士比亚&lt;&lt;无事生非|无中生有&gt;&gt;       Sigh no more, ladies, sigh no more.   Men were deceivers ever,   One foot in sea, and one on shore,   To one thing constant never.   不要叹气，姑娘，不要叹气，   男人们都是些骗子，   一脚在岸上，一脚在海里，   他天性是朝三暮四。      Then sigh not so, but let them go,   And be you blithe and bonny,   Converting all your sounds of woe   Into hey nonny, nonny.   不要叹息，让他们去，   你何必愁眉不展？   收起你的哀丝怨绪，   唱一曲清歌婉转。      Sing no more ditties, sing no more   Of dumps so dull and heavy.   The fraud of men was ever so   Since summer first was leafy.   莫再悲吟，姑...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Sigh No More, Ladies   姑娘，莫要叹气   作者/莎士比亚    翻译/朱生豪      (from Much Ado About Nothing)   出自莎士比亚&lt;&lt;无事生非|无中生有&gt;&gt;       Sigh no more, ladies, sigh no more.   Men were deceivers ever,   One foot in sea, and one on shore,   To one thing constant never.   不要叹气，姑娘，不要叹气，   男人们都是些骗子，   一脚在岸上，一脚在海里，   他天性是朝三暮四。      Then sigh not so, but let them go,   And be you blithe and bonny,   Converting all your sounds of woe   Into hey nonny, nonny.   不要叹息，让他们去，   你何必愁眉不展？   收起你的哀丝怨绪，   唱一曲清歌婉转。      Sing no more ditties, sing no more   Of dumps so dull and heavy.   The fraud of men was ever so   Since summer first was leafy.   莫再悲吟，姑...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>顾城：你应该是一场梦，我应该是一阵风</title>
			<itunes:title>顾城：你应该是一场梦，我应该是一阵风</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 04 Jul 2019 13:00:14 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM01%2F76%2F55%2FwKgMcl0ck37hh2JMAAqGnG26AmE225.m4a/media.mp3" length="1360064" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M01/76/55/wKgMcl0ck37hh2JMAAqGnG26AmE225.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ea</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ea</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh12g++cn1f6ZEKo/fDxeKRHGRelwIpxh4r4HBYK9iNuAPqN1g5cFeePFKbq1H5eHRe5cLfq2phegn/1bo61TDHg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>顾城：你应该是一场梦，我应该是一阵风</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ec8b87995d05d59566309b65db91d855.jpg"/>
			<description><![CDATA[今天给大家分享的是朦胧派代表诗人顾城的三首经典小诗，希望能够在炎热的夏日，为你的内心带来一丝清凉，晚安~好梦~    喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Far and Nearer   远和近   作者/顾城   翻译/佚名      You,   You look at me one moment   And at clouds then next   你   一会看我   一会看云      I feel   When you're looking at me, you're far away,   But when you're looking at the clouds, howcould we be nearer!   我觉得   你看我时很远   你看云时很近         解析：《远和近》虽只有短短的六句，却容纳了对历史反思的丰富内涵。诗人所写的是一种非正常的生活，是一种被扭曲了的人际关系。在这扭曲了的关系中，一切都颠倒了。本应相亲相近的人与人的关系，由于心的阻隔而疏远了，显得那么孤寂而不可接近；因为人际关系的疏远，人与自然反而拉近了距离，显得十分亲近。也许，正是由于人与自然的亲切可近，更进一步显示出人的孤寂；也许，正是这孤寂，常使顾城想到梦的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[今天给大家分享的是朦胧派代表诗人顾城的三首经典小诗，希望能够在炎热的夏日，为你的内心带来一丝清凉，晚安~好梦~    喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Far and Nearer   远和近   作者/顾城   翻译/佚名      You,   You look at me one moment   And at clouds then next   你   一会看我   一会看云      I feel   When you're looking at me, you're far away,   But when you're looking at the clouds, howcould we be nearer!   我觉得   你看我时很远   你看云时很近         解析：《远和近》虽只有短短的六句，却容纳了对历史反思的丰富内涵。诗人所写的是一种非正常的生活，是一种被扭曲了的人际关系。在这扭曲了的关系中，一切都颠倒了。本应相亲相近的人与人的关系，由于心的阻隔而疏远了，显得那么孤寂而不可接近；因为人际关系的疏远，人与自然反而拉近了距离，显得十分亲近。也许，正是由于人与自然的亲切可近，更进一步显示出人的孤寂；也许，正是这孤寂，常使顾城想到梦的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我的祖国：一条大河波浪宽，风吹稻花香两岸</title>
			<itunes:title>我的祖国：一条大河波浪宽，风吹稻花香两岸</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 01 Jul 2019 13:01:28 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM00%2F26%2F14%2FwKgMcF0aA5yTOs_QABPzdNXcvyo571.m4a/media.mp3" length="2580923" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M00/26/14/wKgMcF0aA5yTOs_QABPzdNXcvyo571.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7eb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7eb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1f/Qt+YGgfnJUrN6fZ/omo0cJS/afylD5fW6AJ5Nu/oQQ29oIj8cdUTbCbslhSvCmgJJHeF0JknmmAQD9fO2Hw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我的祖国：一条大河波浪宽，风吹稻花香两岸</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9df1161aa15196ea7b155dca9b212838.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    My Motherland       我的祖国          This is a great river, waves on waves,       The wind spreads rice flower fragrance overboth banks.       There lives my family at the riverside,       I get used to hearing those boatmen'ssongs,       And get used to watching those white boatsails.              一条大河波浪宽，       风吹稻花香两岸，       我家就在岸上住，       听惯了艄公的号子，       看惯了船上的白帆。              This is my beautiful Motherland,       A place where I was born;       On this vast expanse of land,       Enchanting sceneries are here and there.              这是美丽的祖国，       是我生长的地方；       在这片辽阔的土地上，      ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    My Motherland       我的祖国          This is a great river, waves on waves,       The wind spreads rice flower fragrance overboth banks.       There lives my family at the riverside,       I get used to hearing those boatmen'ssongs,       And get used to watching those white boatsails.              一条大河波浪宽，       风吹稻花香两岸，       我家就在岸上住，       听惯了艄公的号子，       看惯了船上的白帆。              This is my beautiful Motherland,       A place where I was born;       On this vast expanse of land,       Enchanting sceneries are here and there.              这是美丽的祖国，       是我生长的地方；       在这片辽阔的土地上，      ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>古诗英译|越人歌：山有木兮木有枝，心悦君兮君不知</title>
			<itunes:title>古诗英译|越人歌：山有木兮木有枝，心悦君兮君不知</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 27 Jun 2019 13:00:30 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM04%2F76%2FED%2FwKgMcF0TbibwgXGKAAmXdaosXgY008.m4a/media.mp3" length="1238438" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M04/76/ED/wKgMcF0TbibwgXGKAAmXdaosXgY008.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ec</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ec</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhrrv6b/z6FGETR7PVcC2Rgw7lL+KqDF4Z7MHXl6GyP7lI8eRFhCDsEJP9XLgmjgHnDo6DNm66RkqVIPozkRZpyg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>古诗英译|越人歌：山有木兮木有枝，心悦君兮君不知</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a56097e2cf462d142eda0c4e5f11aed3.jpg"/>
			<description><![CDATA[“Better to have lost and loved than never to have loved at all.”    – Ernest Hemingway   “爱过，又失去爱，总好过从未爱过。”   ——欧内斯特•米勒尔•海明威        喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_               The Yue Folk's Song           越人歌           作者/佚名           翻译/赵彦春                       What night is tonight, all through the waves I row           今夕何夕兮，搴舟中流。           （今晚是怎样的晚上啊，我驾着小舟在河上漫游。）           What day is today, I share with Your Highness the same canoe           今日何日兮，得与王子同舟。           （今天是什么日子啊，能够与王子同船泛舟。）           Ashamed, ashamed am I, in status so low           蒙羞被好兮，不訾诟耻。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[“Better to have lost and loved than never to have loved at all.”    – Ernest Hemingway   “爱过，又失去爱，总好过从未爱过。”   ——欧内斯特•米勒尔•海明威        喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_               The Yue Folk's Song           越人歌           作者/佚名           翻译/赵彦春                       What night is tonight, all through the waves I row           今夕何夕兮，搴舟中流。           （今晚是怎样的晚上啊，我驾着小舟在河上漫游。）           What day is today, I share with Your Highness the same canoe           今日何日兮，得与王子同舟。           （今天是什么日子啊，能够与王子同船泛舟。）           Ashamed, ashamed am I, in status so low           蒙羞被好兮，不訾诟耻。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>艾米莉·狄金森：我啜饮过生活的芬芳</title>
			<itunes:title>艾米莉·狄金森：我啜饮过生活的芬芳</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 24 Jun 2019 13:00:33 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM03%2F2C%2FDA%2FwKgMcF0QtrKAD-ExAAeLPOzEcJs829.m4a/media.mp3" length="973452" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M03/2C/DA/wKgMcF0QtrKAD-ExAAeLPOzEcJs829.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ed</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ed</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhru2jWFiuv2flA2umDxBHz8Ko+3TiE87BXGKYHNQVzRS1omVo1MsxvwXL4MjK6tqwmvnlMTHuTsf07qDr5tfgUQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>艾米莉·狄金森：我啜饮过生活的芬芳</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6fba1e4196f960c952d5e08a8dc225fd.jpg"/>
			<description><![CDATA[【美】艾米莉&middot;狄金森 翻译/江枫           喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        I took one Draught of Life —   我啜饮过生活的芳醇——   I'll tell you what I paid —   付出了什么，告诉你吧——   Precisely an existence —   不多不少，整整一生——   The market price, they said.   他们说，这是市价。      They weighed me, Dust by Dust —   他们称了称我的份量——   They balanced Film with Film,   锱铢必较，毫厘不爽，   Then handed me my Being's worth —   然后给了我我的生命所值——   A single Dram of Heaven!   一滴，幸福的琼浆！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[【美】艾米莉&middot;狄金森 翻译/江枫           喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        I took one Draught of Life —   我啜饮过生活的芳醇——   I'll tell you what I paid —   付出了什么，告诉你吧——   Precisely an existence —   不多不少，整整一生——   The market price, they said.   他们说，这是市价。      They weighed me, Dust by Dust —   他们称了称我的份量——   They balanced Film with Film,   锱铢必较，毫厘不爽，   Then handed me my Being's worth —   然后给了我我的生命所值——   A single Dram of Heaven!   一滴，幸福的琼浆！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>夏至读诗：我爱着你的那个夏天</title>
			<itunes:title>夏至读诗：我爱着你的那个夏天</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 21 Jun 2019 13:00:25 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:39</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM00%2F87%2FED%2FwKgMcl0KKZSxK0GHAAxFAjhdljY175.m4a/media.mp3" length="1585762" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M00/87/ED/wKgMcl0KKZSxK0GHAAxFAjhdljY175.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ee</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ee</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdWw804ocYzdnpFPB7ceMfzGp9Nj4dXsRd3l0W24JJh/eDRuxEhxaXleZ4kHNKLpmynlm8+z/iHk1hxC0/dFnHA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>夏至读诗：我爱着你的那个夏天</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5053e37f4fba86fea5183a28de68cac6.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was free   我无拘无束   All things were possible   我相信一切   And I believed them all   一切皆有可能      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was beautiful   我美得不像话   I saw myself in your eyes   我看到你眼中的自己   And I was wonderful   神采飞扬      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I danced with passion   我热情的狂舞   In and out of arms of love   我沉浸在爱的怀抱里   And you held me   在你的怀抱里      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was laughter   我纵情欢笑   You laughed with me   你会和我一起笑   But never at me   却不会笑话我      In that summer of loving you   我爱着你的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was free   我无拘无束   All things were possible   我相信一切   And I believed them all   一切皆有可能      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was beautiful   我美得不像话   I saw myself in your eyes   我看到你眼中的自己   And I was wonderful   神采飞扬      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I danced with passion   我热情的狂舞   In and out of arms of love   我沉浸在爱的怀抱里   And you held me   在你的怀抱里      In that summer of loving you   我爱着你的那个夏天   I was laughter   我纵情欢笑   You laughed with me   你会和我一起笑   But never at me   却不会笑话我      In that summer of loving you   我爱着你的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影书信：亲爱的，我在等你</title>
			<itunes:title>电影书信：亲爱的，我在等你</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 18 Jun 2019 13:00:34 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:06</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM05%2F17%2F35%2FwKgMcF0FrBDS6M8aAA-Ys5pruaU198.m4a/media.mp3" length="2016678" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M05/17/35/wKgMcF0FrBDS6M8aAA-Ys5pruaU198.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ef</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ef</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhx0m4x6TDFhpsXGfkqMC/hNPrnv6eAErhzsNQNLcgA2NJDBaSBCqyEmHDcYypQqAjN2FNLIvygJlvbcqN8KJbnA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影书信：亲爱的，我在等你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/30cbe225195520fb0f954cbc58dd31c0.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     电影《英国病人》书信：    My darling, I'm waiting for you.   亲爱的，我在等你   How long is a day in the dark?   不见天日的一天会有多长？   Or a week?   一周呢？   The fire is gone now   火熄灭了，   and I'm horribly cold.   我觉得寒风刺骨   I really ought to drag myself outside,   我真想拖着病体到外面去   but then there'd be the sun.   外面阳光普照   I'm afraid I waste the light   我很抱歉我将电筒里的电都浪费在了   on the paintings and on writing these words.   看这些画 还有给你写信上   We die.   我们都会死   We die rich with lovers and tribes,   我们与爱人、家族一同 魂归天国   tastes we have swallowed,   我们嘴里都有对方的味道   bodys we have entered...   我们曾经灵欲合一   and swum up like rivers.   在爱河里畅游   Fears we've hidden in,   内...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     电影《英国病人》书信：    My darling, I'm waiting for you.   亲爱的，我在等你   How long is a day in the dark?   不见天日的一天会有多长？   Or a week?   一周呢？   The fire is gone now   火熄灭了，   and I'm horribly cold.   我觉得寒风刺骨   I really ought to drag myself outside,   我真想拖着病体到外面去   but then there'd be the sun.   外面阳光普照   I'm afraid I waste the light   我很抱歉我将电筒里的电都浪费在了   on the paintings and on writing these words.   看这些画 还有给你写信上   We die.   我们都会死   We die rich with lovers and tribes,   我们与爱人、家族一同 魂归天国   tastes we have swallowed,   我们嘴里都有对方的味道   bodys we have entered...   我们曾经灵欲合一   and swum up like rivers.   在爱河里畅游   Fears we've hidden in,   内...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>海桑：我多想喊一声爸爸</title>
			<itunes:title>海桑：我多想喊一声爸爸</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 15 Jun 2019 13:00:55 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM01%2FE9%2FA4%2FwKgMZl0DkcrDCZn4AAl4nwSrZ4E068.m4a/media.mp3" length="1223392" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M01/E9/A4/wKgMZl0DkcrDCZn4AAl4nwSrZ4E068.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKiaRPpJm3W0J1OMoSAq/AP/HZzfbJ1BfmbRwP+h3HjvSk87/sRN2FrEOqrNWUwe6xpIwg7hHSudnvNteuspXbw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>海桑：我多想喊一声爸爸</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/53d8040d2fde86ab914f57e4388c4f4e.jpg"/>
			<description><![CDATA[My daughter raised her two-year-old little face    女儿仰起两岁的小脸   作者/海桑   翻译/风木白       My daughter raised her two-year-old little face   女儿仰起两岁的小脸   Called me dad   喊我爸爸   I asked what happened   我问她怎么了   She just raised her two-year-old little face again   然后她仰起两岁的小脸   And called me dad again   又喊我爸爸   Suddenly I understood, she just wanted to call me   我忽然明白，没事的时候   For nothing   她只是想喊我声爸爸   She just wanted to let me know that she was there and saw me   让我知道她在那儿，她看见我了   How do I want to call my dad   我也多想喊一声爸爸   Not even a word   哪怕什么也不说   Just a call, and a response   就只是一声呼唤，一声应答<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[My daughter raised her two-year-old little face    女儿仰起两岁的小脸   作者/海桑   翻译/风木白       My daughter raised her two-year-old little face   女儿仰起两岁的小脸   Called me dad   喊我爸爸   I asked what happened   我问她怎么了   She just raised her two-year-old little face again   然后她仰起两岁的小脸   And called me dad again   又喊我爸爸   Suddenly I understood, she just wanted to call me   我忽然明白，没事的时候   For nothing   她只是想喊我声爸爸   She just wanted to let me know that she was there and saw me   让我知道她在那儿，她看见我了   How do I want to call my dad   我也多想喊一声爸爸   Not even a word   哪怕什么也不说   Just a call, and a response   就只是一声呼唤，一声应答<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>毕业之际忆往昔，好像你我才初初相遇</title>
			<itunes:title>毕业之际忆往昔，好像你我才初初相遇</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 12 Jun 2019 13:01:29 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM01%2FB7%2FD1%2FwKgMZ10A6teCtpO4AA19yN4vq9g105.m4a/media.mp3" length="1743751" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M01/B7/D1/wKgMZ10A6teCtpO4AA19yN4vq9g105.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZLO0g51jVZ02BuNsyCzdIQpDZxiAqRx/0iuK7PRUMSEeI1bsWmgcqFaU+7xQHfAocEY014Q19GRckS6hRVbQuQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>毕业之际忆往昔，好像你我才初初相遇</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/24089a64a2113c7af155330de15152b8.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Like Just Meet For The First Time   初相遇   作者/席慕容   翻译/Lily      Similar to a beautiful poem, a beautifuldream   Can only be obtained by chance, not bypray,   Coming up always at moments least expected      美丽的梦和美丽的诗一样   都是可遇而不可求的   常常在最没能料到的时刻里出现      I like that kind of dream   In which everything could start again   And everything could take time to explain   Even gratitude and ecstasy are felt in myheart   As if all wasted time could unexpectedlyreturn      我喜欢那样的梦   在梦里一切都可以重新开始   一切都可以慢慢解释   心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光   竟然都能重回时的狂喜和感激      My heart is overflowed with happiness   Because you're smiling in front of me   Just as you were years back   A kin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_    Like Just Meet For The First Time   初相遇   作者/席慕容   翻译/Lily      Similar to a beautiful poem, a beautifuldream   Can only be obtained by chance, not bypray,   Coming up always at moments least expected      美丽的梦和美丽的诗一样   都是可遇而不可求的   常常在最没能料到的时刻里出现      I like that kind of dream   In which everything could start again   And everything could take time to explain   Even gratitude and ecstasy are felt in myheart   As if all wasted time could unexpectedlyreturn      我喜欢那样的梦   在梦里一切都可以重新开始   一切都可以慢慢解释   心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光   竟然都能重回时的狂喜和感激      My heart is overflowed with happiness   Because you're smiling in front of me   Just as you were years back   A kin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>高考倒计时：请保持你的微笑</title>
			<itunes:title>高考倒计时：请保持你的微笑</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 04 Jun 2019 13:07:24 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM0A%2F0C%2F63%2FwKgMaFz2bHfQTDX7ABSBsAo5KB4604.m4a/media.mp3" length="2652812" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M0A/0C/63/wKgMaFz2bHfQTDX7ABSBsAo5KB4604.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZcItOEHuCip6yJVT/NQcUafKcczxdQZ2aSkyrSOgBOq0S3xROWmytSD1mBZ64yWRuNnC29GKfzF2LEwTjoftgg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>高考倒计时：请保持你的微笑</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d03901e19acc9c371eceafae784d97a1.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        今天分享一首聂鲁达的《你的微笑》，面对即将到来的高考，希望你在心存梦想的同时，也能微笑面对，期待美好，加油！        Your Laughter   你的微笑   By/Pablo Neruda   作者/聂鲁达   翻译/长风       Your Laughter   你的微笑      By/Pablo Neruda   作者/聂鲁达   翻译/长风      Take bread away from me, if you wish,   take air away, but   do not take from me your laughter.   我可以失去面包，   甚至空气，可是，   我不能失去你的微笑。      Do not take away the rose,   the lance flower that you pluck,   the water that suddenly   bursts forth in joy,   the sudden wave   of silver born in you.   也不能失去   你采摘的玫瑰和枪头花，   还有小溪般奔涌的   激情，   和你银色浪花般的   风韵。       is harsh and I come back ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_        今天分享一首聂鲁达的《你的微笑》，面对即将到来的高考，希望你在心存梦想的同时，也能微笑面对，期待美好，加油！        Your Laughter   你的微笑   By/Pablo Neruda   作者/聂鲁达   翻译/长风       Your Laughter   你的微笑      By/Pablo Neruda   作者/聂鲁达   翻译/长风      Take bread away from me, if you wish,   take air away, but   do not take from me your laughter.   我可以失去面包，   甚至空气，可是，   我不能失去你的微笑。      Do not take away the rose,   the lance flower that you pluck,   the water that suddenly   bursts forth in joy,   the sudden wave   of silver born in you.   也不能失去   你采摘的玫瑰和枪头花，   还有小溪般奔涌的   激情，   和你银色浪花般的   风韵。       is harsh and I come back ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>泰戈尔童真情怀：妈妈，长大后，我要当这渡船的船夫</title>
			<itunes:title>泰戈尔童真情怀：妈妈，长大后，我要当这渡船的船夫</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 31 May 2019 13:20:28 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM04%2F4D%2F7F%2FwKgLc1zxKfzx03RrABki6mGDGgw687.m4a/media.mp3" length="3252165" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M04/4D/7F/wKgLc1zxKfzx03RrABki6mGDGgw687.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhw+qNpN369ftNNZmISBNxSeVUVJHAp5pvixTPehPVmuL/CVbgpyILV0tYIFjwN89Y7JoCPtl6lLmgmrUxppOdhw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>泰戈尔童真情怀：妈妈，长大后，我要当这渡船的船夫</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/55473c5530c8a94d077933382932a7d0.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       The Further Bank   对岸   作者/泰戈尔       I long to go over there to the further bank of the river.              我渴想到那个地方，河的对岸去。              Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;       在那边，那些船儿排成一行系在竹竿上;              Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields.              早晨人们乘船到那边去，肩上扛着锄头，到他们远处的田中去耕耘。              Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.              在那边，放牛的人赶着他们的牛群涉水到对岸的牧场; 黄昏，他们都回家了，只留下...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       The Further Bank   对岸   作者/泰戈尔       I long to go over there to the further bank of the river.              我渴想到那个地方，河的对岸去。              Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;       在那边，那些船儿排成一行系在竹竿上;              Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields.              早晨人们乘船到那边去，肩上扛着锄头，到他们远处的田中去耕耘。              Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.              在那边，放牛的人赶着他们的牛群涉水到对岸的牧场; 黄昏，他们都回家了，只留下...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>泰戈尔《吉檀迦利》：当我想到我的时间的终点</title>
			<itunes:title>泰戈尔《吉檀迦利》：当我想到我的时间的终点</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 26 May 2019 13:01:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM05%2FA3%2F31%2FwKgLc1zpLUuwjLkxAA2W9is1ayM079.m4a/media.mp3" length="1756707" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M05/A3/31/wKgLc1zpLUuwjLkxAA2W9is1ayM079.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhy0MTYa9GGE0CAzy518HMZBft0EJinmn5RlvsPANem5f7J7RydsvnHaq4d69IRpysGKqYVlFvWM/pmrq/h9IXwA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>泰戈尔《吉檀迦利》：当我想到我的时间的终点</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f55b2c62adf7d77e665093bef2bbf5fa.jpg"/>
			<description><![CDATA[泰戈尔《吉檀迦利》节选       I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.   我知道这日子将要来到，当我眼中的人世渐渐消失，生命默默地向我道别，把最后的帘幕拉过我的眼前。      Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.   但是星辰将在夜中守望，晨曦仍旧升起，时间像海波的汹涌，激荡着欢乐与哀伤。      When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.   当我想到我的时间的终点，时间的隔栏便破裂了，在死的光明中，我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的，最生的生物也是世间少有的。      Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly po...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[泰戈尔《吉檀迦利》节选       I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.   我知道这日子将要来到，当我眼中的人世渐渐消失，生命默默地向我道别，把最后的帘幕拉过我的眼前。      Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.   但是星辰将在夜中守望，晨曦仍旧升起，时间像海波的汹涌，激荡着欢乐与哀伤。      When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.   当我想到我的时间的终点，时间的隔栏便破裂了，在死的光明中，我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座位是极其珍奇的，最生的生物也是世间少有的。      Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly po...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>席慕蓉《山路》：愿你的余生不负他人，未来不会遗憾</title>
			<itunes:title>席慕蓉《山路》：愿你的余生不负他人，未来不会遗憾</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 23 May 2019 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM0A%2F52%2FCE%2FwKgLc1zlQujSJMLPABntkDPRbag858.m4a/media.mp3" length="3354565" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M0A/52/CE/wKgLc1zlQujSJMLPABntkDPRbag858.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhaJCVFb0MT+JUdo105I98WrPEAgkVFwn3WlDBkix6DjSYhCJNI1nXsH6eM46PzJSviCYw1KPHyRbx1rHtpZD7fA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>席慕蓉《山路》：愿你的余生不负他人，未来不会遗憾</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a73cc0432fe1e951cecc69f6d2b71bfa.jpg"/>
			<description><![CDATA[有一些事情终未发生，有一种结局就此写定。   希望读了这首诗的你，余生不负他人，未来不会遗憾。       Hill Path   山路    By/席慕蓉   译/唐正秋       It seemed that I had promised   我好像答应过你   To go together with you   要和你 一起   Up that beautiful hill path.   走上那条美丽的山路      You said the hillside was dotted   你说 那坡上种满了新茶   With new tea trees and love peas   还有细密的相思树   It seemed I had promised you to go   我好像答应过你   On a spring afternoon long ago   在一个遥远的春日下午      Tonight, under the light   而今夜 在灯下   When I was combing my graying hair   梳我初白的发   It suddenly came to me the promise   忽然记起了一些没能   That I failed to live up to   实现的诺言 一些   And I was overwhelmed by some inexplicable sadness.   无法解释的悲伤  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[有一些事情终未发生，有一种结局就此写定。   希望读了这首诗的你，余生不负他人，未来不会遗憾。       Hill Path   山路    By/席慕蓉   译/唐正秋       It seemed that I had promised   我好像答应过你   To go together with you   要和你 一起   Up that beautiful hill path.   走上那条美丽的山路      You said the hillside was dotted   你说 那坡上种满了新茶   With new tea trees and love peas   还有细密的相思树   It seemed I had promised you to go   我好像答应过你   On a spring afternoon long ago   在一个遥远的春日下午      Tonight, under the light   而今夜 在灯下   When I was combing my graying hair   梳我初白的发   It suddenly came to me the promise   忽然记起了一些没能   That I failed to live up to   实现的诺言 一些   And I was overwhelmed by some inexplicable sadness.   无法解释的悲伤  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>翻录：漂洋过海来看你</title>
			<itunes:title>翻录：漂洋过海来看你</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 21 May 2019 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2FE0%2FE2%2FwKgMd13UF1DDWQOmAA4VQDSH9i8205.m4a/media.mp3" length="2734084" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/E0/E2/wKgMd13UF1DDWQOmAA4VQDSH9i8205.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLro+PzqcWYe0MGwwi2klicpVHo+i4popcLjtlPaZFHDqAlIELaqC6neEFqOp4+3TPZmUBLaEtpyv8RHbHSas3Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>翻录：漂洋过海来看你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6dd8dde94f7f964fe086d50303a89507.jpg"/>
			<description><![CDATA[I spent half year’s savings sailing to see you   为你我用了半年的积蓄漂洋过海的来看你   For which   为了这次相聚   I practiced every breath repeatedly   我连见面时的呼吸都曾反复练习   Not a word could carry my feelings about you   言语从来没能将我的情意表达千万分之一   I tossed and turned at night thinking about you   为了这个遗憾 我在夜里想了又想不肯睡去   Memory is the thing that cannot be erased easily   记忆它总是慢慢的累积 在我心中无法抹去   For what you said   为了你的承诺   I held tears in my eyes with desperation   我在最绝望的时候都忍住不哭泣   At the same corner in an unacquainted city   陌生的城市啊 熟悉的角落里   We once comforted each other   也曾彼此安慰   and we sighed in each other’s arms   也曾相拥叹息   For whatever the result was   不管将面对什么样的结局   I saw you off in a windy day   在漫天风沙里 望着你远去  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I spent half year’s savings sailing to see you   为你我用了半年的积蓄漂洋过海的来看你   For which   为了这次相聚   I practiced every breath repeatedly   我连见面时的呼吸都曾反复练习   Not a word could carry my feelings about you   言语从来没能将我的情意表达千万分之一   I tossed and turned at night thinking about you   为了这个遗憾 我在夜里想了又想不肯睡去   Memory is the thing that cannot be erased easily   记忆它总是慢慢的累积 在我心中无法抹去   For what you said   为了你的承诺   I held tears in my eyes with desperation   我在最绝望的时候都忍住不哭泣   At the same corner in an unacquainted city   陌生的城市啊 熟悉的角落里   We once comforted each other   也曾彼此安慰   and we sighed in each other’s arms   也曾相拥叹息   For whatever the result was   不管将面对什么样的结局   I saw you off in a windy day   在漫天风沙里 望着你远去  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>艾米丽.迪金森：我一直在爱</title>
			<itunes:title>艾米丽.迪金森：我一直在爱</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 19 May 2019 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:09</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM07%2FE6%2FF7%2FwKgLelzfgGHSA-ezAAidnADGd4Y542.m4a/media.mp3" length="1112632" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M07/E6/F7/wKgLelzfgGHSA-ezAAidnADGd4Y542.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbRMMaIwKpMu+DsyuUh40ptvdJ5LfloAuwuwGBzDueE6Cc1CSe6KBwXEg6W5c5IyZMDX5vmpSmTpRmbwwbgUTQw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>艾米丽.迪金森：我一直在爱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f472c94ca7639690ea53309fec7d2ab6.jpg"/>
			<description><![CDATA[That I Did Always Love           我一直在爱           Emily Dickinson           艾米丽.狄金森                       That I did always love           我一直在爱，           I bring thee Proof           我可以向你证明，           That till I loved           直到我开始爱，           I never lived —Enough—           我从未活得充分。           That I shall love alway—           我将永远爱下去，           I argue thee           也可以向你论证，           That love is life—           爱就是生命。           And life hath Immortality—           生命有不休的特征，           This— dost thou doubt—Sweet—    ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[That I Did Always Love           我一直在爱           Emily Dickinson           艾米丽.狄金森                       That I did always love           我一直在爱，           I bring thee Proof           我可以向你证明，           That till I loved           直到我开始爱，           I never lived —Enough—           我从未活得充分。           That I shall love alway—           我将永远爱下去，           I argue thee           也可以向你论证，           That love is life—           爱就是生命。           And life hath Immortality—           生命有不休的特征，           This— dost thou doubt—Sweet—    ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>苏轼：休对故人思故国，诗酒趁年华</title>
			<itunes:title>苏轼：休对故人思故国，诗酒趁年华</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 16 May 2019 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup60%2FM03%2F9F%2F7A%2FwKgLb1zb9faxD-XuAAzrJr63b60028.m4a/media.mp3" length="1669354" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group60/M03/9F/7A/wKgLb1zb9faxD-XuAAzrJr63b60028.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdht3Yo8uEO4yMKpFmzhJZichNI+y9JW65DMcbXYKQCKIWysBWVnk2R5B0fkd7sgwHfxknjliqYE07vTO8nn1ZngA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>苏轼：休对故人思故国，诗酒趁年华</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5251a93c3f63734b5cc819731e2be7a1.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Yearning for the South   Composed at the Detachment Tower   望江南&middot;超然台作   宋代：苏轼           Spring still in its prime,   Waving in the breeze are the willows trim.   春未老，风细柳斜斜。   (春天还没有过去，微风细细，柳枝斜斜随之起舞。)   To take a look at the Detached Platform I climb:   The town's full of spring and the trench is about to brim,   试上超然台上看，半壕春水一城花。   (试着登上超然台远远眺望，护城河内半满的春水微微闪动，满城处处春花明艳，)   Though countless households the mist and the rain bedim.   烟雨暗千家。   (迷迷蒙蒙的细雨飘散在城中，千家万户皆看不真切。)          After Cold-Food Day,   I sigh and lament when sober from wine.   寒食后，酒醒却咨嗟。   (寒食节过后，酒醒反而因思乡而叹息不已。)   About old home to old friends you just nothing say,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Yearning for the South   Composed at the Detachment Tower   望江南&middot;超然台作   宋代：苏轼           Spring still in its prime,   Waving in the breeze are the willows trim.   春未老，风细柳斜斜。   (春天还没有过去，微风细细，柳枝斜斜随之起舞。)   To take a look at the Detached Platform I climb:   The town's full of spring and the trench is about to brim,   试上超然台上看，半壕春水一城花。   (试着登上超然台远远眺望，护城河内半满的春水微微闪动，满城处处春花明艳，)   Though countless households the mist and the rain bedim.   烟雨暗千家。   (迷迷蒙蒙的细雨飘散在城中，千家万户皆看不真切。)          After Cold-Food Day,   I sigh and lament when sober from wine.   寒食后，酒醒却咨嗟。   (寒食节过后，酒醒反而因思乡而叹息不已。)   About old home to old friends you just nothing say,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>献给无所不能的妈妈</title>
			<itunes:title>献给无所不能的妈妈</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 12 May 2019 13:00:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup60%2FM09%2F39%2FA1%2FwKgLb1zWkzugp-xHAAqeT4GqrGo899.m4a/media.mp3" length="1371767" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group60/M09/39/A1/wKgLb1zWkzugp-xHAAqeT4GqrGo899.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7f9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7f9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/cfcOwYqWNxQKtdIJaF1tCr67b1LGCcGZxabiuD6LVxB+2mD3Bx/CtQ0ZEMWX0GYPJXuu5yz6zPAAl3xzZRibA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>献给无所不能的妈妈</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a672e1b1bb24a8fe1d8a3f8633ad7508.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   这是一首成年男子写给母亲的诗，回忆了母亲对自己无微不至的呵护。诗歌本身不押韵，采用了自由诗的形式（free verse），更像是一封家书。在此分享，送给天下的母亲们，你们辛苦了。   作者/佚名   How did you find the energy, Mom   妈妈，你的能量源于何处？   To do all the things you did,   可以完成所有的事，   To be teacher, nurse and counselor   当一个老师，护士，和顾问。   To me, when I was a kid.   在我还是一个孩子的时候。   How did you do it all, Mom,   妈妈，你是如何做到的。   Be a chauffeur, cook and friend,   当一个司机，厨师和朋友，   Yet find time to be a playmate,   还要抽时间陪我玩耍。   I just can't comprehend.   曾经我不能理解，   I see now it was love, Mom   现在我知道了，妈妈。   That made you come whenever I'd call,   是爱让你在我需要时来到我身边，   Your inexhaustible love, Mom   是因为你对...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   这是一首成年男子写给母亲的诗，回忆了母亲对自己无微不至的呵护。诗歌本身不押韵，采用了自由诗的形式（free verse），更像是一封家书。在此分享，送给天下的母亲们，你们辛苦了。   作者/佚名   How did you find the energy, Mom   妈妈，你的能量源于何处？   To do all the things you did,   可以完成所有的事，   To be teacher, nurse and counselor   当一个老师，护士，和顾问。   To me, when I was a kid.   在我还是一个孩子的时候。   How did you do it all, Mom,   妈妈，你是如何做到的。   Be a chauffeur, cook and friend,   当一个司机，厨师和朋友，   Yet find time to be a playmate,   还要抽时间陪我玩耍。   I just can't comprehend.   曾经我不能理解，   I see now it was love, Mom   现在我知道了，妈妈。   That made you come whenever I'd call,   是爱让你在我需要时来到我身边，   Your inexhaustible love, Mom   是因为你对...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我离开你的时候是春天，如今已是夏天，而于我仍是严冬</title>
			<itunes:title>我离开你的时候是春天，如今已是夏天，而于我仍是严冬</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 10 May 2019 13:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup60%2FM02%2F0C%2F9D%2FwKgLeVzUDdODqpO-AA6Hx_MQ0s4270.m4a/media.mp3" length="1878334" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group60/M02/0C/9D/wKgLeVzUDdODqpO-AA6Hx_MQ0s4270.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7fa</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7fa</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgZIOHms5KrXjej8DvAyu+7mGH2AWwmi28RekBi3+2Nwmgibh6Pf+5rHCjCYUIVcyZLqr+6NowuQnAd8w8iw7Bw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我离开你的时候是春天，如今已是夏天，而于我仍是严冬</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/241103b77d12920414d0b5f8d5708cb2.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   Sonnet 98: From you have I been absent in the spring  BY WILLIAM SHAKESPEARE  莎士比亚十四行诗98：我离开你的时候正好是春天   From you have I been absent in the spring, 我离开你的时候正好是春天， When proud-pied April, dressed in all his trim, 当绚烂的四月，披上新的锦袄， Hath put a spirit of youth in everything, 把活泼的春心给万物灌注遍， That heavy Saturn laughed and leaped with him. 连沉重的土星也跟着笑和跳。 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell 可是无论小鸟的歌唱， Of different flowers in odour and in hue, 或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花， Could make me any summer’s story tell, 都不能使我诉说夏天的故事， Or from their proud lap pluck them where they grew: 或从烂熳的山洼把它们采掐： Nor did I wonder at the lily’s white, 我也不羡慕那百合花的洁白， Nor praise the deep vermilion in the rose; 也不赞美玫瑰花的一片红晕； They were but sweet, but figures of d...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_   Sonnet 98: From you have I been absent in the spring  BY WILLIAM SHAKESPEARE  莎士比亚十四行诗98：我离开你的时候正好是春天   From you have I been absent in the spring, 我离开你的时候正好是春天， When proud-pied April, dressed in all his trim, 当绚烂的四月，披上新的锦袄， Hath put a spirit of youth in everything, 把活泼的春心给万物灌注遍， That heavy Saturn laughed and leaped with him. 连沉重的土星也跟着笑和跳。 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell 可是无论小鸟的歌唱， Of different flowers in odour and in hue, 或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花， Could make me any summer’s story tell, 都不能使我诉说夏天的故事， Or from their proud lap pluck them where they grew: 或从烂熳的山洼把它们采掐： Nor did I wonder at the lily’s white, 我也不羡慕那百合花的洁白， Nor praise the deep vermilion in the rose; 也不赞美玫瑰花的一片红晕； They were but sweet, but figures of d...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>只要想起一生中后悔的事，梅花便落满了南山</title>
			<itunes:title>只要想起一生中后悔的事，梅花便落满了南山</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 07 May 2019 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM02%2F6C%2F7E%2FwKgLeFzLobmwgpiwAAtG-cbfUec342.m4a/media.mp3" length="1457031" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M02/6C/7E/wKgLeFzLobmwgpiwAAtG-cbfUec342.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7fb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7fb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+T5aEPdR6elYeAlB32vnF/9ndXatGZ4ntJi2A7EqNBdFCEfQCvlGoSBbrHXvhx5slAidhHrika5nHf7ixeRWEA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>只要想起一生中后悔的事，梅花便落满了南山</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/74c810c0b60d35b6492435373e2395e7.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Mirror   镜中   作者：张枣   翻译：Fiona Sze-Lorrain      Once regrets come to mind   只要想起一生中后悔的事      Plum blossoms fall   梅花便落了下来      Like watching her swim to the other shore   比如看她游泳到河的另一岸      Like climbing a pine ladder   比如登上一株松木梯子      There is beauty in danger   危险的事固然美丽，不如      Why not watch her return on horseback   看她骑马归来      Cheeks warm with shame   面颊温暖      Head bowed, she answers the Emperor   羞惭。低下头，回答着皇帝      A mirror awaits her forever   一面镜子永远等候她      Let her take her usual place in the mirror   让她坐到镜中常坐的地方      Looking out the window   望着窗外      Once regrets come to mind  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_     Mirror   镜中   作者：张枣   翻译：Fiona Sze-Lorrain      Once regrets come to mind   只要想起一生中后悔的事      Plum blossoms fall   梅花便落了下来      Like watching her swim to the other shore   比如看她游泳到河的另一岸      Like climbing a pine ladder   比如登上一株松木梯子      There is beauty in danger   危险的事固然美丽，不如      Why not watch her return on horseback   看她骑马归来      Cheeks warm with shame   面颊温暖      Head bowed, she answers the Emperor   羞惭。低下头，回答着皇帝      A mirror awaits her forever   一面镜子永远等候她      Let her take her usual place in the mirror   让她坐到镜中常坐的地方      Looking out the window   望着窗外      Once regrets come to mind  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>青年节：我为少男少女们歌唱</title>
			<itunes:title>青年节：我为少男少女们歌唱</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 04 May 2019 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM05%2F60%2F81%2FwKgLeFzK1xGSslj0AA6HkfidWiY825.m4a/media.mp3" length="1878752" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M05/60/81/wKgLeFzK1xGSslj0AA6HkfidWiY825.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7fc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7fc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1di6XHD8sO7Szl+fo4wr6xQuWSxLgM5JaBkvOEo0O3qeDOxZqyiHGEDAZvv3IOYey5tHHOSKStRAqqNBbZ01eQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>青年节：我为少男少女们歌唱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/438831e208dd4ee4596c31b8ee66635f.jpg"/>
			<description><![CDATA[I sing for teenagers   我为少男少女们歌唱   William Wang   何其芳       喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_           I sing for teenagers   I sing for morning; I sing for hope;   I sing for those future things;   I sing for the growing strength.   我为少男少女们歌唱。   我歌唱早晨，   我歌唱希望，   我歌唱那些属于未来的事物   我歌唱正在生长的力量。      Ah, my song   You do fly —   Fly into youth's heart   To find your place to stay.   我的歌呵，   你飞吧，   飞到年轻人的心中   去找你停留的地方。      All enjoyment or good thinking   That make me shake like grass,   All become sound to fly into all directions.   No matter it is like a blast of breeze   Or a ray of sunlight.   Gently, on my string,   Losing grief of manhood.   I start to be young again.   My blood...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I sing for teenagers   我为少男少女们歌唱   William Wang   何其芳       喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_           I sing for teenagers   I sing for morning; I sing for hope;   I sing for those future things;   I sing for the growing strength.   我为少男少女们歌唱。   我歌唱早晨，   我歌唱希望，   我歌唱那些属于未来的事物   我歌唱正在生长的力量。      Ah, my song   You do fly —   Fly into youth's heart   To find your place to stay.   我的歌呵，   你飞吧，   飞到年轻人的心中   去找你停留的地方。      All enjoyment or good thinking   That make me shake like grass,   All become sound to fly into all directions.   No matter it is like a blast of breeze   Or a ray of sunlight.   Gently, on my string,   Losing grief of manhood.   I start to be young again.   My blood...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>工作再苦，生活再难，也要为学会自己打气</title>
			<itunes:title>工作再苦，生活再难，也要为学会自己打气</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 01 May 2019 13:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM05%2F37%2FD6%2FwKgLc1zIPBfCyU8yAA8an_pXJt0844.m4a/media.mp3" length="1952730" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M05/37/D6/wKgLc1zIPBfCyU8yAA8an_pXJt0844.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7fd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7fd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQLsKQJyz35hIeyr+Bb6YsY+KsU2TClQ3YfFjw9uiucdOnfL7jRtlsIltNaPr20cbB0MruG/80dRwcSXk+1TV2w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>工作再苦，生活再难，也要为学会自己打气</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/db049b0578fff491c8f29271eed1a9be.jpg"/>
			<description><![CDATA[Invictus William Ernest Henley 永不屈服  威廉.恩内斯特.亨利    Out of the night that covers me  透过覆盖我的深夜 Black as the pit from pole to pole 我看见黑暗层层叠叠 I thank whatever Gods may be 感谢上帝赐予我 For my unconquerable soul 不可征服的灵魂  In the fell clutch of circumstance 就算被地狱仅仅攫住 I have not winced nor cried aloud 我不畏缩，也不惊叫 Under the bludgeonings of chance 经过一浪又一浪的打击 My head is bloody，but unbowed 我满头鲜血都不低头  Beyond this place of wrath and tears 在这满是愤怒和眼泪的世界之外 Looms but the horror of the shade 恐怖阴影在游荡 And yet the menace of the years 还有，未来的威胁  Finds, and shall find, me unafraid 可是我毫不畏惧 It matters not how Strait the gate 无论我将穿过的那扇门有多窄 How charged with punishments the scroll 无论我将肩承怎样的责罚 I am the master of my fate  我是我命运的主宰 I am the captain of my soul 我是灵魂的统帅     喜欢可关注：V公...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Invictus William Ernest Henley 永不屈服  威廉.恩内斯特.亨利    Out of the night that covers me  透过覆盖我的深夜 Black as the pit from pole to pole 我看见黑暗层层叠叠 I thank whatever Gods may be 感谢上帝赐予我 For my unconquerable soul 不可征服的灵魂  In the fell clutch of circumstance 就算被地狱仅仅攫住 I have not winced nor cried aloud 我不畏缩，也不惊叫 Under the bludgeonings of chance 经过一浪又一浪的打击 My head is bloody，but unbowed 我满头鲜血都不低头  Beyond this place of wrath and tears 在这满是愤怒和眼泪的世界之外 Looms but the horror of the shade 恐怖阴影在游荡 And yet the menace of the years 还有，未来的威胁  Finds, and shall find, me unafraid 可是我毫不畏惧 It matters not how Strait the gate 无论我将穿过的那扇门有多窄 How charged with punishments the scroll 无论我将肩承怎样的责罚 I am the master of my fate  我是我命运的主宰 I am the captain of my soul 我是灵魂的统帅     喜欢可关注：V公...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>斯宾塞爱情诗歌:爱人如此唯美</title>
			<itunes:title>斯宾塞爱情诗歌:爱人如此唯美</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 28 Apr 2019 13:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup60%2FM06%2FF3%2F49%2FwKgLeVzEZ0agiQqWAA3zd2viQ80986.m4a/media.mp3" length="1803519" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group60/M06/F3/49/wKgLeVzEZ0agiQqWAA3zd2viQ80986.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7fe</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7fe</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhqb3IUppFGk6GxH2TqtHooK8P6JmlP8o6pVX2F4f6SsjlTfiYow373/NC3mTUHlgyXjMAwrB+AD8fasCAyog8Sw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>斯宾塞爱情诗歌:爱人如此唯美</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a62628a23928e652c253ecb960acf98e.jpg"/>
			<description><![CDATA[Fair Is My Love爱人如此唯美 Edmund Spenser斯宾塞       Fair is my love, when her hair golden hairs   我的爱人如此唯美，蓦然回首   With the loose wind ye waving chance to mark;   她散开的金发在风中飞舞；   Fair when the rose in red cheeks appears,   我的爱人如此唯美，当她红润的脸颊玫瑰红萦绕，   Or in her eyes the fire of love does spark.   或是当她双目中闪过爱的火花；   Fair when her breast like a rich laden bark,   我的爱人如此唯美，当她挺起胸乳   With precious merchandise she forth doth lay,   像载满奇珍异宝的航船；   Fair when that cloud of pride, which oft doth dark   我的爱人如此唯美，当她用微笑驱散开   Her goodly light with smiles she dries away.   那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。   But fairest she, when so she doth display   而她最绚美的时候是当她轻轻叩响   The gate with pearls and rubies richly dight   装饰满红宝石与白珍珠的大门   Through which her ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Fair Is My Love爱人如此唯美 Edmund Spenser斯宾塞       Fair is my love, when her hair golden hairs   我的爱人如此唯美，蓦然回首   With the loose wind ye waving chance to mark;   她散开的金发在风中飞舞；   Fair when the rose in red cheeks appears,   我的爱人如此唯美，当她红润的脸颊玫瑰红萦绕，   Or in her eyes the fire of love does spark.   或是当她双目中闪过爱的火花；   Fair when her breast like a rich laden bark,   我的爱人如此唯美，当她挺起胸乳   With precious merchandise she forth doth lay,   像载满奇珍异宝的航船；   Fair when that cloud of pride, which oft doth dark   我的爱人如此唯美，当她用微笑驱散开   Her goodly light with smiles she dries away.   那遮掩她柔媚光辉的傲世云团。   But fairest she, when so she doth display   而她最绚美的时候是当她轻轻叩响   The gate with pearls and rubies richly dight   装饰满红宝石与白珍珠的大门   Through which her ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>古诗英译|红楼梦选段：枉凝眉</title>
			<itunes:title>古诗英译|红楼梦选段：枉凝眉</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 25 Apr 2019 13:00:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM05%2F9C%2F7B%2FwKgLglzAPvXToHueAAqkMXI5OJM017.m4a/media.mp3" length="1374693" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M05/9C/7B/wKgLglzAPvXToHueAAqkMXI5OJM017.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7ff</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7ff</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhhtEGAmuzcFh5YD/wrvYnMuDrGtjR39ednEC/211EN+pS9PreC30ihRfDiI76QeS/L29YqJVKXJXJGZFBqmmVog==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>古诗英译|红楼梦选段：枉凝眉</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4d723cbcc259e5832046410c8879a472.jpg"/>
			<description><![CDATA[Vain Longing   枉凝眉   作者/曹雪芹   杨宪益 戴乃迭 译       One is an immortal flower of fairyland,   The other fair flawless jade,   一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。   （一个是仙境里生长的美丽花朵，一个是没有缺点的纯洁美玉。）      And were it not predestined   Why should they meet again in this existence?   若说没奇缘，今生偏又遇着他；   （如果说没有神奇的姻缘，为什么这辈子偏偏和他相遇；）      Yet, if predestined,   Why does their love come to nothing?   若说有奇缘，如何心事终虚化？   （如果说是神奇的姻缘，又为什么满腔的爱情最终成了空话？）      One sighs to no purpose,   The other yearns in vain;   一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。   （一个白白地独自叹气，一个白白地魂幸梦挂。）      One is the moon reflected in the water,   The other but a flower in the mirror.   一个是水中月，一个是镜中花。   （一个是月亮映在水中的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Vain Longing   枉凝眉   作者/曹雪芹   杨宪益 戴乃迭 译       One is an immortal flower of fairyland,   The other fair flawless jade,   一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。   （一个是仙境里生长的美丽花朵，一个是没有缺点的纯洁美玉。）      And were it not predestined   Why should they meet again in this existence?   若说没奇缘，今生偏又遇着他；   （如果说没有神奇的姻缘，为什么这辈子偏偏和他相遇；）      Yet, if predestined,   Why does their love come to nothing?   若说有奇缘，如何心事终虚化？   （如果说是神奇的姻缘，又为什么满腔的爱情最终成了空话？）      One sighs to no purpose,   The other yearns in vain;   一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。   （一个白白地独自叹气，一个白白地魂幸梦挂。）      One is the moon reflected in the water,   The other but a flower in the mirror.   一个是水中月，一个是镜中花。   （一个是月亮映在水中的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>有一天你会跟我一起，让世界拥有同一个梦想</title>
			<itunes:title>有一天你会跟我一起，让世界拥有同一个梦想</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 13:00:14 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM05%2F66%2FC4%2FwKgLeFy9tknjpJ5YAA7oswNtBwg935.m4a/media.mp3" length="1927235" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M05/66/C4/wKgLeFy9tknjpJ5YAA7oswNtBwg935.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa800</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa800</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4/bF8mCak0YkVqijtdBi5yGgzhFLXNAmT0civG+6JCS8vYGb8wiOy/W8juFtaich+1vC7TQj0nhF7kBoS+a4OA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>有一天你会跟我一起，让世界拥有同一个梦想</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0556100530098f2602a2ed778e111948.jpg"/>
			<description><![CDATA[今天是世界地球日，特别分享约翰.列侬的经典歌曲《Imagine》朗诵，希望你和我，共同为爱护我们的地球而努力。       Imagine   想象   By/John Lennon   约翰.列侬       Imagine there's no heaven, it's easy if you try   想象一下抛开天堂，一切就那么简单。   No hell below us, above us only sky   也没有什么地狱，头顶只有蓝天。   Imagine all the people living for today （Uh...）   想象一下所有的人们，在当下真实地活着。   Imagine there's no countries, it isn't hard to do   想象一下抛开国别，其实就那么简单。   Nothing to kill or die for, and no religion too   没有杀戮牺牲的借口，没有需要皈依的神祗。   Imagine all the people living life in peace （You...）   想象一下所有的人们，平静中自在地生活。   You may say that I'm a dreamer, but I'm not the only one   你可以讥笑我的梦想，做梦的我并不孤独。   I hope someday you'll join us, and the world will be as one   有一天你会跟...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[今天是世界地球日，特别分享约翰.列侬的经典歌曲《Imagine》朗诵，希望你和我，共同为爱护我们的地球而努力。       Imagine   想象   By/John Lennon   约翰.列侬       Imagine there's no heaven, it's easy if you try   想象一下抛开天堂，一切就那么简单。   No hell below us, above us only sky   也没有什么地狱，头顶只有蓝天。   Imagine all the people living for today （Uh...）   想象一下所有的人们，在当下真实地活着。   Imagine there's no countries, it isn't hard to do   想象一下抛开国别，其实就那么简单。   Nothing to kill or die for, and no religion too   没有杀戮牺牲的借口，没有需要皈依的神祗。   Imagine all the people living life in peace （You...）   想象一下所有的人们，平静中自在地生活。   You may say that I'm a dreamer, but I'm not the only one   你可以讥笑我的梦想，做梦的我并不孤独。   I hope someday you'll join us, and the world will be as one   有一天你会跟...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>这世界如此喧闹，你和我静静地就好</title>
			<itunes:title>这世界如此喧闹，你和我静静地就好</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 19 Apr 2019 13:12:54 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM0A%2F15%2FB1%2FwKgLely5yM6B2JxiAAxiYYrzC4s059.m4a/media.mp3" length="1600809" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M0A/15/B1/wKgLely5yM6B2JxiAAxiYYrzC4s059.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa801</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa801</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhY/zdN67mhmovXFAeY1F50+8+Gq4am7vLBVtBtqCHeNO/hlX3nh+dkBFxHLQrwjAKa1bNkNVHFJS9gKjx9la+pA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>这世界如此喧闹，你和我静静地就好</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/44669d2093ac4ce5c77525fda3997c63.jpg"/>
			<description><![CDATA[The world is full of noise    这世界如此喧闹   文/海桑   翻译/风木白       The world is full of noise, you and me   这世界如此喧闹，你和我   It’s better to put the voice down   不如将声音放得更低些   Or simply talk with eyes   或者干脆用眼睛来说话   But this is not a sad thing.   但这可不是什么伤心的事   Because those are desires, ours is love   因为他们是欲望，我们是爱   They are bold and tricky, we are timid and clumsy.   他们花样翻新，我们胆小笨拙   So more often, the failure will be with us   所以更多的时候，失败的将是我们   Until we are empty   直到我们两手空空   Only kindness and purity left   只剩下善良和纯洁   Then, we will accept both good and bad.   那么，好的和坏的我们都收下吧   And continue to live still.   然后一声不响，继续生活   So we can live clean, free, almost close to happiness.   如此我们才能活...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The world is full of noise    这世界如此喧闹   文/海桑   翻译/风木白       The world is full of noise, you and me   这世界如此喧闹，你和我   It’s better to put the voice down   不如将声音放得更低些   Or simply talk with eyes   或者干脆用眼睛来说话   But this is not a sad thing.   但这可不是什么伤心的事   Because those are desires, ours is love   因为他们是欲望，我们是爱   They are bold and tricky, we are timid and clumsy.   他们花样翻新，我们胆小笨拙   So more often, the failure will be with us   所以更多的时候，失败的将是我们   Until we are empty   直到我们两手空空   Only kindness and purity left   只剩下善良和纯洁   Then, we will accept both good and bad.   那么，好的和坏的我们都收下吧   And continue to live still.   然后一声不响，继续生活   So we can live clean, free, almost close to happiness.   如此我们才能活...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>巴黎圣母院：live for the one you love 为爱你的人活着</title>
			<itunes:title>巴黎圣母院：live for the one you love 为爱你的人活着</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 16 Apr 2019 13:00:16 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:39</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM01%2FC5%2FB4%2FwKgLgly1ymHDMlgXAAxQwrHDEHw657.m4a/media.mp3" length="1591614" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M01/C5/B4/wKgLgly1ymHDMlgXAAxQwrHDEHw657.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa802</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa802</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfUqgmhBGfj8dMBOVrZpbR3B2bE/mkJYEQmDkozYpyK7cDSqqNhQ45Ns1XpctDyGdIFefSj7YA+m6azBQfkRZBA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>巴黎圣母院：live for the one you love 为爱你的人活着</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3ead0e67e66e24f1206a3ac6d36f2787.jpg"/>
			<description><![CDATA[当地时间2019年4月15日，法国巴黎圣母院突发严重火灾，现场浓烟滚滚。据法国媒体报道，巴黎警察局表示起火原因很有可能与现场的修缮施工有关。大火致使塔尖倒塌，左塔上半部被烧毁，世界著名的玫瑰花窗也被烧毁。我们见证了历史一大瑰宝的消失，也为此而感到无比遗憾。      当我们读了雨果的《巴黎圣母院》，遇见了作者笔下的敲钟人卡西莫多，也更对巴黎圣母院这座古老的建筑充满了向往。庆幸自己曾经到过这里，有过亲身经历的美好，遗憾的是这美好永远在记忆中了，以下附上木白曾在此拍过的巴黎圣母院照片和《巴黎圣母院》经典台词节选，以示缅怀。         It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo. Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble; beloved by the other, a learned and passionate imagination, for its myth, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[当地时间2019年4月15日，法国巴黎圣母院突发严重火灾，现场浓烟滚滚。据法国媒体报道，巴黎警察局表示起火原因很有可能与现场的修缮施工有关。大火致使塔尖倒塌，左塔上半部被烧毁，世界著名的玫瑰花窗也被烧毁。我们见证了历史一大瑰宝的消失，也为此而感到无比遗憾。      当我们读了雨果的《巴黎圣母院》，遇见了作者笔下的敲钟人卡西莫多，也更对巴黎圣母院这座古老的建筑充满了向往。庆幸自己曾经到过这里，有过亲身经历的美好，遗憾的是这美好永远在记忆中了，以下附上木白曾在此拍过的巴黎圣母院照片和《巴黎圣母院》经典台词节选，以示缅怀。         It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo. Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble; beloved by the other, a learned and passionate imagination, for its myth, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>白居易：长相思</title>
			<itunes:title>白居易：长相思</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 12 Apr 2019 13:00:16 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM04%2F5B%2F54%2FwKgLc1ywdkqDetCTAAgoT6bEdMo644.m4a/media.mp3" length="1053282" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M04/5B/54/wKgLc1ywdkqDetCTAAgoT6bEdMo644.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa803</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa803</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhi3DYOe/xm0ouY1dFruzXIBdonvuGu8gkXABko4ha/4ATBntoKvI9o56yREJ1DUVfj9he73ZXEwlhl8tu6sfDVA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>白居易：长相思</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9a14879148ec9bd48eb9f08f6d0c9b26.jpg"/>
			<description><![CDATA[Everlasting Longing   《长相思》   作者/白居易   翻译/许渊冲    See Northern river flow,   汴水流，   And Western river flow!   泗水流，   By Melon Islet, mingling waves, they go.   流到瓜洲古渡头，   The Southern hills dotted with woe.   吴山点点愁。      O how can I forget?   思悠悠，    How can I not regret?   恨悠悠，   My deep sorrow will last till with you I have met,   恨到归时方始休，   Waiting from moonrise to moonset.   月明人倚楼。       （译文：汴水长流，泗水长流，流到长江古老的渡口，遥望去，江南的群山在默默点头，频频含羞，凝聚着无限哀愁。   思念呀，怨恨呀，哪儿是尽头，伊人呀，除非你归来才会罢休。一轮皓月当空照，让我俩紧紧偎傍，倚楼望月。）             喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_      喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Everlasting Longing   《长相思》   作者/白居易   翻译/许渊冲    See Northern river flow,   汴水流，   And Western river flow!   泗水流，   By Melon Islet, mingling waves, they go.   流到瓜洲古渡头，   The Southern hills dotted with woe.   吴山点点愁。      O how can I forget?   思悠悠，    How can I not regret?   恨悠悠，   My deep sorrow will last till with you I have met,   恨到归时方始休，   Waiting from moonrise to moonset.   月明人倚楼。       （译文：汴水长流，泗水长流，流到长江古老的渡口，遥望去，江南的群山在默默点头，频频含羞，凝聚着无限哀愁。   思念呀，怨恨呀，哪儿是尽头，伊人呀，除非你归来才会罢休。一轮皓月当空照，让我俩紧紧偎傍，倚楼望月。）             喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_      喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>有那么一天你很难过，来读下这篇文章</title>
			<itunes:title>有那么一天你很难过，来读下这篇文章</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 09 Apr 2019 13:16:53 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM08%2F0E%2F08%2FwKgLc1ysmW_hNe-xABREAK91FQk745.m4a/media.mp3" length="2621465" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M08/0E/08/wKgLc1ysmW_hNe-xABREAK91FQk745.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa804</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa804</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhxtdvAXPw85gQgVlK7sXvj0T+QUYpr9SR7GOeC7xEEgOC4NorJUaf+YJcnrZ5eQA0DEZIRwXURBE3ls0RvPm1Zg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>有那么一天你很难过，来读下这篇文章</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/300b96f57ee4d28da1d41fa5fc2842aa.jpg"/>
			<description><![CDATA[《Sometimes the day comes 》   有那么一天   作者/佚名       Sometimes the day comes   　　When you try your level best   　　To achieve something   　　But you fail.   　　有那么一天   　　你使尽浑身解数   　　想要做成某事   　　却偏偏功败垂成。       　　Sometimes the day comes   　　When nobody understands you   　　And you feel that you are isolated   　　From the world.   　　有那么一天   　　没人能够理解你   　　你觉得自己   　　被全世界孤立。       　　Sometimes the day comes   　　When you want to help the needy   　　But find yourself unable to   　　Because of some reasons.   　　有那么一天   　　没人能够理解你   　　你觉得自己   　　被全世界孤立。    　　   　　Sometimes the day comes   　　When you are hungry and have a few bucks   　　But you see the child laborers and buy foo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《Sometimes the day comes 》   有那么一天   作者/佚名       Sometimes the day comes   　　When you try your level best   　　To achieve something   　　But you fail.   　　有那么一天   　　你使尽浑身解数   　　想要做成某事   　　却偏偏功败垂成。       　　Sometimes the day comes   　　When nobody understands you   　　And you feel that you are isolated   　　From the world.   　　有那么一天   　　没人能够理解你   　　你觉得自己   　　被全世界孤立。       　　Sometimes the day comes   　　When you want to help the needy   　　But find yourself unable to   　　Because of some reasons.   　　有那么一天   　　没人能够理解你   　　你觉得自己   　　被全世界孤立。    　　   　　Sometimes the day comes   　　When you are hungry and have a few bucks   　　But you see the child laborers and buy foo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>蒹葭：所谓伊人，在水一方</title>
			<itunes:title>蒹葭：所谓伊人，在水一方</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 06 Apr 2019 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM0A%2FC8%2FAD%2FwKgLgVykp5Px5YfYAA06dC2T9KM460.m4a/media.mp3" length="1709478" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M0A/C8/AD/wKgLgVykp5Px5YfYAA06dC2T9KM460.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa805</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa805</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXQjib2aroDNaChCIdlOLIjTUoeOJld5sJyDqAaPtZCFma+ioKhcvmYsHCOpIdAEjF3+OKMxkGzimBuAr5iIFHw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>蒹葭：所谓伊人，在水一方</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9926af9236a63e7fdc3b1ed7a06fc21e.jpg"/>
			<description><![CDATA[The reed   蒹葭   作者/佚名   译/许渊冲           Green, green the reed,    Dew and frost gleam.   蒹葭苍苍，白露为霜。   （河边芦苇青苍苍，秋深露水结成霜。）      Where’s she I need?   Beyond the stream.   所谓伊人，在水一方，   （意中之人在何处？就在河水那一方。）      Upstream I go,   The way is long.   溯洄从之，道阻且长。   （逆着流水去找她，道路险阻又太长。）      Downstream I go,   She’s there among.   溯游从之，宛在水中央。   (顺着流水去找她，仿佛在那水中央。)      White, white the reed,   Dew not yet dried.   蒹葭萋萋，白露未晞。   (河边芦苇密又繁，清晨露水未曾干。)      Where’s she I need?   On the other side.   所谓伊人，在水之湄。   (意中之人在何处?就在河岸那一边。)      Upstream I go,   Hard is the way.   溯洄从之，道阻且跻。   (逆着...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The reed   蒹葭   作者/佚名   译/许渊冲           Green, green the reed,    Dew and frost gleam.   蒹葭苍苍，白露为霜。   （河边芦苇青苍苍，秋深露水结成霜。）      Where’s she I need?   Beyond the stream.   所谓伊人，在水一方，   （意中之人在何处？就在河水那一方。）      Upstream I go,   The way is long.   溯洄从之，道阻且长。   （逆着流水去找她，道路险阻又太长。）      Downstream I go,   She’s there among.   溯游从之，宛在水中央。   (顺着流水去找她，仿佛在那水中央。)      White, white the reed,   Dew not yet dried.   蒹葭萋萋，白露未晞。   (河边芦苇密又繁，清晨露水未曾干。)      Where’s she I need?   On the other side.   所谓伊人，在水之湄。   (意中之人在何处?就在河岸那一边。)      Upstream I go,   Hard is the way.   溯洄从之，道阻且跻。   (逆着...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>清明读诗：请不要在我的坟前哭泣</title>
			<itunes:title>清明读诗：请不要在我的坟前哭泣</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 03 Apr 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM07%2F62%2FEB%2FwKgLgVyfXyigYELBAAwdWzn6sMM316.m4a/media.mp3" length="1565282" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M07/62/EB/wKgLgVyfXyigYELBAAwdWzn6sMM316.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa806</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa806</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhY/zdN67mhmovXFAeY1F50y04QooPYb9nmsLc26DKgBp5sYaFbrYq7Hja7q9ASpcMtmzY9UMe4PYVvczs2QYzYA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>清明读诗：请不要在我的坟前哭泣</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4465b06df4a3d9eab71b84ae0752133e.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一句话英语：每一个不曾起舞的日子，都是对生命的辜负</title>
			<itunes:title>一句话英语：每一个不曾起舞的日子，都是对生命的辜负</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 31 Mar 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM06%2F5E%2FD7%2FwKgLgVyfOCLAfx5iAANrbqedFjs185.m4a/media.mp3" length="438882" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M06/5E/D7/wKgLgVyfOCLAfx5iAANrbqedFjs185.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa807</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa807</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhUcCowmGGAyNAbYBJW726LkWCCdiR6Xo5GIzguQ4XPrytDjRjG6/wQXDu+nSJwl7y7xdzzxqtShUOz2lIjHe9PA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一句话英语：每一个不曾起舞的日子，都是对生命的辜负</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/882cc7dba1772fad3ae0bac44c97f847.jpg"/>
			<description><![CDATA[We should consider every day lost    on which we have not danced at least once.   每一个不曾起舞的日子，都是对生命的辜负。       ——尼采    喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[We should consider every day lost    on which we have not danced at least once.   每一个不曾起舞的日子，都是对生命的辜负。       ——尼采    喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我的爱：只要能看到你，我就感到满足</title>
			<itunes:title>我的爱：只要能看到你，我就感到满足</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 29 Mar 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:59</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM01%2F49%2F0B%2FwKgLf1yd8NjBhkBAAAddt_xh84s946.m4a/media.mp3" length="950046" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M01/49/0B/wKgLf1yd8NjBhkBAAAddt_xh84s946.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa808</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa808</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTySRrIt9kEAHXd0nPp3tXdOhXUFK+50jZo98INNoqEi4kp0BHbTjupu7k+Hv/nBuzvmqlkWZtt2xJ6mCARJQQA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我的爱：只要能看到你，我就感到满足</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/bc1bac0bdd185ed9dbeb2d6203cb208a.jpg"/>
			<description><![CDATA[《雏菊》   作者/阿尔弗莱&middot;德&middot;缪塞       I love thee, nothing to say, just smile facing thee.   我爱着，什么也不说, 只看你在对面微笑;   I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.   我爱着，只我心里知觉, 不必知晓你心里对我的想法；   I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.   我珍惜我的秘密，我也珍惜我的忧伤, 那不曾化作痛苦的忧伤；   I have yet vowed, I am in love. Though with no hope.   我曾宣誓，我爱着，不怀抱任何希望，   But that doesn't mean there is no happiness at all.   但并不是没有幸福-----   It is enough to see you, I am satisfied.   只要能看到你，我就感到满足。         《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。作者阿尔弗莱&middot;德&middot;缪塞(1810-1857)，法国浪漫主义诗人、小说家。除了大量诗歌之外，还有跻身于世界名著之林的小说《一个世纪儿的忏悔》，成为了文艺青年的必读。和钢琴家肖邦一样，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《雏菊》   作者/阿尔弗莱&middot;德&middot;缪塞       I love thee, nothing to say, just smile facing thee.   我爱着，什么也不说, 只看你在对面微笑;   I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.   我爱着，只我心里知觉, 不必知晓你心里对我的想法；   I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.   我珍惜我的秘密，我也珍惜我的忧伤, 那不曾化作痛苦的忧伤；   I have yet vowed, I am in love. Though with no hope.   我曾宣誓，我爱着，不怀抱任何希望，   But that doesn't mean there is no happiness at all.   但并不是没有幸福-----   It is enough to see you, I am satisfied.   只要能看到你，我就感到满足。         《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。作者阿尔弗莱&middot;德&middot;缪塞(1810-1857)，法国浪漫主义诗人、小说家。除了大量诗歌之外，还有跻身于世界名著之林的小说《一个世纪儿的忏悔》，成为了文艺青年的必读。和钢琴家肖邦一样，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>《罗密欧与朱丽叶》选段：那就是东方，朱丽叶便是那朝阳!</title>
			<itunes:title>《罗密欧与朱丽叶》选段：那就是东方，朱丽叶便是那朝阳!</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 26 Mar 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:38</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM08%2F4A%2F05%2FwKgLgVx5T16iPPRBABOUAAv-fqY150.m4a/media.mp3" length="2532440" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M08/4A/05/wKgLgVx5T16iPPRBABOUAAv-fqY150.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa809</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa809</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+/9FA5Uju/K7KZFR5gHZ7O+Wxk3PYKl1hdG3tijEgFQG8aGIKDqavaENx6dzzO/qfZJdo7YnhHvrC9scTnTLmA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>《罗密欧与朱丽叶》选段：那就是东方，朱丽叶便是那朝阳!</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/41f04ddbfe8a83c5bf3bc33016b2bd7c.jpg"/>
			<description><![CDATA[The Balcony Scene 阳台幕   ROMEO:   He jests at scars that never felt a wound．   没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。   ［JULIET appears above at a window］   (朱丽叶的身影出现在窗口)   But, soft! what light through yonder window breaks?   轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?   It is the east, and Juliet is the sun.   那就是东方，朱丽叶便是那朝阳!   Arise, fair sun, and kill the envious moon,   起来吧，美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。   Who is already sick and pale with grief,   它气得面色惨白，   That thou her maid art far more fair than she:   因它的侍女比它美丽，   Be not her maid, since she is envious;   既然它这样对你，你何苦还要忠于它?   Her vestal livery is but sick and green   脱下它赏给你的那些惨绿色的道服吧。   And none but fools do wear it; cast it off.   那是做给愚人的衣服。   It is my lady, O, it is my love!   那是我的意中人，啊!那是我的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The Balcony Scene 阳台幕   ROMEO:   He jests at scars that never felt a wound．   没有受过伤的人才会嘲笑别人身上的伤痕。   ［JULIET appears above at a window］   (朱丽叶的身影出现在窗口)   But, soft! what light through yonder window breaks?   轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?   It is the east, and Juliet is the sun.   那就是东方，朱丽叶便是那朝阳!   Arise, fair sun, and kill the envious moon,   起来吧，美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。   Who is already sick and pale with grief,   它气得面色惨白，   That thou her maid art far more fair than she:   因它的侍女比它美丽，   Be not her maid, since she is envious;   既然它这样对你，你何苦还要忠于它?   Her vestal livery is but sick and green   脱下它赏给你的那些惨绿色的道服吧。   And none but fools do wear it; cast it off.   那是做给愚人的衣服。   It is my lady, O, it is my love!   那是我的意中人，啊!那是我的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典英语美文：我为何而活</title>
			<itunes:title>经典英语美文：我为何而活</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 23 Mar 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup56%2FM01%2F4A%2F13%2FwKgLgFx5TLXDklAUABpChtinxz8896.m4a/media.mp3" length="3398033" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group56/M01/4A/13/wKgLgFx5TLXDklAUABpChtinxz8896.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYKD9M5FY6TGStGP5ax/iPVSb4dKCyFdt0Jl4X/j6N8snJFItrckdkR3wJtLDG2lR+Dzklc/k2Dqz4gdUSUmvlw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典英语美文：我为何而活</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/35650a9998005146baf12ddf6d7d0db8.jpg"/>
			<description><![CDATA[What I have Lived For   我为何而活   by/Bertrand Russell   伯特兰&middot;罗素   Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活：对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这三种情感，像一阵阵飓风一样，任意地将我吹的飘来荡去，越过痛苦的海洋，抵达绝望的彼岸。   I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[What I have Lived For   我为何而活   by/Bertrand Russell   伯特兰&middot;罗素   Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活：对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这三种情感，像一阵阵飓风一样，任意地将我吹的飘来荡去，越过痛苦的海洋，抵达绝望的彼岸。   I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影书信：大河恋</title>
			<itunes:title>电影书信：大河恋</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Mar 2019 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM08%2F4A%2F3E%2FwKgLdVx5ScrgmDYeAAmemJciJGs260.m4a/media.mp3" length="1242618" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M08/4A/3E/wKgLdVx5ScrgmDYeAAmemJciJGs260.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgItCmy16wh7XpbYq0POhPo3sFdpDMcnQoLqnsr5eCu0ZYHqhlpG18d8rJXP/CEF1aPUOP7hN3bD7BtYX8NOnsA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影书信：大河恋</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/47647c6c73301350206cbd98c2b7cd76.jpg"/>
			<description><![CDATA[Dear Jessie,   亲爱的洁西：   As the moon lingers a moment over the Bitterroots   当月光在草地上逗留着   Before its descent into the invisible   在消失不见之前   My mind is filled with song   我的心充满歌声   I find I am humming softly   我轻声地哼着   Not to the music, but something else   不是乐曲，是别的......   Someplace else   别的地方......   A place remembered   永远怀念的地方   A field of grass, where no one seemed to have been   人没去过的地方   Except the deer   除了鹿   The memory is strengthened by the feeling of you   你增加了我的怀念   Dancing in my awkward arms   和我一起跳舞   Norman   诺 曼   简介：   《大河恋A River Runs Through It》是罗伯特&middot;雷德福执导的剧情片，由布拉德&middot;皮特、克雷格&middot;谢菲尔、汤姆&middot;斯凯里特等主演，影片讲述了Norman MacLane自传式的真实的故事。终其一生，他循规蹈矩求稳...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Dear Jessie,   亲爱的洁西：   As the moon lingers a moment over the Bitterroots   当月光在草地上逗留着   Before its descent into the invisible   在消失不见之前   My mind is filled with song   我的心充满歌声   I find I am humming softly   我轻声地哼着   Not to the music, but something else   不是乐曲，是别的......   Someplace else   别的地方......   A place remembered   永远怀念的地方   A field of grass, where no one seemed to have been   人没去过的地方   Except the deer   除了鹿   The memory is strengthened by the feeling of you   你增加了我的怀念   Dancing in my awkward arms   和我一起跳舞   Norman   诺 曼   简介：   《大河恋A River Runs Through It》是罗伯特&middot;雷德福执导的剧情片，由布拉德&middot;皮特、克雷格&middot;谢菲尔、汤姆&middot;斯凯里特等主演，影片讲述了Norman MacLane自传式的真实的故事。终其一生，他循规蹈矩求稳...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>浪漫伦敦：威斯敏斯特桥上</title>
			<itunes:title>浪漫伦敦：威斯敏斯特桥上</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 17 Mar 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup56%2FM0B%2F49%2F11%2FwKgLgFx5RaGwKuIbAA3HNLO-wgg008.m4a/media.mp3" length="1780949" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group56/M0B/49/11/wKgLgFx5RaGwKuIbAA3HNLO-wgg008.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhd1VyVuM9MQlBIlb/znytpyeZPmLMVb/DBk3OgM8WAJzqXCwQAnTXvT/dYWp1P3b50Vtse05L2bSZoQe+32vbpg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>浪漫伦敦：威斯敏斯特桥上</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/94e8d6484107fdf3de4c9525e8d42f2b.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Composed Upon Westminster Bridge   威斯敏斯特桥上   by William Wordsworth   作者/威廉华兹华斯           Earth has not anything to show more fair:   大地再没有比这儿更美的风貌：   Dull would he be of soul who could pass by   若有谁，对如此壮丽动人的景物   A sight so touching in its majesty:   竟无动于衷，那才是灵魂麻木：   This City now doth, like a garment, wear   瞧这座城市，像披上一领新袍，   The beauty of the morning; silent, bare,   披上了明艳的晨光；环顾周遭：   Ships, towers, domes, theatres, and temples lie   船舶，尖塔，剧院，教堂，华屋，   Open unto the fields, and to the sky;   都寂然、坦然，向郊野、向天穹赤露，   All bright and glittering in the smokeless air.   在烟尘未染的大气里粲然闪耀。   Never did sun more beautifully steep   旭日金挥洒布于峡谷山陵，   In his f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       Composed Upon Westminster Bridge   威斯敏斯特桥上   by William Wordsworth   作者/威廉华兹华斯           Earth has not anything to show more fair:   大地再没有比这儿更美的风貌：   Dull would he be of soul who could pass by   若有谁，对如此壮丽动人的景物   A sight so touching in its majesty:   竟无动于衷，那才是灵魂麻木：   This City now doth, like a garment, wear   瞧这座城市，像披上一领新袍，   The beauty of the morning; silent, bare,   披上了明艳的晨光；环顾周遭：   Ships, towers, domes, theatres, and temples lie   船舶，尖塔，剧院，教堂，华屋，   Open unto the fields, and to the sky;   都寂然、坦然，向郊野、向天穹赤露，   All bright and glittering in the smokeless air.   在烟尘未染的大气里粲然闪耀。   Never did sun more beautifully steep   旭日金挥洒布于峡谷山陵，   In his f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>顾城：我们站着，不说话，就十分美好</title>
			<itunes:title>顾城：我们站着，不说话，就十分美好</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 14 Mar 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:34</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM07%2F48%2FCA%2FwKgLdVx5QOTQ-NBaABMSyoq2IBU934.m4a/media.mp3" length="2467238" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M07/48/CA/wKgLdVx5QOTQ-NBaABMSyoq2IBU934.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuqRDLW5qKDT937+H3mklpYERpBPnmlDJLSqc5gvB4kFcJtdv11U0OZv4bUBm6Io5Jrm42P6yWA2g0zjWthBjgA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>顾城：我们站着，不说话，就十分美好</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/150eecf74efd3dc3fff805d8763a181c.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       门前   作者：顾城           How I wish, to have a door in the morning      我多么希望，有一个门口      The sun-lights shine on the grasses      早晨，阳光照在草上      We stand upon the door      我们站着，扶着自己的门扇      Low the door is, but the sun shines      门很低，但太阳是明亮的         The grass is seeding      草在结它的种子      The wind is waving its leaves      风在摇它的叶子      We just stand, without saying anything      我们站着，不说话      Everything is fine      就十分美好         Having a door, don't need to open it      有门，不用开开      It belongs to us      是我们的      Everything is fine      就十分美好 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       门前   作者：顾城           How I wish, to have a door in the morning      我多么希望，有一个门口      The sun-lights shine on the grasses      早晨，阳光照在草上      We stand upon the door      我们站着，扶着自己的门扇      Low the door is, but the sun shines      门很低，但太阳是明亮的         The grass is seeding      草在结它的种子      The wind is waving its leaves      风在摇它的叶子      We just stand, without saying anything      我们站着，不说话      Everything is fine      就十分美好         Having a door, don't need to open it      有门，不用开开      It belongs to us      是我们的      Everything is fine      就十分美好 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>净化心灵：假如天空撒满阳光</title>
			<itunes:title>净化心灵：假如天空撒满阳光</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 11 Mar 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup56%2FM09%2F47%2F99%2FwKgLdlx5PAuTXg-fAAn52KUxD_8902.m4a/media.mp3" length="1288175" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group56/M09/47/99/wKgLdlx5PAuTXg-fAAn52KUxD_8902.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhaKDlfrZTB8nKTU9NB319AHDyhR8KuGxYtRdeXPEJbDC8M13TdeMuB76AMtVs8D+pX0jSZYzVtdpBh0OxIVxCWQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>净化心灵：假如天空撒满阳光</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ae238590dc144b19ca87d5ad58763583.jpg"/>
			<description><![CDATA[If all the skies were sunshine   假如天空撒满阳光   by/Henry Van Dyke   If all the skies were sunshine,   Our faces would be fain   To feel once more upon them   The cooling splash of rain.   假如天空撒满阳光，   脑海会有祈雨的念想：   让往日清凉的雨滴，   再次溅落我们的面庞。   If all the world were music,   Our hearts would often long   For one sweet strain of silence   To break the endless song.   假如世界装满音乐，   胸中会有求静的愿望：   让一段甜蜜的宁静，   打断那无休无止的歌唱。   If life were always merry,   Our souls would seek relief   And rest from weary laughter   In the quiet arms of grief   假如生活充满欢乐，   心头会有思变的意向：   让灵魂躲开腻烦的欢笑，   在悲伤的怀里悄悄释放   简介：   生活有苦有甜，才叫完整；爱情有闹有和，才叫情趣；心情有悲有喜，才叫体会；日子有阴有晴，才叫自然。这首诗带我们换一个...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If all the skies were sunshine   假如天空撒满阳光   by/Henry Van Dyke   If all the skies were sunshine,   Our faces would be fain   To feel once more upon them   The cooling splash of rain.   假如天空撒满阳光，   脑海会有祈雨的念想：   让往日清凉的雨滴，   再次溅落我们的面庞。   If all the world were music,   Our hearts would often long   For one sweet strain of silence   To break the endless song.   假如世界装满音乐，   胸中会有求静的愿望：   让一段甜蜜的宁静，   打断那无休无止的歌唱。   If life were always merry,   Our souls would seek relief   And rest from weary laughter   In the quiet arms of grief   假如生活充满欢乐，   心头会有思变的意向：   让灵魂躲开腻烦的欢笑，   在悲伤的怀里悄悄释放   简介：   生活有苦有甜，才叫完整；爱情有闹有和，才叫情趣；心情有悲有喜，才叫体会；日子有阴有晴，才叫自然。这首诗带我们换一个...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>致女神节：我能把你的美丽比作月亮吗？+-VIPKID青少儿英语配音赛奖品丰厚！</title>
			<itunes:title>致女神节：我能把你的美丽比作月亮吗？+-VIPKID青少儿英语配音赛奖品丰厚！</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 08 Mar 2019 04:00:43 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM0A%2FE7%2FC3%2FwKgLgVyA8wSChIajABWRjYoREqk180.m4a/media.mp3" length="2789903" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M0A/E7/C3/wKgLgVyA8wSChIajABWRjYoREqk180.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa80f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa80f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1sWrUfrC+dOuOms6DkrGlkK+WiOjqzp3LEo+5qwl+tn8UHX2PC4Zw1lYcYKQ2Uc5d0To3MfpYzt4/LxNG6BGhA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>致女神节：我能把你的美丽比作月亮吗？+-VIPKID青少儿英语配音赛奖品丰厚！</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eee645dd86a991ed3c552e8107cfed7e.png"/>
			<description><![CDATA[致女神节：我能把你的美丽比作月亮吗？+-VIPKID青少儿英语配音赛奖品丰厚！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[致女神节：我能把你的美丽比作月亮吗？+-VIPKID青少儿英语配音赛奖品丰厚！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>晨读|又是迷人的春天</title>
			<itunes:title>晨读|又是迷人的春天</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 05 Mar 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM0B%2F45%2F4F%2FwKgLdVx5MBKyvY62AAabqeKNawU102.m4a/media.mp3" length="852662" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M0B/45/4F/wKgLdVx5MBKyvY62AAabqeKNawU102.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa810</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa810</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhJ3ndlNGNpe+CjgHOkT9jzMUZpLbqijLKXSzZJAyFRZ2GN89cSPaORPE/S+a8lCRin0VARXhEUn8gS2ipVkB/aQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>晨读|又是迷人的春天</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/741c6069f16ac06eaa985a1825e66f1b.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       God's in his heaven   上帝身在天堂   by/Robert Browning      The year's at the spring   又是迷人的春天,   And day's at the morn;   晨曦时分真安静；   Morning's at seven;   早上七时天已明,   The hillside's dew-pearled;   山边露珠盈盈；   The lark's on the wing;   百灵鸟展翅欲飞,   The snail's on the thorn:   蜗牛攀枝细心听；   God's in his heaven,   上帝身在天堂,把人间宠幸,   All's right with the world.   世间如此绝妙,如此安宁.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_       God's in his heaven   上帝身在天堂   by/Robert Browning      The year's at the spring   又是迷人的春天,   And day's at the morn;   晨曦时分真安静；   Morning's at seven;   早上七时天已明,   The hillside's dew-pearled;   山边露珠盈盈；   The lark's on the wing;   百灵鸟展翅欲飞,   The snail's on the thorn:   蜗牛攀枝细心听；   God's in his heaven,   上帝身在天堂,把人间宠幸,   All's right with the world.   世间如此绝妙,如此安宁.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>逝去的时光-泰戈尔</title>
			<itunes:title>逝去的时光-泰戈尔</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Mar 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM07%2F2B%2FFC%2FwKgLd1x35ZDAfxLTAAoEIfxHNFc382.m4a/media.mp3" length="1293609" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M07/2B/FC/wKgLd1x35ZDAfxLTAAoEIfxHNFc382.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa811</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa811</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHAtSPVqb2ioGjrp6CbTHxM0K2U0e0hjvX8eadAWJhz+OnSCLOzlwa4D+1OF3G4IGg+vlRpAqK9A2Ql21C4C1Mw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>逝去的时光-泰戈尔</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a21e98b3f3c4876a92de8abc734f86c6.jpg"/>
			<description><![CDATA[Lost Time   逝去的时光   by Tagore   作者/泰戈尔   翻译/冰心   （选自泰戈尔荣获诺贝尔文学奖之作《吉檀迦利》）          On many an idle day have I grieved over lost time.   在许多闲散的⽇⼦里，我悼惜着虚度了的光阴。   But it is never lost, my lord.   但是光阴并没有虚度，我的主。   Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.   你掌握了我⽣命⾥⼨寸的光阴。   Hidden in the heart of things, thou art nourishing seeds into sprouts,   buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.   你潜藏在万物的⼼里，培育着种子发芽，蓓蕾绽红，花落结实。          I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased.   我困乏了，在闲榻上睡眠，想象⼀一切工作都已停歇。   In the morning I woke up   早晨醒来，我发现我的园里，   and found my garden full with wonders of flowers.   却开遍了异蕊奇花。       喜欢可...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Lost Time   逝去的时光   by Tagore   作者/泰戈尔   翻译/冰心   （选自泰戈尔荣获诺贝尔文学奖之作《吉檀迦利》）          On many an idle day have I grieved over lost time.   在许多闲散的⽇⼦里，我悼惜着虚度了的光阴。   But it is never lost, my lord.   但是光阴并没有虚度，我的主。   Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.   你掌握了我⽣命⾥⼨寸的光阴。   Hidden in the heart of things, thou art nourishing seeds into sprouts,   buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.   你潜藏在万物的⼼里，培育着种子发芽，蓓蕾绽红，花落结实。          I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased.   我困乏了，在闲榻上睡眠，想象⼀一切工作都已停歇。   In the morning I woke up   早晨醒来，我发现我的园里，   and found my garden full with wonders of flowers.   却开遍了异蕊奇花。       喜欢可...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>治愈美文：我，只是我</title>
			<itunes:title>治愈美文：我，只是我</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 28 Feb 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM09%2FD3%2F34%2FwKgLgVxz5zaSKZqWAAzg4TTkWQI081.m4a/media.mp3" length="1664756" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M09/D3/34/wKgLgVxz5zaSKZqWAAzg4TTkWQI081.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa812</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa812</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhL+WvC1TnPdyx8wdTFsmY+Y0tbOTI2PyQWru41jA9+ymU+Bt8+HrjlJke//gZmtUHDTHnG/wHf7Bs7Vf+Dl/kSA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>治愈美文：我，只是我</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5b8f390f98bc0e357c6d0a8749ae0f46.jpeg"/>
			<description><![CDATA[I Am Just Me  我，只是我  By Annabelle Fo    I am,  我是  The wind that blows off your hair,  将你头发吹乱的那阵风  At times I am insane,  有时疯狂  At times I am just refreshing the day.  有时，只是庆祝某一天    I am,  我是  Your daughter, your sister, your friend, your world,  你的女儿，你的姐妹，你的朋友，你的全世界  If you dare to get close to me,  如果你来靠近我  Who reciprocates double the share.  我会双倍分享自己作为回报    I am,  我是  A believer, a dreamer, a helper, an ear, a shoulder to lean on,  一个信徒，一个追梦者，一个好帮手，一只耳朵，一个可以依靠的肩膀  There is nothing sinister in my soul,  我的灵魂深处没有任何邪恶  No one I would like to avenge upon.  我不会对任何人报复    I am,  我是  A child, a sufferer,  一个孩子，一个受难者  Whose emotions run deep.  一个情绪埋在内心深处的人    I am,  我是  A poet,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I Am Just Me  我，只是我  By Annabelle Fo    I am,  我是  The wind that blows off your hair,  将你头发吹乱的那阵风  At times I am insane,  有时疯狂  At times I am just refreshing the day.  有时，只是庆祝某一天    I am,  我是  Your daughter, your sister, your friend, your world,  你的女儿，你的姐妹，你的朋友，你的全世界  If you dare to get close to me,  如果你来靠近我  Who reciprocates double the share.  我会双倍分享自己作为回报    I am,  我是  A believer, a dreamer, a helper, an ear, a shoulder to lean on,  一个信徒，一个追梦者，一个好帮手，一只耳朵，一个可以依靠的肩膀  There is nothing sinister in my soul,  我的灵魂深处没有任何邪恶  No one I would like to avenge upon.  我不会对任何人报复    I am,  我是  A child, a sufferer,  一个孩子，一个受难者  Whose emotions run deep.  一个情绪埋在内心深处的人    I am,  我是  A poet,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果你生命中的云层遮蔽了阳光，那是因为你的心灵飞得还不够高</title>
			<itunes:title>如果你生命中的云层遮蔽了阳光，那是因为你的心灵飞得还不够高</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 25 Feb 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:14</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup56%2FM02%2F9C%2F0E%2FwKgLdlxxR0XjStz_AAktu4NhLEM730.m4a/media.mp3" length="1184939" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group56/M02/9C/0E/wKgLdlxxR0XjStz_AAktu4NhLEM730.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa813</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa813</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFN4IvPh02CWDYa7qI9/DkQ7Bf1yhbWt4LmefW21eFMH0vRwehNl1WZJh/ndVpuPPTGN+kID1vrhC1PcIkUtp4A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果你生命中的云层遮蔽了阳光，那是因为你的心灵飞得还不够高</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b290a4d0fb760191882bc96901c2b9a2.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       Life can be a rose garden,   生命可以是一座玫瑰花园，   If you change your life   如果改变生活，   Change your thoughts;   改变你的思想;   At a height above   在某个高度之上，   No storm clouds.   没有风雨云层。   If your life in the clouds obscured thesun,   如果你生命中的云层遮蔽了阳光，   That is because your soul fly high enough;   那是因为你的心灵飞得还不够高;   Most people’s mistake was to resist theproblem,   大多数人所犯的错误是去抗拒问题，   They are trying to eliminate the clouds;   他们努力试图消灭云层;   Discover up to the clouds above your means   发现使你上升到云层之上的途径，   Where the sky is always blue   那里的天空永远是碧蓝的。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       Life can be a rose garden,   生命可以是一座玫瑰花园，   If you change your life   如果改变生活，   Change your thoughts;   改变你的思想;   At a height above   在某个高度之上，   No storm clouds.   没有风雨云层。   If your life in the clouds obscured thesun,   如果你生命中的云层遮蔽了阳光，   That is because your soul fly high enough;   那是因为你的心灵飞得还不够高;   Most people’s mistake was to resist theproblem,   大多数人所犯的错误是去抗拒问题，   They are trying to eliminate the clouds;   他们努力试图消灭云层;   Discover up to the clouds above your means   发现使你上升到云层之上的途径，   Where the sky is always blue   那里的天空永远是碧蓝的。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如若青春常在，爱依然会滋润</title>
			<itunes:title>如若青春常在，爱依然会滋润</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 22 Feb 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:34</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM01%2F0B%2F0F%2FwKgLf1xqo_PAaBk_AARKa3Fedlg644.m4a/media.mp3" length="552149" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M01/0B/0F/wKgLf1xqo_PAaBk_AARKa3Fedlg644.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa814</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa814</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhvFVehZm1mcGFuq7D6zcb3yutNS7QQ7ZM41I3/5Fosbioci4Db205vuMmrVMTMbly7uDASK8nHM/bxwDCfxkivA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如若青春常在，爱依然会滋润</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c9555a274d8226df9452d8a38938a335.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       But could youth last and love still breed   Had joys no date nor age no need   Then these delights my mind might move   To live with thee and be thy love       如若青春常在，爱依然会滋润   如若欢乐无尽，岁月永恒   我的心便会被这欢乐感动   来同你生活，做你的爱人           注释：   节选自劳莱的《仙子答牧童歌》，诗人自比仙子，对牧童许下的诺言或描绘的神仙眷侣般的爱情实为虚妄之想，根本不可能实现。特别是有一句第4节中最后一句，一言中的，男人一遭得手，爱情不再，此句用ripe(成熟),reason（理性）；作者把此句说的太直白了，如果把reason改为season(季节)，可能更有中国古意蕴。因此，在翻译此诗时，故意把reason看作是season而译为深秋。同时用“丰收”“得手”搭配表现出男人一旦得到女人，爱情不再。而此诗正是劳莱所要表达的。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       But could youth last and love still breed   Had joys no date nor age no need   Then these delights my mind might move   To live with thee and be thy love       如若青春常在，爱依然会滋润   如若欢乐无尽，岁月永恒   我的心便会被这欢乐感动   来同你生活，做你的爱人           注释：   节选自劳莱的《仙子答牧童歌》，诗人自比仙子，对牧童许下的诺言或描绘的神仙眷侣般的爱情实为虚妄之想，根本不可能实现。特别是有一句第4节中最后一句，一言中的，男人一遭得手，爱情不再，此句用ripe(成熟),reason（理性）；作者把此句说的太直白了，如果把reason改为season(季节)，可能更有中国古意蕴。因此，在翻译此诗时，故意把reason看作是season而译为深秋。同时用“丰收”“得手”搭配表现出男人一旦得到女人，爱情不再。而此诗正是劳莱所要表达的。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>元宵佳节：你说相思赋予谁</title>
			<itunes:title>元宵佳节：你说相思赋予谁</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup56%2FM0A%2F07%2F90%2FwKgLdlxqkqTTJkjLAA_wzyvxo_A862.m4a/media.mp3" length="2060982" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group56/M0A/07/90/wKgLdlxqkqTTJkjLAA_wzyvxo_A862.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa815</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa815</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhthzQ3n+H7VcJ/GbT2hW9q114CYEC/pv0w6Ll/1lo9+/8D2zHmKfGMwQEP8AaJiQ2g2Mas2giaCnnudN+FiSKWA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>元宵佳节：你说相思赋予谁</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/56ec3476aebec39b84f0cbe4eefa94af.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        《相思赋予谁》是由好妹妹乐队演唱，由知错作词，秦昊作曲。该歌曲于2012年7月9日发行。后再2015年《欢乐喜剧人》总决赛高晓攀相声剧《梨之园》作为结尾曲，结合该作品的意境优美，二者完美结合，更是被众人熟识。2016年喜剧总动员第三期蒋欣常远作品《假如爱有来生》又使用此曲作为插曲，完美地表达了相思之情。歌曲运用了大量地方戏曲曲调，其中歌曲中间的伴奏，就是慢拍版的由吉他演奏的《女驸马》戏曲的开头曲段。在创作时整个歌曲都一气呵成，称得上是神来之作。         Tell me, for whom is the longing?   你说相思赋予谁   作词/知错   翻译/佚名       Slender hands on the moonlit dresser   明月妆台纤纤指，   (明月浩然，窗前妆台，一双纤纤素手婉转细酌。)   Silently time stole your beauty away   年华偶然谁弹碎，   (黛眉深处，妆容之下，不知何时，何年何月？那惊艳的年华早已不复存在。)   Fair lady, last night I dreamt of you   应是佳人春梦里，   (幽幽镜中...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        《相思赋予谁》是由好妹妹乐队演唱，由知错作词，秦昊作曲。该歌曲于2012年7月9日发行。后再2015年《欢乐喜剧人》总决赛高晓攀相声剧《梨之园》作为结尾曲，结合该作品的意境优美，二者完美结合，更是被众人熟识。2016年喜剧总动员第三期蒋欣常远作品《假如爱有来生》又使用此曲作为插曲，完美地表达了相思之情。歌曲运用了大量地方戏曲曲调，其中歌曲中间的伴奏，就是慢拍版的由吉他演奏的《女驸马》戏曲的开头曲段。在创作时整个歌曲都一气呵成，称得上是神来之作。         Tell me, for whom is the longing?   你说相思赋予谁   作词/知错   翻译/佚名       Slender hands on the moonlit dresser   明月妆台纤纤指，   (明月浩然，窗前妆台，一双纤纤素手婉转细酌。)   Silently time stole your beauty away   年华偶然谁弹碎，   (黛眉深处，妆容之下，不知何时，何年何月？那惊艳的年华早已不复存在。)   Fair lady, last night I dreamt of you   应是佳人春梦里，   (幽幽镜中...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>（翻录）众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</title>
			<itunes:title>（翻录）众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:22</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM03%2F06%2FB3%2FwKgLd1xqj5fx7e6LABGdzOCjOsU389.m4a/media.mp3" length="2277903" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M03/06/B3/wKgLd1xqj5fx7e6LABGdzOCjOsU389.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa816</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa816</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhAJosA6hS7X5+e2aXRB0F56Ns1wL+IekBzxyOwLaaPcnUUOYtDz4QrEak3SbnjacvvQyvsJiQZNw1TVi7P3BwIg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>（翻录）众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0f676b5229521dfd9b5dcd2a9aca0d07.jpg"/>
			<description><![CDATA[青玉案&middot;元夕      The Lantern Festival Night    by/辛弃疾    译/许渊冲   One night's east wind adorns a thousand trees with flowers   And blows down stars in showers.   Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;   Music vibrates from the flute;   The moon sheds its full light   While fish and dragon lanterns dance all night.      In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,   Giggling, she melts into the throng with trails of scents   But in the crowd once and again   I look for her in vain.   When all at once I turn my head,   I find her there where lantern light is dimly shed.       东风夜放花千树，更吹落，星如雨。   宝马雕车香满路。凤萧声动，玉壶光转，一夜鱼龙舞 。   蛾儿雪柳黄金缕，笑语盈盈暗香去。   众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处。       现代译文：       像东风吹散千树繁花一样，又吹...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[青玉案&middot;元夕      The Lantern Festival Night    by/辛弃疾    译/许渊冲   One night's east wind adorns a thousand trees with flowers   And blows down stars in showers.   Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;   Music vibrates from the flute;   The moon sheds its full light   While fish and dragon lanterns dance all night.      In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,   Giggling, she melts into the throng with trails of scents   But in the crowd once and again   I look for her in vain.   When all at once I turn my head,   I find her there where lantern light is dimly shed.       东风夜放花千树，更吹落，星如雨。   宝马雕车香满路。凤萧声动，玉壶光转，一夜鱼龙舞 。   蛾儿雪柳黄金缕，笑语盈盈暗香去。   众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处。       现代译文：       像东风吹散千树繁花一样，又吹...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我会永远爱你，直到中国和非洲会合</title>
			<itunes:title>我会永远爱你，直到中国和非洲会合</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 16 Feb 2019 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:34</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM0A%2FCC%2F13%2FwKgLdVxn9aPzJhb0ABp3mnSFHDo832.m4a/media.mp3" length="3424783" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M0A/CC/13/wKgLdVxn9aPzJhb0ABp3mnSFHDo832.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa817</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa817</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhARywX9HBo0TvHwg5Sx6Trjqid1ABfydYf9fbm79H6jbrHJoJdZYxfcw9OXwg3cehxWuWlM/TSsp6PTjksOa78g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我会永远爱你，直到中国和非洲会合</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9e0cff4e952e1a6a7afda8881ba04284.jpg"/>
			<description><![CDATA[As I Walked out One Evening.           当我在某个夜晚漫步           By W.H.Auden.           作者/奥登                       As I walked out one evening.           当我在某个夜晚漫步。           Walking down Bristol Street, the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat.           行走在布里斯托尔大街上，道路上满是人群，就像小麦正待收割的田野。           And down by the brimming river I heard a lover sing under an arch of the railway:           紧挨着那条水波四溢的河流，在那铁路桥的桥拱下，我听见一个情人在那儿歌唱：           &quot;Love has no ending. I'll love you, dear, I'll love you Till China and Africa meet, and the river jumps over the mountain, and the salmon sing in the street.“           爱情永无止境。我将爱你，亲爱的，我会永远爱你，直到中国和非洲会...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[As I Walked out One Evening.           当我在某个夜晚漫步           By W.H.Auden.           作者/奥登                       As I walked out one evening.           当我在某个夜晚漫步。           Walking down Bristol Street, the crowds upon the pavement were fields of harvest wheat.           行走在布里斯托尔大街上，道路上满是人群，就像小麦正待收割的田野。           And down by the brimming river I heard a lover sing under an arch of the railway:           紧挨着那条水波四溢的河流，在那铁路桥的桥拱下，我听见一个情人在那儿歌唱：           &quot;Love has no ending. I'll love you, dear, I'll love you Till China and Africa meet, and the river jumps over the mountain, and the salmon sing in the street.“           爱情永无止境。我将爱你，亲爱的，我会永远爱你，直到中国和非洲会...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>最好的表白情书：浮世三千，吾爱有三</title>
			<itunes:title>最好的表白情书：浮世三千，吾爱有三</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 13 Feb 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:19</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM0A%2F1C%2F7F%2FwKgLdVxgGoDio0soAAnd8l6juEs681.m4a/media.mp3" length="1274383" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M0A/1C/7F/wKgLdVxgGoDio0soAAnd8l6juEs681.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa818</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa818</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgRg5G2yEYKt2Ia3VbcA/XDb6R5sJbRWk6WVXa1SXRLF+EVYQZJL+Beye2GOMMcxuxesV48HsBC3JBqLa7dAV3Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>最好的表白情书：浮世三千，吾爱有三</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b5a460e721a25a09966dab92050f96dc.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       I love three things in the world.      Sun, Moon and You.      Sun for morning, Moon for night,      and You forever.      浮世三千，吾爱有三。      日、月与卿。      日为朝，月为暮。      卿为朝朝暮暮。         Because of you, I never stray too far fromthe sidewalk.      Because of you, I learned to play on thesafe side.      Because of you, I find it hard to trust notonly me,      Because of you, I am afraid.      但为君故，不远陌上。      但为君故，惜身不徨。      但为君故，别无他信。      但为君故，诚恐如今。         Well, not that emotional，      but I move the heart.      情如风雪无常，却是一动即伤。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       I love three things in the world.      Sun, Moon and You.      Sun for morning, Moon for night,      and You forever.      浮世三千，吾爱有三。      日、月与卿。      日为朝，月为暮。      卿为朝朝暮暮。         Because of you, I never stray too far fromthe sidewalk.      Because of you, I learned to play on thesafe side.      Because of you, I find it hard to trust notonly me,      Because of you, I am afraid.      但为君故，不远陌上。      但为君故，惜身不徨。      但为君故，别无他信。      但为君故，诚恐如今。         Well, not that emotional，      but I move the heart.      情如风雪无常，却是一动即伤。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>待到山花烂漫时，她在丛中笑</title>
			<itunes:title>待到山花烂漫时，她在丛中笑</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 10 Feb 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM00%2FBA%2FB0%2FwKgLd1xZsjKA_z8MAAh716rckJU720.m4a/media.mp3" length="1095078" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M00/BA/B0/wKgLd1xZsjKA_z8MAAh716rckJU720.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa819</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa819</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkuDnHg0sxylVEVs0vTNYeDObgjr63GQneI04c6pCxkEpnDKs+P35/MZdhSU50Hu7tGhXmklWocisfRokYNxZaA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>待到山花烂漫时，她在丛中笑</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/00d25ee31f4f0882e0dc6b70dbabec25.jpg"/>
			<description><![CDATA[Ode to the Mume Blossom   Tune:” Song of Divination”   卜算子&middot;咏梅   毛泽东   译/许渊冲      On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom,    I countered it with the following lines.   读陆游咏梅词，反其意而用之。   (品读了陆游的《卜算子&middot;咏梅》，反用其原本的寓意而写了这首词。)         Then spring departed in wind and rain;   风雨送春归，   (风雨将春天送走了，)   With flying snow it's back again.   飞雪迎春到。   (飞雪又把春光迎来。)   Though icicles from beetling cliff still hang miles long,   已是悬崖百丈冰，   (正是悬崖结下百丈冰柱的时节，)   One flower sweet and fair is there among.   犹有花枝俏。   (但仍然有花枝俏丽竞放。)   Though sweet and fair, with other flowers she won't rival,   俏也不争春，   (俏丽但不掠春光之美，)   But only heralds spring's arrival.    只把春来报。   (只是把春天的消...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Ode to the Mume Blossom   Tune:” Song of Divination”   卜算子&middot;咏梅   毛泽东   译/许渊冲      On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom,    I countered it with the following lines.   读陆游咏梅词，反其意而用之。   (品读了陆游的《卜算子&middot;咏梅》，反用其原本的寓意而写了这首词。)         Then spring departed in wind and rain;   风雨送春归，   (风雨将春天送走了，)   With flying snow it's back again.   飞雪迎春到。   (飞雪又把春光迎来。)   Though icicles from beetling cliff still hang miles long,   已是悬崖百丈冰，   (正是悬崖结下百丈冰柱的时节，)   One flower sweet and fair is there among.   犹有花枝俏。   (但仍然有花枝俏丽竞放。)   Though sweet and fair, with other flowers she won't rival,   俏也不争春，   (俏丽但不掠春光之美，)   But only heralds spring's arrival.    只把春来报。   (只是把春天的消...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>下雪了：心中得诗和童话</title>
			<itunes:title>下雪了：心中得诗和童话</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 06 Feb 2019 15:16:28 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup57%2FM04%2FCB%2F7E%2FwKgLd1xa-W6hMrZUAAWpv4RqlBE819.m4a/media.mp3" length="729782" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group57/M04/CB/7E/wKgLd1xa-W6hMrZUAAWpv4RqlBE819.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYxg6xtIbZJBF/VIBcVHaHfzSG5kJTmzp2aJAJ5PiqVaUBDqdVyRK++Ba7ig0awmWr7+8Ey0LFmUv8CeiVsGBXA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>下雪了：心中得诗和童话</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/39bca8159e507569076fb89b850d9d90.jpg"/>
			<description><![CDATA[Hi,新年后的第一次问候，大家是不是都吃的有点肥了呢？今天，你的城市是不是下雪了呢？今天分享汪国真的颂雪歌给大家，新年快乐哦~       The Poems and Fairy Tales    in People's Hearts    心中的诗和童话   作者/汪国真       Snowflakes are dropping gently.   雪轻轻落下   These are the poems and fairy tales in many people's hearts.   那是多少人心中的诗和童话   And these are the flowers   这是开得最短暂   That bloom most and last for the shortest time.   也是开得最多的花啊   They are cold,   凉凉的   Yet they warm many people's hearts.   却不知温暖了多少心灵的家       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Hi,新年后的第一次问候，大家是不是都吃的有点肥了呢？今天，你的城市是不是下雪了呢？今天分享汪国真的颂雪歌给大家，新年快乐哦~       The Poems and Fairy Tales    in People's Hearts    心中的诗和童话   作者/汪国真       Snowflakes are dropping gently.   雪轻轻落下   These are the poems and fairy tales in many people's hearts.   那是多少人心中的诗和童话   And these are the flowers   这是开得最短暂   That bloom most and last for the shortest time.   也是开得最多的花啊   They are cold,   凉凉的   Yet they warm many people's hearts.   却不知温暖了多少心灵的家       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>新的一年，为你祝福</title>
			<itunes:title>新的一年，为你祝福</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Feb 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup55%2FM01%2F5D%2F63%2FwKgLdVxUJByhlz8fAAlrtkSMHFQ007.m4a/media.mp3" length="1216704" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group55/M01/5D/63/wKgLdVxUJByhlz8fAAlrtkSMHFQ007.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTk9LCbl0AivAnFsoywiaq/MAWh3as9dUqPC1mXLzBU+0hM10AThYEfUcRZFGVfTeqvsBPkMQXGszAoqpO/9bPg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>新的一年，为你祝福</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/883a135c6b0efbc58137763feb78b1de.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       新的一年，又长大一岁。   希望你，   更美丽，更成熟，更稳重，   同时，   有那份天真   ——Feb 2, 2019《新年快乐》         New year greetings for you   新的一年，为你祝福       If It didn’t Bring you Joy,   如果它没给你带来欢乐      Just Leave it Behind.   就把它抛在脑后      Let’s Ring in the New Year   让我们在新的一年里      With Good Things in Mind.   牢记好事情      Let every Bad Memory   让我们心痛的      That Brought Heartache and Pain away.   不好的回忆      And let’s Turn a New Leaf   让我们翻开新的一叶      With the Smell of New Rain.   带着春雨的芬芳      Let’s Forget Past Mistakes   让我们忘记过去的错误      Making Amends for This Year.   都在新一年得到弥补   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       新的一年，又长大一岁。   希望你，   更美丽，更成熟，更稳重，   同时，   有那份天真   ——Feb 2, 2019《新年快乐》         New year greetings for you   新的一年，为你祝福       If It didn’t Bring you Joy,   如果它没给你带来欢乐      Just Leave it Behind.   就把它抛在脑后      Let’s Ring in the New Year   让我们在新的一年里      With Good Things in Mind.   牢记好事情      Let every Bad Memory   让我们心痛的      That Brought Heartache and Pain away.   不好的回忆      And let’s Turn a New Leaf   让我们翻开新的一叶      With the Smell of New Rain.   带着春雨的芬芳      Let’s Forget Past Mistakes   让我们忘记过去的错误      Making Amends for This Year.   都在新一年得到弥补   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>风雪夜归人：孤独的城市，家乡的温暖</title>
			<itunes:title>风雪夜归人：孤独的城市，家乡的温暖</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Jan 2019 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM02%2FBE%2F0A%2FwKgLfFxNmCqB34UZAAcixDfvBTg407.m4a/media.mp3" length="920789" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M02/BE/0A/wKgLfFxNmCqB34UZAAcixDfvBTg407.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFZZO+ApUrszRh+2CwbzqMqqLgZUpk6fjC/2eqa22WYc7VtD89p1sPGxIWbc9UDHxqvfJUeq3EeJol5F8po6tIA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>风雪夜归人：孤独的城市，家乡的温暖</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e73a9007d96e3132bdf9bc87be8a9c7d.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        一岁一岁，又是一年回家时，不知道身在异乡、一个人孤独在外打拼的你是否已经迎着风雪踏上了回家的路呢？愿这首诗能陪你一起，陪你一起回到家乡。         Encountering a Snowstorm,    I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus   逢雪宿芙蓉山主人   唐代：刘长卿   译：Dell R. Hales 1975    Dark hills distant in the setting sun.   日暮苍山远，   (暮色苍茫，更觉前行山路遥远。)      Thatched hut stark under wintery skies.   天寒白屋贫。   (天寒地冻，倍觉投宿人家清贫。)      A dog barks at the brushwood gate.   柴门闻犬吠，   (忽然听得柴门狗叫，)      As someone heads home this windy, snowy night.   风雪夜归人。   (应是主人风雪夜归。)<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        一岁一岁，又是一年回家时，不知道身在异乡、一个人孤独在外打拼的你是否已经迎着风雪踏上了回家的路呢？愿这首诗能陪你一起，陪你一起回到家乡。         Encountering a Snowstorm,    I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus   逢雪宿芙蓉山主人   唐代：刘长卿   译：Dell R. Hales 1975    Dark hills distant in the setting sun.   日暮苍山远，   (暮色苍茫，更觉前行山路遥远。)      Thatched hut stark under wintery skies.   天寒白屋贫。   (天寒地冻，倍觉投宿人家清贫。)      A dog barks at the brushwood gate.   柴门闻犬吠，   (忽然听得柴门狗叫，)      As someone heads home this windy, snowy night.   风雪夜归人。   (应是主人风雪夜归。)<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一句话英语：梦想要伟大，欲望要克制</title>
			<itunes:title>一句话英语：梦想要伟大，欲望要克制</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 27 Jan 2019 13:12:43 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:22</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM05%2F85%2FB1%2FwKgLclxLFBayJlFoAALBFijk9EQ876.m4a/media.mp3" length="352783" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M05/85/B1/wKgLclxLFBayJlFoAALBFijk9EQ876.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1K5Qx/dZ75kR7t2+xQMBzaNSTJbYNqZ++rYdWMH/B5z2GiAOw5umBNPxB0BUhZV4TnNcgyQ8eQyApeJyX+3nCg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一句话英语：梦想要伟大，欲望要克制</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d8f47a6427496c86ca6cb8b1ed156156.jpg"/>
			<description><![CDATA[Dreams must be great, desires must be restrained.   梦想要伟大，欲望要克制。       -Jan 27, 2019   《樱桃小丸子》       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Dreams must be great, desires must be restrained.   梦想要伟大，欲望要克制。       -Jan 27, 2019   《樱桃小丸子》       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>治愈美文：你不懂我,我不怪你</title>
			<itunes:title>治愈美文：你不懂我,我不怪你</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 25 Jan 2019 13:13:19 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM02%2F83%2F46%2FwKgLfVxLCyiSQB_MABjNjAzw4QE956.m4a/media.mp3" length="3209116" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M02/83/46/wKgLfVxLCyiSQB_MABjNjAzw4QE956.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhjFJ37PwjNIDCBd6TyNcy7uETrm/9gDpsqZHzA0w2X0QhFRUxhz0qFzhKjJjUzfq/PDbO6c9D502rU1hL+AXOqA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>治愈美文：你不懂我,我不怪你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/538841245a69ab4e262bbef3b41651a9.jpeg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        You don’t know me,    I don’t blame on you   你不懂我,我不怪你   作者/佚名       Everyone has a death angle in himself,      I put the deepest secret there.      I cannot go outside while no one can go inside.      You don’t know me, I don’t blame on you.      每个人都有一个死角，      自己走不出来，别人也闯不进去。      我把最深沉的秘密放在那里。      你不懂我,我不怪你。         Everyone has a wound,      I bury the red blood there.      Sometimes deep and sometimes shallow,      Feel like no existence when covered with cloth.      You don’t know me, I don’t blame on you.      每个人都有一道伤口，      或深或浅，盖上布，以为不存在。      我把最殷红的鲜血涂在那里。      你不懂...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        You don’t know me,    I don’t blame on you   你不懂我,我不怪你   作者/佚名       Everyone has a death angle in himself,      I put the deepest secret there.      I cannot go outside while no one can go inside.      You don’t know me, I don’t blame on you.      每个人都有一个死角，      自己走不出来，别人也闯不进去。      我把最深沉的秘密放在那里。      你不懂我,我不怪你。         Everyone has a wound,      I bury the red blood there.      Sometimes deep and sometimes shallow,      Feel like no existence when covered with cloth.      You don’t know me, I don’t blame on you.      每个人都有一道伤口，      或深或浅，盖上布，以为不存在。      我把最殷红的鲜血涂在那里。      你不懂...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>《金刚经》都讲些啥？</title>
			<itunes:title>《金刚经》都讲些啥？</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 22 Jan 2019 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM03%2F28%2F91%2FwKgLcVxHCovRNqT-AAyjMT6X9MI633.m4a/media.mp3" length="1632992" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M03/28/91/wKgLcVxHCovRNqT-AAyjMT6X9MI633.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa81f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa81f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFiu3hJWCRoVi9gEWjKaZLDXC1Boh3VXm6re8GqaUINKoSNeJM8FtimshuwLAMOXbLmwANlgjKyoYuxOj0Tjr3Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>《金刚经》都讲些啥？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/672c77112135b50f2b45c88d6901d2c5.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_金刚经节选及英译：汉译/鸠摩罗什All appearances are empty and false. If one sees all appearances as no appearances, then one sees the Thus Come One.凡所有相，皆是虚妄;若见诸相非相，即见如来。（白话文：凡是一切有形有相的身相，都是虚妄不真的。如果能把各种身相都看成非身相，你就见到如来的法身了。）(Because) the Dharma the Tathagata expounds cannot be clung to and cannot be expressed (in words); it is neither Dharma nor Not-Dharma.如来所说法，皆不可取、不可说、非法、非非法。（白话文：如来所说的法，全都不可执取、不可明说，不是法、也不是非法。）&nbsp;Any world-system there is has been preached by the Realized One as systemless. Thus it is called “a world-system.”如来说：世界，非世界，是名世界。（白话文：如来所说三千大千世界，其实不是世界，是虚名为世界。（佛告诉你，这个世界一个一个灰尘，一粒一粒灰尘，一个分子一个分子，组合拢来，构成了一个物理世界。你把地球物理世界打烂了，分析了，本来就是空的，没有世界的存在。））&nbsp;&nbsp;The Thus Come O...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_金刚经节选及英译：汉译/鸠摩罗什All appearances are empty and false. If one sees all appearances as no appearances, then one sees the Thus Come One.凡所有相，皆是虚妄;若见诸相非相，即见如来。（白话文：凡是一切有形有相的身相，都是虚妄不真的。如果能把各种身相都看成非身相，你就见到如来的法身了。）(Because) the Dharma the Tathagata expounds cannot be clung to and cannot be expressed (in words); it is neither Dharma nor Not-Dharma.如来所说法，皆不可取、不可说、非法、非非法。（白话文：如来所说的法，全都不可执取、不可明说，不是法、也不是非法。）&nbsp;Any world-system there is has been preached by the Realized One as systemless. Thus it is called “a world-system.”如来说：世界，非世界，是名世界。（白话文：如来所说三千大千世界，其实不是世界，是虚名为世界。（佛告诉你，这个世界一个一个灰尘，一粒一粒灰尘，一个分子一个分子，组合拢来，构成了一个物理世界。你把地球物理世界打烂了，分析了，本来就是空的，没有世界的存在。））&nbsp;&nbsp;The Thus Come O...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>叶芝：我们曾相爱而却浑然不知</title>
			<itunes:title>叶芝：我们曾相爱而却浑然不知</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 20 Jan 2019 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM0B%2FEB%2FC6%2FwKgLclxEW7qhZHeIAAbrLSBwUyY765.m4a/media.mp3" length="892368" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M0B/EB/C6/wKgLclxEW7qhZHeIAAbrLSBwUyY765.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa820</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa820</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhM5AZOO/eYWhS42edcD47aDLtRtivAh9EMnO9OhuSM/5b4qlVGqJv9XuG70UbB5EyGA5LNP5YUfoe7hj0Wzb4Fg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>叶芝：我们曾相爱而却浑然不知</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a2a171d0ed782579c744527ec5ca3681.jpeg"/>
			<description><![CDATA[After long Silence   长寂之后    BY/William Yeats   威廉.叶芝          Speech after long silence: it is right,   沉默许久之后重新开口；不错，   All other lovers being estranged or dead,   其他情人全都离开或死去，   Unfriendly lamplight hid under its shade,   不友好的灯光用灯罩遮住，   The curtains drawn upon unfriendly night,   不友好的黑夜用窗帘挡住，   That we descant and yet again descant   不错，我们谈了又谈，谈论不止，   Upon the supreme theme of Art and Song :   谈艺术和歌这个最高主题：   Bodily decrepitude is wisdom: young   身体衰老意味着智慧；年轻时   We loved each other and were ignorant.   我们曾相爱而却浑然不知。       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[After long Silence   长寂之后    BY/William Yeats   威廉.叶芝          Speech after long silence: it is right,   沉默许久之后重新开口；不错，   All other lovers being estranged or dead,   其他情人全都离开或死去，   Unfriendly lamplight hid under its shade,   不友好的灯光用灯罩遮住，   The curtains drawn upon unfriendly night,   不友好的黑夜用窗帘挡住，   That we descant and yet again descant   不错，我们谈了又谈，谈论不止，   Upon the supreme theme of Art and Song :   谈艺术和歌这个最高主题：   Bodily decrepitude is wisdom: young   身体衰老意味着智慧；年轻时   We loved each other and were ignorant.   我们曾相爱而却浑然不知。       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>聂鲁达：二十首情诗和一支绝望的歌</title>
			<itunes:title>聂鲁达：二十首情诗和一支绝望的歌</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 17 Jan 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM0B%2F86%2F4D%2FwKgLcVw_Ghug1I0xABwzVOHrrLg520.m4a/media.mp3" length="3648809" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M0B/86/4D/wKgLcVw_Ghug1I0xABwzVOHrrLg520.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa821</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa821</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHswP6mwhygYyQYnfEonV5/lyqP8wXA21bavGNlLeYN2aXrUBADA3VpKDcxLTb/WekBPcyQQHdyNhEeAf/0rssA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>聂鲁达：二十首情诗和一支绝望的歌</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/78b54857b9d58c5964a8551521727168.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       Love is so short, forgetting is so long   爱那么短，遗忘那么长   by 聂鲁达       Tonight I can write the saddest lines.   Write, for example,   The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.   The night wind revolves in the sky and sings.   今夜我可以写下最哀伤的诗句   比如写下，“夜色零落,蓝色的星光在远方颤抖&quot;   夜风在天空中回旋吟唱      Tonight I can write the saddest lines.   And I loved her, and sometimes she loved me too.   Through nights like this one I held her in my arms.   I kissed her again and again under the endless sky.   She loved me, and sometimes I loved her too.   How could one not have loved her great still eyes.   今夜我可以写下最哀伤的诗句   我爱过她，而且有时她也爱我   多少个如今的晚上，我曾拥她入怀   在无垠的天空下一遍又一遍的吻她   她爱...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       Love is so short, forgetting is so long   爱那么短，遗忘那么长   by 聂鲁达       Tonight I can write the saddest lines.   Write, for example,   The night is shattered and the blue stars shiver in the distance.   The night wind revolves in the sky and sings.   今夜我可以写下最哀伤的诗句   比如写下，“夜色零落,蓝色的星光在远方颤抖&quot;   夜风在天空中回旋吟唱      Tonight I can write the saddest lines.   And I loved her, and sometimes she loved me too.   Through nights like this one I held her in my arms.   I kissed her again and again under the endless sky.   She loved me, and sometimes I loved her too.   How could one not have loved her great still eyes.   今夜我可以写下最哀伤的诗句   我爱过她，而且有时她也爱我   多少个如今的晚上，我曾拥她入怀   在无垠的天空下一遍又一遍的吻她   她爱...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一句话英语：酒是烈的，风是暖的，你是最好的</title>
			<itunes:title>一句话英语：酒是烈的，风是暖的，你是最好的</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 15 Jan 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM09%2F66%2FE1%2FwKgLfVw9vyiz7rnnAANrse_PAlY477.m4a/media.mp3" length="439300" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M09/66/E1/wKgLfVw9vyiz7rnnAANrse_PAlY477.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa822</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa822</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYKD9M5FY6TGStGP5ax/iPRWH/2QLVF5+wFSxV0PQGIR5bI0l/zPXmzMpqzTRJIcmlRdDGuEj4egH4yO4Cj2ZRg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一句话英语：酒是烈的，风是暖的，你是最好的</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3566c8d4306ecef14ebaf46fe999adaf.png"/>
			<description><![CDATA[The wine is strong,    the wind is warm,    you are the best.       酒是烈的，   风是暖的，   你是最好的。   喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The wine is strong,    the wind is warm,    you are the best.       酒是烈的，   风是暖的，   你是最好的。   喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>汪国真-热爱生命</title>
			<itunes:title>汪国真-热爱生命</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 13 Jan 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:36</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM03%2F2C%2FBF%2FwKgLclw7B4vBdxHgAAv6mEX2SYw419.m4a/media.mp3" length="1547728" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M03/2C/BF/wKgLclw7B4vBdxHgAAv6mEX2SYw419.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa823</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa823</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhUHOvaRqMdh5QyQfHwdet9FHQwZ0w2SUWJ7cqMOa/wJvPQxQ3Hv1ZvhYz0scQ3AZNmOTALXsqbB7cAif5cEK2ww==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>汪国真-热爱生命</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/81f3c5a8bad75908f48671df4a802bdb.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_Loving Life热爱生命by/汪国真&nbsp;I don't want to considerIf I'll be able to succeed.Since I've decided to go to a distant place,I'll try my best to make the trip.我不去想是否能够成功既然选择了远方便只顾风雨兼程I don't want to considerIf I'll be able to obtain love.Since I'm deep in love with roses,I'll show my sincerity boldly.我不去想能否赢得爱情既然钟情于玫瑰就勇敢地吐露真诚I don't want to considerIf I'll meet with the cold wind and rain.Since my destination is the horizon,I'll leave a deep impression on the Earth.我不去想身后会不会袭来寒风冷雨既然目标是地平线留给世界的只能是背影I don't want to considerIf my future will be smooth or bumpy.If only I love my life,Everything is to be expected.我不去想未来是平坦还是泥泞只要热爱生命一切，都在意料中<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_Loving Life热爱生命by/汪国真&nbsp;I don't want to considerIf I'll be able to succeed.Since I've decided to go to a distant place,I'll try my best to make the trip.我不去想是否能够成功既然选择了远方便只顾风雨兼程I don't want to considerIf I'll be able to obtain love.Since I'm deep in love with roses,I'll show my sincerity boldly.我不去想能否赢得爱情既然钟情于玫瑰就勇敢地吐露真诚I don't want to considerIf I'll meet with the cold wind and rain.Since my destination is the horizon,I'll leave a deep impression on the Earth.我不去想身后会不会袭来寒风冷雨既然目标是地平线留给世界的只能是背影I don't want to considerIf my future will be smooth or bumpy.If only I love my life,Everything is to be expected.我不去想未来是平坦还是泥泞只要热爱生命一切，都在意料中<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>古诗英译|无题·相见时难别亦难</title>
			<itunes:title>古诗英译|无题·相见时难别亦难</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 10 Jan 2019 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:56</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup52%2FM08%2FC4%2F83%2FwKgLcFw16tHwkW0_AA5Xlnizj7M139.m4a/media.mp3" length="1854092" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group52/M08/C4/83/wKgLcFw16tHwkW0_AA5Xlnizj7M139.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa824</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa824</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhvHI8olWgtHWA3ee8ka2ahWSd0gN4F0o9W21QC95ueSEKRPNG/jceAUU1tizLQZuXSHRJKj+9nA4abwA/Z96PAg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>古诗英译|无题·相见时难别亦难</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a70b4589548a5f17ecfe22d7cb463d45.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_   无题&middot;相见时难别亦难 李商隐（813-858） 相见时难别亦难，东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽，蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改，夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路，青鸟殷勤为探看。 UNTITLED 无题 By Li Shangyin    Hard it was to meet you – 见面的机会真是难得， hard as well to say goodbye. 分别时更是难舍难分， The east wind’s powerless, all flowers die. 况且又兼东风将收的暮春天气，百花残谢，更加使人伤感。 Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted; 春蚕结茧到死时丝才吐完， Only when a candle burns to ashes, would its tears dry. 蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。 At dawn by the mirror, 女子早晨妆扮照镜， you’d worry your hair may change; 只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色，青春的容颜消失。 By night reciting poems, 男子晚上长吟不寐， ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_   无题&middot;相见时难别亦难 李商隐（813-858） 相见时难别亦难，东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽，蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改，夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路，青鸟殷勤为探看。 UNTITLED 无题 By Li Shangyin    Hard it was to meet you – 见面的机会真是难得， hard as well to say goodbye. 分别时更是难舍难分， The east wind’s powerless, all flowers die. 况且又兼东风将收的暮春天气，百花残谢，更加使人伤感。 Only when a spring silk-worm perishes, would its silk be exhausted; 春蚕结茧到死时丝才吐完， Only when a candle burns to ashes, would its tears dry. 蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。 At dawn by the mirror, 女子早晨妆扮照镜， you’d worry your hair may change; 只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色，青春的容颜消失。 By night reciting poems, 男子晚上长吟不寐， ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>童年：我记得，我记得</title>
			<itunes:title>童年：我记得，我记得</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 07 Jan 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM05%2F88%2FB3%2FwKgLfFwzPUCC9Yb7ABrXGIoWQh4300.m4a/media.mp3" length="3472848" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M05/88/B3/wKgLfFwzPUCC9Yb7ABrXGIoWQh4300.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa825</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa825</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYKK77OOx0VzKfuaAyJ44Xt+/PoU350a9B0vtoKr97YuzNZuRoTvZojCSEjl6aOfhrb9SC3fgJmr8ltPHGxdYBQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>童年：我记得，我记得</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9d0b1fb5042288f51923ce572e4d006d.jpg"/>
			<description><![CDATA[I Remember, I Remember       我记得，我记得       BY THOMAS HOOD       托马斯.胡德                     I remember, I remember       我记得呀，我记得       The house where I was born,       我出生的那间屋子，       The little window where the sun       早晨，阳光从小窗       Came peeping in at morn;       进来窥视；       He never came a wink too soon       他从不早来片刻，       Nor brought too long a day;       也不多留半晌，       But now, I often wish the night       但现在，我常愿黑夜       Had borne my breath away.       带走我的呼吸。               I remember, I remember       我记得呀，我记得       The roses, red and white,       玫瑰花红白相映，        The ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I Remember, I Remember       我记得，我记得       BY THOMAS HOOD       托马斯.胡德                     I remember, I remember       我记得呀，我记得       The house where I was born,       我出生的那间屋子，       The little window where the sun       早晨，阳光从小窗       Came peeping in at morn;       进来窥视；       He never came a wink too soon       他从不早来片刻，       Nor brought too long a day;       也不多留半晌，       But now, I often wish the night       但现在，我常愿黑夜       Had borne my breath away.       带走我的呼吸。               I remember, I remember       我记得呀，我记得       The roses, red and white,       玫瑰花红白相映，        The ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>席慕容：与你同行</title>
			<itunes:title>席慕容：与你同行</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 04 Jan 2019 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM07%2F0E%2F49%2FwKgLfVwt7UiRShhoAA8pkWQagDE258.m4a/media.mp3" length="1960254" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M07/0E/49/wKgLfVwt7UiRShhoAA8pkWQagDE258.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa826</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa826</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh23yiha5VAyFh2qol/OoPNNnlgexjRVazWtlehqiE0NdmaYgcTeBLsZTQy3hkDenVzgWwEjoNjidGl6+80i3pyQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>席慕容：与你同行</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4a614212b831c7a819a1c0fdde59a74d.jpg"/>
			<description><![CDATA[I've always been eager to be with you      walking on that beautiful mountain trail      with soft wind, white clouds and you by my side      listening to my happy and grateful heart      我一直想要 和你一起 走上那条美丽的山路      有柔风 有白云 有你在我身旁      倾听我快乐和感激的心         in fact I ask for a little that I can enjoy      such a walk with you in such a summer      我的要求其实很微小 只要有过那样的一个夏日      只要走过 那样的一次         yet day and night what walks toward me      is always some unexpected arrangements      so many petty mistakes slowly separate us      to let me understand tonight in the end      而朝我迎来的 日复以夜 却都是一些不被料到的安排      还有那麽多琐碎的错误 将我们慢慢地慢慢地隔开      让今夜的我 终於明白       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I've always been eager to be with you      walking on that beautiful mountain trail      with soft wind, white clouds and you by my side      listening to my happy and grateful heart      我一直想要 和你一起 走上那条美丽的山路      有柔风 有白云 有你在我身旁      倾听我快乐和感激的心         in fact I ask for a little that I can enjoy      such a walk with you in such a summer      我的要求其实很微小 只要有过那样的一个夏日      只要走过 那样的一次         yet day and night what walks toward me      is always some unexpected arrangements      so many petty mistakes slowly separate us      to let me understand tonight in the end      而朝我迎来的 日复以夜 却都是一些不被料到的安排      还有那麽多琐碎的错误 将我们慢慢地慢慢地隔开      让今夜的我 终於明白       ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>新的一年：我相信，总有一个人在等待</title>
			<itunes:title>新的一年：我相信，总有一个人在等待</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 01 Jan 2019 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM06%2FD9%2F80%2FwKgLfFwrTmzBO93DAArnyHfdeLw948.m4a/media.mp3" length="1408965" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M06/D9/80/wKgLfFwrTmzBO93DAArnyHfdeLw948.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa827</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa827</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhX/mqZEWCu2xxN6CysBBwWhqzdd8XwqOJIYj2KieZnZge4DJCLlb2U3WKqhD6QKgUbYdmnQytWuu012FCl4H1vg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>新的一年：我相信，总有一个人在等待</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c72ecf4e19735186750fa7b8eda41f04.jpg"/>
			<description><![CDATA[Some fish could not be kept in captivity.   有些鱼是永远关不住的   Because they belong to the sky.   因为，它们属于天空   It's the most beautiful Pacific Ocean I've ever seen   这是我看见的最美的太平洋   I think I am also pursuing the Ocean that belongs to me   我想，我也将寻找一片属于我自己的大海   Leisurely and carefree   畅游   I am the big fish that belongs to the sky   我是一条属于天空的鱼   Because I believe   因为我相信   There is somebody anyway   总有一个人   Waiting for me in the sky   在天空等待       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Some fish could not be kept in captivity.   有些鱼是永远关不住的   Because they belong to the sky.   因为，它们属于天空   It's the most beautiful Pacific Ocean I've ever seen   这是我看见的最美的太平洋   I think I am also pursuing the Ocean that belongs to me   我想，我也将寻找一片属于我自己的大海   Leisurely and carefree   畅游   I am the big fish that belongs to the sky   我是一条属于天空的鱼   Because I believe   因为我相信   There is somebody anyway   总有一个人   Waiting for me in the sky   在天空等待       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文书信：缘分未尽，我会去寻你、爱你</title>
			<itunes:title>英文书信：缘分未尽，我会去寻你、爱你</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 28 Dec 2018 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:38</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM0A%2FC1%2FE0%2FwKgLfFweNu2hDTWLAAw4RJHmNsU414.m4a/media.mp3" length="1578657" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M0A/C1/E0/wKgLfFweNu2hDTWLAAw4RJHmNsU414.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa828</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa828</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh6A9G2KRSofmJmvUtFyvPEURxCHdnZGvGFD3DNzdjLLfBpnXt8dpvvbnGPWHBoB08g4Yfy+Mgjd6IuN6o6nBFAw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文书信：缘分未尽，我会去寻你、爱你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f7e4eaf8038b1ed04ff00dc7ddccb22a.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Dearest Cecilia，   最亲爱的塞西莉亚，       The story can resume.   缘分未尽   The one I had been planning on that evening walk.   那天傍晚我一边走一边计划我们的未来   I can become again the man who once crossed the Surrey park at dusk，in my best suit，swaggering on the promise of life.   我会再一次踩着尘土穿过萨里花园   穿着我最好的西装，得意洋洋地以为自己前途无量   The man who, with the clarity of passion, made love to you in the library.   我还会带着赤裸裸的热情, 在书房和你做爱   The story can resume.   缘分未尽   I will return, find you, love you, marry you.   我会回去,寻你,爱你,娶你   And live without shame.   然后挺起胸膛生活<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Dearest Cecilia，   最亲爱的塞西莉亚，       The story can resume.   缘分未尽   The one I had been planning on that evening walk.   那天傍晚我一边走一边计划我们的未来   I can become again the man who once crossed the Surrey park at dusk，in my best suit，swaggering on the promise of life.   我会再一次踩着尘土穿过萨里花园   穿着我最好的西装，得意洋洋地以为自己前途无量   The man who, with the clarity of passion, made love to you in the library.   我还会带着赤裸裸的热情, 在书房和你做爱   The story can resume.   缘分未尽   I will return, find you, love you, marry you.   我会回去,寻你,爱你,娶你   And live without shame.   然后挺起胸膛生活<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我梦想着白色的圣诞</title>
			<itunes:title>我梦想着白色的圣诞</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 24 Dec 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM06%2FC0%2FDD%2FwKgLfVweNAPwpcYFAAj5JAMoTwE305.m4a/media.mp3" length="1158608" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M06/C0/DD/wKgLfVweNAPwpcYFAAj5JAMoTwE305.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa829</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa829</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLQJE3zsHQA9Em2gN/zUX0DQ07LVac0RF+hWKIP5wPScaObR7hlN75UfsQathURhc7AD4GO7uTHXfDj8NCSbEcQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我梦想着白色的圣诞</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1376bd5729fae293c1ef097aaff31b8d.jpg"/>
			<description><![CDATA[I'M DREAMING OF THE WHITE CHRISTMAS   我梦想着白色的圣诞   作者/佚名        I'm dreaming of the white Christmas   我梦想着白色的圣诞，   Just like the ones I used to know.   就象我曾度过的圣诞一样。   The tree tops glisten and children   树梢灯光闪闪，   Listen to hear sleigh-bells in the snow.   孩子们听着雪橇铃响。      I'm dreaming of the white Christmas   我梦想着白色的圣诞，   With every Christmas card I write.   写着圣诞贺卡一张张。   May your days be merry and bright,   愿你年年过着白色的圣诞，   And may all your Christmases be white.   愿你的生活永远愉快, 安康。       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I'M DREAMING OF THE WHITE CHRISTMAS   我梦想着白色的圣诞   作者/佚名        I'm dreaming of the white Christmas   我梦想着白色的圣诞，   Just like the ones I used to know.   就象我曾度过的圣诞一样。   The tree tops glisten and children   树梢灯光闪闪，   Listen to hear sleigh-bells in the snow.   孩子们听着雪橇铃响。      I'm dreaming of the white Christmas   我梦想着白色的圣诞，   With every Christmas card I write.   写着圣诞贺卡一张张。   May your days be merry and bright,   愿你年年过着白色的圣诞，   And may all your Christmases be white.   愿你的生活永远愉快, 安康。       喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>龟虽寿：老骥伏枥，志在千里</title>
			<itunes:title>龟虽寿：老骥伏枥，志在千里</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 21 Dec 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM05%2F9F%2FA3%2FwKgLfFwcw8DyCfYlAAoF3K7vp88063.m4a/media.mp3" length="1294445" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M05/9F/A3/wKgLfFwcw8DyCfYlAAoF3K7vp88063.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhmxmrENkb4HuD5xb56uLEYpDVv2aScwYkrM3qL2pvsPp1iFn1DOHTdx7ZKhoPeKqMqOPBYEhrApmc5+jiksZcAA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>龟虽寿：老骥伏枥，志在千里</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2df78806b0e23e5e030b425b1d29c455.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_   Indomitable Soul   龟虽寿   By/曹操   译/许渊冲        Although long lives the tortoise wise,   In the end he cannot but die.   神龟虽寿，犹有竟时。   （神龟的寿命即使十分长久，但也还有生命终结的时候。）      The serpent in the mist may rise,   But in the dust he too shall die.   螣蛇乘雾，终为土灰。   （螣蛇尽管能乘雾飞行，终究也会死亡化为土灰。 ）      Although the stabled steed is old,   He dreams to run for mile and mile.   老骥伏枥，志在千里。   （年老的千里马躺在马棚里，它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。）      In life‘s December heroes bold   Won‘t change indomitable style.   烈士暮年，壮心不已。   （有远大抱负的人士到了晚年，奋发思进的雄心不会止息。）      It‘s not up to Heaven alone   To lengthen or shorten our day.    盈缩之期，不但在天；   （人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_   Indomitable Soul   龟虽寿   By/曹操   译/许渊冲        Although long lives the tortoise wise,   In the end he cannot but die.   神龟虽寿，犹有竟时。   （神龟的寿命即使十分长久，但也还有生命终结的时候。）      The serpent in the mist may rise,   But in the dust he too shall die.   螣蛇乘雾，终为土灰。   （螣蛇尽管能乘雾飞行，终究也会死亡化为土灰。 ）      Although the stabled steed is old,   He dreams to run for mile and mile.   老骥伏枥，志在千里。   （年老的千里马躺在马棚里，它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。）      In life‘s December heroes bold   Won‘t change indomitable style.   烈士暮年，壮心不已。   （有远大抱负的人士到了晚年，奋发思进的雄心不会止息。）      It‘s not up to Heaven alone   To lengthen or shorten our day.    盈缩之期，不但在天；   （人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典励志美文：心灵的呼唤</title>
			<itunes:title>经典励志美文：心灵的呼唤</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 17 Dec 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup52%2FM00%2F09%2FA1%2FwKgLcFwWQwyRxGyiABPZEqDYtJM661.m4a/media.mp3" length="2567548" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group52/M00/09/A1/wKgLcFwWQwyRxGyiABPZEqDYtJM661.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdOSsljlZbQuZb1ERXE9UAD6iGsZlJy1pxqMe1+GOKpb96iSYrqaRp0x60AzPOAlU1FILJhfNVhWhBdcZE48Bhw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典励志美文：心灵的呼唤</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1eb14ce9497e8daeace5b3d4d4d791cd.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_         How often do we come to a place in life where we feel there is no hope, no purpose for going on, no anything to live for? Some of us come to this place often while others just visit once in a while. But I am sure, most of us have been there one time or another.      曾几时我们也有过这样一种境况，心怀绝望，心灰意冷，心无寄托。有些人可能会经常遇到这种境况，有些人可能会偶尔光顾。但是我很肯定，我们中的大多数人都曾在生活的不同时期遭遇过这种境况。      During such times, the pain is intense, the fear is beyond comprehension and the confusion is great. What do we do at such times? Where do we go? Who do we ask for help? Where do we turn?      每当此刻，痛楚在加深，迷惑在增多，恐惧占据着心灵。此刻，我们该做些什么？我们将何去何从？我们将向谁求助？我们的方向在哪里？      But there is always hope, always help if we can clear our heads, still our minds and listen to the ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_         How often do we come to a place in life where we feel there is no hope, no purpose for going on, no anything to live for? Some of us come to this place often while others just visit once in a while. But I am sure, most of us have been there one time or another.      曾几时我们也有过这样一种境况，心怀绝望，心灰意冷，心无寄托。有些人可能会经常遇到这种境况，有些人可能会偶尔光顾。但是我很肯定，我们中的大多数人都曾在生活的不同时期遭遇过这种境况。      During such times, the pain is intense, the fear is beyond comprehension and the confusion is great. What do we do at such times? Where do we go? Who do we ask for help? Where do we turn?      每当此刻，痛楚在加深，迷惑在增多，恐惧占据着心灵。此刻，我们该做些什么？我们将何去何从？我们将向谁求助？我们的方向在哪里？      But there is always hope, always help if we can clear our heads, still our minds and listen to the ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我怕背叛，但我更怕真情</title>
			<itunes:title>我怕背叛，但我更怕真情</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 14 Dec 2018 13:28:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM01%2FCB%2F77%2FwKgLclwTr6DDWhoSAAaO6htWLPM276.m4a/media.mp3" length="845556" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M01/CB/77/wKgLclwTr6DDWhoSAAaO6htWLPM276.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh36wLNSKH+lC5TfugeWU61xhQ/IQGVzN7w32OoZXrt93NGA/g3A5zrswc3jJcikkMRC3peQLkPSAywN9ZiNl1hA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我怕背叛，但我更怕真情</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b50ecff571797bfe8ee51e8b709e547f.jpg"/>
			<description><![CDATA[I fear betrayal yet I more fear true love   betrayal is just a knife that can kill a pig   and at most can only cut one of my arms   我怕背叛，但我更怕真情   背叛只是一把刀子   它能杀死一头猪   最多只能砍断我的一只手臂      I fear betrayal yet I more fear true love   for true love is a trap that can trap a beast   and can still trap everything of my life   我怕背叛，但我   更怕真情   因为真情是一个陷井   能陷进一头猛兽   也能陷进我的全部<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I fear betrayal yet I more fear true love   betrayal is just a knife that can kill a pig   and at most can only cut one of my arms   我怕背叛，但我更怕真情   背叛只是一把刀子   它能杀死一头猪   最多只能砍断我的一只手臂      I fear betrayal yet I more fear true love   for true love is a trap that can trap a beast   and can still trap everything of my life   我怕背叛，但我   更怕真情   因为真情是一个陷井   能陷进一头猛兽   也能陷进我的全部<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我听说有位希腊少年， 许多姑娘爱他也都枉然</title>
			<itunes:title>我听说有位希腊少年， 许多姑娘爱他也都枉然</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup53%2FM02%2F65%2FE5%2FwKgLcVwPgvaj9acQAA918HTNbSU902.m4a/media.mp3" length="1998706" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group53/M02/65/E5/wKgLcVwPgvaj9acQAA918HTNbSU902.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhopJWzrWHLkAy9tVgcdcLWdDP6k4pw3TydpolCypq8kkbxo9NG8YaSmd/IMMwMaYwCgqh190sB8K4o9hwlLNAUA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我听说有位希腊少年， 许多姑娘爱他也都枉然</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a28662bc1f8572534fbb9a837d95254a.jpg"/>
			<description><![CDATA[Look Not in My Eyes   请别看我的眼睛               Look not in my eyes, for fear   请别看我的眼睛，   They mirror true the sight I see,   我怕它映出我看的那付倩影。   And there you find your face too clear   当你看到那清晰的面貌，   And love it and be lost like me,   你会爱上它，跟我一样神魂不定。   One the long nights through must lie   在漫漫黑夜里躺着，消瘦枯槁，   Spent in star-defeated sighs,   听任命运的煎熬。   But why should you as well as I   你我何苦要毁灭？   Perish? gaze not in my eyes.   请别看我的眼睛。      A Grecian lad, as I hear tell,   我听说有位希腊少年，   One that many loved in vain,   许多姑娘爱他也都枉然，   Looked into a forest well   森林里池水中他看到自己容颜，   And never looked away again,   什么东西也不再看。   There, when the turf in springtime flowers,   每当春天草...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Look Not in My Eyes   请别看我的眼睛               Look not in my eyes, for fear   请别看我的眼睛，   They mirror true the sight I see,   我怕它映出我看的那付倩影。   And there you find your face too clear   当你看到那清晰的面貌，   And love it and be lost like me,   你会爱上它，跟我一样神魂不定。   One the long nights through must lie   在漫漫黑夜里躺着，消瘦枯槁，   Spent in star-defeated sighs,   听任命运的煎熬。   But why should you as well as I   你我何苦要毁灭？   Perish? gaze not in my eyes.   请别看我的眼睛。      A Grecian lad, as I hear tell,   我听说有位希腊少年，   One that many loved in vain,   许多姑娘爱他也都枉然，   Looked into a forest well   森林里池水中他看到自己容颜，   And never looked away again,   什么东西也不再看。   There, when the turf in springtime flowers,   每当春天草...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>海桑：月亮在说我 说你</title>
			<itunes:title>海桑：月亮在说我 说你</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 08 Dec 2018 13:00:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup52%2FM0B%2F02%2F84%2FwKgLe1wLleDSUl0rAA2uubqv6bE525.m4a/media.mp3" length="1768410" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group52/M0B/02/84/wKgLe1wLleDSUl0rAA2uubqv6bE525.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh9jh99c4R/9epEXxBO3oSoTsJGTCbImPzZKginSooABMBrWpzPaOflnQ2+bueVRXwkmeIBF7SnTZJZbZX+nu0dg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>海桑：月亮在说我 说你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/38abe3a76fb0dac468bf2d6d6fe5cdc8.jpg"/>
			<description><![CDATA[月亮在说我 说你   文/海桑   译/风木白           Love helps me get on the way, then walk away   She makes me longing   Long for the long-lasting moment   And the short-lived life   爱情扶我上路，然后走开 让我一生怀念 怀念那一扶的长久 和一生的短暂   I want to see the moon, in the black and white night   I see it so beautiful, just like   When I first saw you   Days fade away and never come back   Quietly, it is ringing under the moon   I know, it is saying, saying you and me   黑白色的夜里，我想看看月亮 我看见月亮很好，就像我当初 看见你很好一样 那永不回来的日子渐渐褪色 在月亮下悄然响起 我知道，它是在说我 说你      In my life, I’ve decided not to see you again   Because I, I long for you so much   I would cherish for you, for your whole life   I heard the moon also saying---   Longing, is lonely   Loving, is beautiful   此生已...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[月亮在说我 说你   文/海桑   译/风木白           Love helps me get on the way, then walk away   She makes me longing   Long for the long-lasting moment   And the short-lived life   爱情扶我上路，然后走开 让我一生怀念 怀念那一扶的长久 和一生的短暂   I want to see the moon, in the black and white night   I see it so beautiful, just like   When I first saw you   Days fade away and never come back   Quietly, it is ringing under the moon   I know, it is saying, saying you and me   黑白色的夜里，我想看看月亮 我看见月亮很好，就像我当初 看见你很好一样 那永不回来的日子渐渐褪色 在月亮下悄然响起 我知道，它是在说我 说你      In my life, I’ve decided not to see you again   Because I, I long for you so much   I would cherish for you, for your whole life   I heard the moon also saying---   Longing, is lonely   Loving, is beautiful   此生已...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文励志：海伦凯勒-Three Days to See(Excerpts)</title>
			<itunes:title>英文励志：海伦凯勒-Three Days to See(Excerpts)</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 08 Dec 2018 10:15:59 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>5:03</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup54%2FM00%2F02%2F36%2FwKgLclwLmXXTMDtAACWIdnuUayM308.m4a/media.mp3" length="4858383" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group54/M00/02/36/wKgLclwLmXXTMDtAACWIdnuUayM308.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa82f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa82f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdho3Ri4giBepy4J4uYlp6XlMnNRZPPu962EeogFWMr8QpMrXsn3Z7fR59lyQwEHFNVJhZmiiKJFSYURxUNRtUyIQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文励志：海伦凯勒-Three Days to See(Excerpts)</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8467abe5b8dfe2370ff33c54636f48c0.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>牧羊人恋歌：来与我同居，做我的爱人</title>
			<itunes:title>牧羊人恋歌：来与我同居，做我的爱人</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 29 Nov 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup52%2FM03%2F69%2F8F%2FwKgLcFv_2ybht9WiABKh-vb-Yek513.m4a/media.mp3" length="2409560" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group52/M03/69/8F/wKgLcFv_2ybht9WiABKh-vb-Yek513.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa830</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa830</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhBdZzg2/Lhfl+PWwCexj3+RmX4S3k/waoC8U1Uq4i5+e6XO+n8SmtMvO8gERhyuCaXS3Tof4HcM7LpgzmfHei8w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>牧羊人恋歌：来与我同居，做我的爱人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/368883570ef05a7ea06d5140b1a4ae8c.jpg"/>
			<description><![CDATA[The Passionate Shepherd to His Love   ---Christopher Marlowe   牧羊人恋歌：来与我同居，做我的爱人   [英] 牧羊恋歌 克里斯托夫&middot;马洛        Come live with me and be my love,   来与我同住吧，做我的爱人，      And we will all the pleasures prove,   我们将共享一切欢乐；      That Valleys, groves, hills, and fields,   来自河谷、树丛、山岳、田野，      Woods, or steepy mountain yields.   来自森林或陡峭的峻岭。      And we will sit upon the Rocks,   我们将坐在岩石上，      Seeing the Shepherds feed their flocks,   看牧人们放羊。      By shallow Rivers to whose falls   浅浅的小河流向瀑布，      Melodious birds sing Madrigals.   小鸟唱着甜美的情歌。      And I will make thee beds of Roses   我将为你用玫瑰作床，      And a thousand fragrant posies,   还有上千支花束，      A cap of ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The Passionate Shepherd to His Love   ---Christopher Marlowe   牧羊人恋歌：来与我同居，做我的爱人   [英] 牧羊恋歌 克里斯托夫&middot;马洛        Come live with me and be my love,   来与我同住吧，做我的爱人，      And we will all the pleasures prove,   我们将共享一切欢乐；      That Valleys, groves, hills, and fields,   来自河谷、树丛、山岳、田野，      Woods, or steepy mountain yields.   来自森林或陡峭的峻岭。      And we will sit upon the Rocks,   我们将坐在岩石上，      Seeing the Shepherds feed their flocks,   看牧人们放羊。      By shallow Rivers to whose falls   浅浅的小河流向瀑布，      Melodious birds sing Madrigals.   小鸟唱着甜美的情歌。      And I will make thee beds of Roses   我将为你用玫瑰作床，      And a thousand fragrant posies,   还有上千支花束，      A cap of ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>席慕容《一棵开花的树》</title>
			<itunes:title>席慕容《一棵开花的树》</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 25 Nov 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM06%2F39%2F3A%2FwKgKnlv6YtiDa6spAA1t5OVWRdw465.m4a/media.mp3" length="1735809" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M06/39/3A/wKgKnlv6YtiDa6spAA1t5OVWRdw465.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa831</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa831</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhy0+lMCXKiCo6fqHYc2vwJ1QxQZYT+EQQ/TlPek0um6HwrsQ0hdG1V+OtQeairN8m0X6GYI7cloQ7MXN9e71e+g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>席慕容《一棵开花的树》</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/deedef2bcd47a66d8d56c12005812b34.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     May Buddha let us meet   如何让你遇见我      in my most beautiful hours,   在我最美丽的时刻      I have prayed for it   为这——      for five hundred years.   我已在佛前 求了五百年      Buddha made me a tree   求它让我们结一段尘缘      by the path you may take,   佛于是把我化做一棵树      In full blossoms I'm waiting in the sun   长在你必经的路旁      every flower carrying my previous hope.   阳光下慎重地开满了花      As you are near, listen carefully   朵朵都是我前世的盼望      the quivering leaves are my waiting zeal,   当你走近 请你细听      As you pass by the tree   那颤抖的叶是我等待的热情      without noticing me,   而当你终于无视地走过      My friend, upon the ground behind you   在你身后落了...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     May Buddha let us meet   如何让你遇见我      in my most beautiful hours,   在我最美丽的时刻      I have prayed for it   为这——      for five hundred years.   我已在佛前 求了五百年      Buddha made me a tree   求它让我们结一段尘缘      by the path you may take,   佛于是把我化做一棵树      In full blossoms I'm waiting in the sun   长在你必经的路旁      every flower carrying my previous hope.   阳光下慎重地开满了花      As you are near, listen carefully   朵朵都是我前世的盼望      the quivering leaves are my waiting zeal,   当你走近 请你细听      As you pass by the tree   那颤抖的叶是我等待的热情      without noticing me,   而当你终于无视地走过      My friend, upon the ground behind you   在你身后落了...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>叶芝：随时间而来的智慧</title>
			<itunes:title>叶芝：随时间而来的智慧</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 20 Nov 2018 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup49%2FM05%2F8D%2F71%2FwKgKmFvynPbyqQoUAAmABeWJY9Q786.m4a/media.mp3" length="1227153" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group49/M05/8D/71/wKgKmFvynPbyqQoUAAmABeWJY9Q786.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa832</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa832</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhrqzR/g9VWHeGUaEVyM0KNBQsqAcSgs0YDQw4hPqNIDdPUItabKNqn6jZL4hWBkvakXUcdEqQTNZ6MadGT/NCDQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>叶芝：随时间而来的智慧</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b3947e91c69ee4aff4b912b6cf47b686.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       The Coming of Wisdom with Time      Though leaves are many, the root is one;   Through all the lying days of my youth   I swayed my leaves and flowers in the sun;   Now I may wither into the truth.       —— William Butler Yeats (1865-1939)         枝叶繁多，根只有一条，   在我青春说谎的日子里，   我在阳光下招摇，   现在，我萎缩成真理。      —— 叶芝：随时间而来的智慧<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       The Coming of Wisdom with Time      Though leaves are many, the root is one;   Through all the lying days of my youth   I swayed my leaves and flowers in the sun;   Now I may wither into the truth.       —— William Butler Yeats (1865-1939)         枝叶繁多，根只有一条，   在我青春说谎的日子里，   我在阳光下招摇，   现在，我萎缩成真理。      —— 叶芝：随时间而来的智慧<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>读出你我对那片海的思念：海之恋</title>
			<itunes:title>读出你我对那片海的思念：海之恋</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 18 Nov 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM0A%2F72%2F75%2FwKgKnlvxUxLgPLMxAA71-LVWgE4389.m4a/media.mp3" length="1934340" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M0A/72/75/wKgKnlvxUxLgPLMxAA71-LVWgE4389.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa833</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa833</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh5E6/2DpYlLB1Nq0IcWCjOl0Br0ZUwkmzAv7Zb0h9Qgd9Kdis4QNvv/nR2GEPWwz37VzEFRnQTNMCljSd4tzyeg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>读出你我对那片海的思念：海之恋</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/049e8648f7934280cc80f76682d77efd.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     Sea Fever 海之恋   作者：John Masefield    译者：绿雪       I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,   And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,   And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,   And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.   我多想再次回到大海，   回到那寂寥的海天相连   我只想独自驾驶那高大的帆船，看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞   雾雨弥漫在海面，透出曙色一线      I must go down to the seas again, for the call of the running tide   Is a wild call and a clear call that may not be denied,   And all I ask is a windy day with the white clouds flying,   And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.   我多想再次回到大海   倾听那奔越的潮汐的呐喊   那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝   风舞云飞，浪...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     Sea Fever 海之恋   作者：John Masefield    译者：绿雪       I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,   And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,   And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,   And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.   我多想再次回到大海，   回到那寂寥的海天相连   我只想独自驾驶那高大的帆船，看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞   雾雨弥漫在海面，透出曙色一线      I must go down to the seas again, for the call of the running tide   Is a wild call and a clear call that may not be denied,   And all I ask is a windy day with the white clouds flying,   And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.   我多想再次回到大海   倾听那奔越的潮汐的呐喊   那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝   风舞云飞，浪...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>海桑：如果你来看我</title>
			<itunes:title>海桑：如果你来看我</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 14 Nov 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:56</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup50%2FM09%2FE7%2F67%2FwKgKmVvq2XWgAUxeAA5qqxrDWeQ833.m4a/media.mp3" length="1863287" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group50/M09/E7/67/wKgKmVvq2XWgAUxeAA5qqxrDWeQ833.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa834</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa834</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhiawIBXWOid5iTTsi96XC7XcvjkBo/7LbmBLGz2SIE8ONrkwcvbaFCTyELts/A9V+dah8svS3BxKjDEB1jBpmzA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>海桑：如果你来看我</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/129a719128bdf34001c5288f1cb3f086.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_If you come to see me如果你来看我文/王海桑&nbsp;译/风木白If you come to see me如果你来看我I’d go to the mountain with you for a few days我将陪你去山里住几天The clear mountain misses me山里的清净想我Misses me so much想得是有点狠了&nbsp;If you come to see me如果你来看我We’d live in the mountain我们将住在山里But in different houses但住在不同的人家Not very far away相去就二三里吧So I can go to see you everyday这样我每天都能去看你So we can be together more我们的相逢就会更多些&nbsp;If you come to see me如果你来看我I’d not always be with you我不会总和你一起I’d leave you to the stars and moon in the mountain some other time其余的时间就把你留给山里的星和月They are so bright that you can just take them它们啊明亮得伸手可摘But would never want to却从来没人舍得去碰它&nbsp;If you come to see me如果你来看我Please tell me请告诉我吧Tell me now哪怕现在就说Tell me instantly哪怕马上就说I’ve started to be happy在你启程之前Right before you set off我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_If you come to see me如果你来看我文/王海桑&nbsp;译/风木白If you come to see me如果你来看我I’d go to the mountain with you for a few days我将陪你去山里住几天The clear mountain misses me山里的清净想我Misses me so much想得是有点狠了&nbsp;If you come to see me如果你来看我We’d live in the mountain我们将住在山里But in different houses但住在不同的人家Not very far away相去就二三里吧So I can go to see you everyday这样我每天都能去看你So we can be together more我们的相逢就会更多些&nbsp;If you come to see me如果你来看我I’d not always be with you我不会总和你一起I’d leave you to the stars and moon in the mountain some other time其余的时间就把你留给山里的星和月They are so bright that you can just take them它们啊明亮得伸手可摘But would never want to却从来没人舍得去碰它&nbsp;If you come to see me如果你来看我Please tell me请告诉我吧Tell me now哪怕现在就说Tell me instantly哪怕马上就说I’ve started to be happy在你启程之前Right before you set off我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Little Prince (Excerpt)</title>
			<itunes:title>The Little Prince (Excerpt)</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 12 Nov 2018 12:22:57 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup49%2FM07%2FC4%2FD1%2FwKgKmFvpcKSh-kxgAAszERiDCs8683.m4a/media.mp3" length="1468283" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group49/M07/C4/D1/wKgKmFvpcKSh-kxgAAszERiDCs8683.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa835</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa835</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheYTlyu0ioN783k3YT4y/HPFgmAx+hqIzVdrOHtT+fbtU4uGr0mOzschBFn2sNK0GmDaBPR+iyHpjC1QyVkPFew==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Little Prince (Excerpt)</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8a888035c7c80f40e4b3348067444171.jpg"/>
			<description><![CDATA[充满杂音的朗读，你听得见我邻居打喷嚏吗�<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[充满杂音的朗读，你听得见我邻居打喷嚏吗�<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>单身狗的约会：我爱我自己</title>
			<itunes:title>单身狗的约会：我爱我自己</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 11 Nov 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM0B%2FA6%2F7D%2FwKgKmlvoEXyih83OAAr2p2YuA_E853.m4a/media.mp3" length="1416489" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M0B/A6/7D/wKgKmlvoEXyih83OAAr2p2YuA_E853.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa836</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa836</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQcjdzqUjjNYtj7X4scNt5iSayrhsY54YOqeU/3u1+P1RTWGNpnw7GnB62ang9K1OrH8V7ZXxVEizFWBTa9mPSQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>单身狗的约会：我爱我自己</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e58faf14042fbba39a7a6b0f05080007.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     I love me   我爱我自己       I took myself out on a date   带上自己去约会，   and said I'm looking grand,   我将去寻找酒店。   and when I got my courage up   当我鼓起勇气，   I asked to hold my hand.   我要牵起自己的手。      I took me to a restaurant   我带自己走进一个饭店，   and then a movie show.   电影正在播放。   I put my arm around me   我用自己的胳膊搂着自己。   in the most secluded row.   在最隐蔽处排着队。      I whispered sweetly in my ear   我在自己的耳边喃喃自语，   of happiness and bliss,   带着快乐与幸福，   and then I almost slapped me   我几乎要打自己，   when I tried to steal a kiss.   当我试图窃取一个吻。      Then afterwards I walked me home   之后，我送自己回家。   and since I'm so polite   因为我非常有...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_     I love me   我爱我自己       I took myself out on a date   带上自己去约会，   and said I'm looking grand,   我将去寻找酒店。   and when I got my courage up   当我鼓起勇气，   I asked to hold my hand.   我要牵起自己的手。      I took me to a restaurant   我带自己走进一个饭店，   and then a movie show.   电影正在播放。   I put my arm around me   我用自己的胳膊搂着自己。   in the most secluded row.   在最隐蔽处排着队。      I whispered sweetly in my ear   我在自己的耳边喃喃自语，   of happiness and bliss,   带着快乐与幸福，   and then I almost slapped me   我几乎要打自己，   when I tried to steal a kiss.   当我试图窃取一个吻。      Then afterwards I walked me home   之后，我送自己回家。   and since I'm so polite   因为我非常有...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Invitation 生活的邀请函</title>
			<itunes:title>The Invitation 生活的邀请函</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 08 Nov 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM03%2F40%2FCC%2FwKgKmlvi09rDaVMLAB0T_wakRl4150.m4a/media.mp3" length="3762912" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M03/40/CC/wKgKmlvi09rDaVMLAB0T_wakRl4150.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa837</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa837</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhI8r4qgO5cXRTdUIWMVCCTqs42OWgASG7RCC1ckjQFZ71xTZ6w0mwrtQX1kCrEj/LxhRdTH2rUb25i5LUx3e8vg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Invitation 生活的邀请函</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fceef3c206d400bc0c637b97577a99ca.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_The Invitation生活的邀请函by Oriah Mountain Dreamer奥雷阿(加拿大)&nbsp;It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing.你为生存做些什么，我不关心；我想知道，你的渴求，你是否敢于梦想，那内心的渴望。&nbsp;It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive.你的年龄有多大，我不关心；我想知道，为了爱，为了梦，为了生机勃勃的奇遇，你是否愿意像傻瓜一样冒险。&nbsp;It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain!我不关心，是什么行星使你的月亮位于方照，我想知道，你是否已触及自己悲哀的中心，是否因生活的种种背叛而心胸开阔，抑或因为害怕更多的痛苦而变得消沉和封闭！&nbsp;I want t...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_The Invitation生活的邀请函by Oriah Mountain Dreamer奥雷阿(加拿大)&nbsp;It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing.你为生存做些什么，我不关心；我想知道，你的渴求，你是否敢于梦想，那内心的渴望。&nbsp;It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive.你的年龄有多大，我不关心；我想知道，为了爱，为了梦，为了生机勃勃的奇遇，你是否愿意像傻瓜一样冒险。&nbsp;It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain!我不关心，是什么行星使你的月亮位于方照，我想知道，你是否已触及自己悲哀的中心，是否因生活的种种背叛而心胸开阔，抑或因为害怕更多的痛苦而变得消沉和封闭！&nbsp;I want t...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>官宣-“喜马拉雅杯”英文朗读大赛</title>
			<itunes:title>官宣-“喜马拉雅杯”英文朗读大赛</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 07 Nov 2018 13:20:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:34</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM0A%2F45%2F10%2FwKgKmlvi5l-wEnbvAAulbDThjq0296.m4a/media.mp3" length="1504678" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M0A/45/10/wKgKmlvi5l-wEnbvAAulbDThjq0296.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa838</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa838</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhu3koPEbKgV9GSGM/0fIOwWtrXGeYtuSD8BxxeR9mvy2iib+hhNqB0Pu78ivEGQeupUnoFgFKuObwCvwnrhLj5Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>官宣-“喜马拉雅杯”英文朗读大赛</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/09604817bf8ce3860247cd6d9b6896ee.jpg"/>
			<description><![CDATA[官宣-“喜马拉雅杯”英文朗读大赛<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[官宣-“喜马拉雅杯”英文朗读大赛<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文小诗：等待就是爱情本身</title>
			<itunes:title>英文小诗：等待就是爱情本身</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 04 Nov 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM02%2FED%2F93%2FwKgKnlve1lyQ8GFqAA9qMOcHsa8918.m4a/media.mp3" length="1992854" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M02/ED/93/wKgKnlve1lyQ8GFqAA9qMOcHsa8918.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa839</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa839</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhOQ5FFP6m0l42OWRiCGYlzTO+me6VRq9ITNCKG2ABPPJBzIHjxZWo1xKcLUFMUXGV8OkWEBrV+vH6HN7i6kFj3A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文小诗：等待就是爱情本身</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2cbf774344888de700e0341a77b16d9c.jpg"/>
			<description><![CDATA[We just can't let go, when the storm is ahead.   总希望在风雨欲来的时候，抱紧一些不想放弃的想法。      She has been patient, believing the best is worth the wait.   她一直坚持宁缺毋滥，相信最好的值得耐心等待。      Yet the last apple fallen from the tree is usually sour.   偏偏最后掉下的红苹果，通常是酸的。      The love that rocks your soul is hardly the result of a long wait.   而惊心动魄的伟大爱情，通常不是等来的。      I held tight to the world, but rejected.   我用力抓紧世界，最终却仍被世界淘汰。      If I had saved the effort, would the pain be less?   如果一开始就松手，我的痛苦会不会少些？      Save a place for yourself, before going out to love.   在自己面前应该一直留有一个地方，然后去爱。      You don't have to know who to love, how to love, or how long your love will last.   不知道是谁，不知道如何去爱，也不知道可以爱多久。      Jus...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[We just can't let go, when the storm is ahead.   总希望在风雨欲来的时候，抱紧一些不想放弃的想法。      She has been patient, believing the best is worth the wait.   她一直坚持宁缺毋滥，相信最好的值得耐心等待。      Yet the last apple fallen from the tree is usually sour.   偏偏最后掉下的红苹果，通常是酸的。      The love that rocks your soul is hardly the result of a long wait.   而惊心动魄的伟大爱情，通常不是等来的。      I held tight to the world, but rejected.   我用力抓紧世界，最终却仍被世界淘汰。      If I had saved the effort, would the pain be less?   如果一开始就松手，我的痛苦会不会少些？      Save a place for yourself, before going out to love.   在自己面前应该一直留有一个地方，然后去爱。      You don't have to know who to love, how to love, or how long your love will last.   不知道是谁，不知道如何去爱，也不知道可以爱多久。      Jus...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>天真岁月不忍欺,青春荒唐我不负你</title>
			<itunes:title>天真岁月不忍欺,青春荒唐我不负你</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 31 Oct 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup49%2FM0A%2F7F%2F6F%2FwKgKl1vZiLeggNVvABRqc8VJeqo292.m4a/media.mp3" length="2640691" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group49/M0A/7F/6F/wKgKl1vZiLeggNVvABRqc8VJeqo292.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhOyQY9/KT4wpRURb21uJwRlILcjYhQWiS9mt3aPoC4chiccOh1fxmRNu1MiT1DPKIhUFzkSbJ/rw+OE8YHNC/rw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>天真岁月不忍欺,青春荒唐我不负你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c0534375f3744e7464a85de6412272ec.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_      Time Hushes All Memories       时间煮雨              作词：郭敬明;落落       翻译：kriskingdom翻译组              Whisper of the rain       Only shards of time remain       All those dreams you held in your hands       Turned into dust and sand       风吹雨成花       时间追不上白马       你年少掌心的梦话       依然紧握着吗              As the seasons go       Tears are covered by times flow       Step by step we walked through the tears       How did we end up here       云翻涌成夏       眼泪被岁月蒸发       这条路上的你我她       有谁迷路了吗              We said we would never apart       A promise I kept in my...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_      Time Hushes All Memories       时间煮雨              作词：郭敬明;落落       翻译：kriskingdom翻译组              Whisper of the rain       Only shards of time remain       All those dreams you held in your hands       Turned into dust and sand       风吹雨成花       时间追不上白马       你年少掌心的梦话       依然紧握着吗              As the seasons go       Tears are covered by times flow       Step by step we walked through the tears       How did we end up here       云翻涌成夏       眼泪被岁月蒸发       这条路上的你我她       有谁迷路了吗              We said we would never apart       A promise I kept in my...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>My November Guest 深秋来客</title>
			<itunes:title>My November Guest 深秋来客</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 27 Oct 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM03%2F08%2FE4%2FwKgKmlvULa-w12PGAA_K4gQE_x4775.m4a/media.mp3" length="2041756" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M03/08/E4/wKgKmlvULa-w12PGAA_K4gQE_x4775.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhP1yDt3F3WEy9k5B+680DtC/A5Tm99VsSFUSHD+ul2Xl+Bs/c6dHQ4ClnSxSjcUYviDtSHHoMYd+eT68SpJFEvw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>My November Guest 深秋来客</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5a1c93e405eae39f57614f278f87b5af.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       My November Guest     深秋来客   作者/罗伯特.弗罗斯特   译/Rocwanderer               My Sorrow, when she's here with me,   当她与我在一起，我的忧思   Thinks these dark days of autumn rain   会认为这秋季的阴天雨雾   Are beautiful as days can be;   是所有日子中最美的景致；   She loves the bare, the withered tree;   她爱这光秃秃的枯木朽枝；   She walks the sodden pasture lane.   足迹遍布潮湿的牧场小路。      Her pleasure will not let me stay.   她的快乐让我不愿意逗留。   She talks and I am fain to list:   她的话语我愿意记在心上：   She's glad the birds are gone away,   她高兴鸟儿都已全部飞走，   She's glad her simple worsted grey   她倾心灰毛衣的朴素简陋   Is silver now with clinging mist.   在烟雨迷雾中正泛着银光。      The desolate, des...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_       My November Guest     深秋来客   作者/罗伯特.弗罗斯特   译/Rocwanderer               My Sorrow, when she's here with me,   当她与我在一起，我的忧思   Thinks these dark days of autumn rain   会认为这秋季的阴天雨雾   Are beautiful as days can be;   是所有日子中最美的景致；   She loves the bare, the withered tree;   她爱这光秃秃的枯木朽枝；   She walks the sodden pasture lane.   足迹遍布潮湿的牧场小路。      Her pleasure will not let me stay.   她的快乐让我不愿意逗留。   She talks and I am fain to list:   她的话语我愿意记在心上：   She's glad the birds are gone away,   她高兴鸟儿都已全部飞走，   She's glad her simple worsted grey   她倾心灰毛衣的朴素简陋   Is silver now with clinging mist.   在烟雨迷雾中正泛着银光。      The desolate, des...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>席慕蓉：为什么走的最急的都是最美的时光</title>
			<itunes:title>席慕蓉：为什么走的最急的都是最美的时光</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 23 Oct 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup51%2FM0B%2FA1%2F69%2FwKgKnlvPEdXiOgKIAAtu33T3u50480.m4a/media.mp3" length="1477511" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group51/M0B/A1/69/wKgKnlvPEdXiOgKIAAtu33T3u50480.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhAQNB4LUogLudCpmEUPfBYLAcSES9SZwxnA2iYpcBI+kO0/YzA/gEEjeP7kavbAHRDW1+mqYrFbqxbVwkLphC+g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>席慕蓉：为什么走的最急的都是最美的时光</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/53bc455c4f399c22a5e1de5a2e9ad56d.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Tell Me Why   为什么   I may lock up my pen,   我可以锁住笔   Why can't I lock up love and sorrow?   为什么却锁不住爱和忧伤   In this long span of life,   在长长的一生里   Why joys often pop up and fade away;   为什么欢乐总是乍现就凋落   The fairest Time flies away all of a sudden?   走得最急的都是最美的时光<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Tell Me Why   为什么   I may lock up my pen,   我可以锁住笔   Why can't I lock up love and sorrow?   为什么却锁不住爱和忧伤   In this long span of life,   在长长的一生里   Why joys often pop up and fade away;   为什么欢乐总是乍现就凋落   The fairest Time flies away all of a sudden?   走得最急的都是最美的时光<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影台词：西西里的美丽传说</title>
			<itunes:title>电影台词：西西里的美丽传说</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 18 Oct 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup50%2FM04%2F09%2FF2%2FwKgKnVvIQNPyKEc7AAV3s7US0Nw034.m4a/media.mp3" length="704704" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group50/M04/09/F2/wKgKnVvIQNPyKEc7AAV3s7US0Nw034.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpdh6p8Ghv/Lb0TBDO+u8Z1MXSXxu8nMMVq8tEz9J+ovyOo5s/XAwPtPTep9432JS5MZnZiGdhDjPPjTJgKjTdw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影台词：西西里的美丽传说</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6bad6345b4df896127bb7ee0165f500d.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_           《西西里的美丽传说》        Time has passed, and I have loved many women.    And as they've held me close,    and asked if I will remember them.    I've said, “Yes, I will remember you.”    But the only one I've never forgotten,    is the one who never asked.       岁月匆匆，我爱上过很多女人。   当她们紧紧拥抱我时，问我是否会记得她们。   我会说“是的，我会记得你。”   但唯一我从来没有忘记的，   是一个从来没有问过我的人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_           《西西里的美丽传说》        Time has passed, and I have loved many women.    And as they've held me close,    and asked if I will remember them.    I've said, “Yes, I will remember you.”    But the only one I've never forgotten,    is the one who never asked.       岁月匆匆，我爱上过很多女人。   当她们紧紧拥抱我时，问我是否会记得她们。   我会说“是的，我会记得你。”   但唯一我从来没有忘记的，   是一个从来没有问过我的人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文书信：你是我一生的朋友</title>
			<itunes:title>英文书信：你是我一生的朋友</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 14 Oct 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup50%2FM09%2F9F%2FCC%2FwKgKmVvDIbSzCNBaAA6NtqxYNII843.m4a/media.mp3" length="1881677" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group50/M09/9F/CC/wKgKmVvDIbSzCNBaAA6NtqxYNII843.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLIbu9IrbnozZ4xe308DuiuPTnC5cw+fXpkE0MB0qVeJU9KPLD3RkWKgW7FqF7gzki9S7CnrrqB7NKfEzsZIfIQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文书信：你是我一生的朋友</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f8b3304bc9db7df35e78c0995d0b8425.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_            无论你将会成为怎么样的一个人，    无论你将会在世界任何一个角落，    我都怀着感恩来爱着这个你。    你永远都是我的朋友。  ——《她》    &quot;Dear Catherine...   &quot;亲爱的凯瑟琳...          I've been sitting here thinking about all the things I wanted to apologize to you for.   我坐在这里，想要为所有事情向你道歉。      All the pain we caused each other.   我们带给彼此的所有痛苦      Everything I put on you.   我对你施加的一切      Everything I needed you to be or needed you to say.   想着我需要你扮演或者要你说的一切      I'm sorry for that.   我想你道歉      I'll always love you, because we grew up together.   我会永远爱你 因为我们一起成长      And you helped make me who I am.   你帮忙塑造了今日的我      I j...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_            无论你将会成为怎么样的一个人，    无论你将会在世界任何一个角落，    我都怀着感恩来爱着这个你。    你永远都是我的朋友。  ——《她》    &quot;Dear Catherine...   &quot;亲爱的凯瑟琳...          I've been sitting here thinking about all the things I wanted to apologize to you for.   我坐在这里，想要为所有事情向你道歉。      All the pain we caused each other.   我们带给彼此的所有痛苦      Everything I put on you.   我对你施加的一切      Everything I needed you to be or needed you to say.   想着我需要你扮演或者要你说的一切      I'm sorry for that.   我想你道歉      I'll always love you, because we grew up together.   我会永远爱你 因为我们一起成长      And you helped make me who I am.   你帮忙塑造了今日的我      I j...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>诗经：如果生不能同床，我愿与你同穴而眠</title>
			<itunes:title>诗经：如果生不能同床，我愿与你同穴而眠</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 11 Oct 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup50%2FM06%2F3D%2FB3%2FwKgKmVu-DEWiLGkrAAwEqk1x3RE562.m4a/media.mp3" length="1553161" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group50/M06/3D/B3/wKgKmVu-DEWiLGkrAAwEqk1x3RE562.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa83f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa83f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFdKalS/IyECp7v+OsExDJnSkznWLs8e5LB1aETwfNYKRTouqolB2KMiRlPIsglgENmt8PKJAFYEUJWB4vVULCQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>诗经：如果生不能同床，我愿与你同穴而眠</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ac933a9f745176c84dea2ab28d5beff8.jpg"/>
			<description><![CDATA[To her captive lord   诗经.大车   作者/佚名   翻译/许渊冲           Rumbling your cart,   Reedlike your gown,   I miss you in my heart.   How dare I make it known?   大车槛槛，   毳衣如菼。   岂不尔思？   畏子不敢。   (大车经过声槛槛，   车毡有如芦苇花。   难道是我不想你？   怕你犹豫心不敢。)      Rattling your cart,   Reddish your gown,   I miss you in my heart.   How dare I have it shown?   大车啍啍，   毳衣如璊。   岂不尔思？   畏子不奔。   (大车驶过慢吞吞，   车毡有似红玉色。   难道是我不想你？   怕你犹豫不相奔。)      Living, we dwell apart;   Dead, the same grave we’ll share.   Am I not true at heart?   By the bright sun I swear.   毂则异室，   死则同穴。   谓予不信，   有如皦日。   (活着不能住一起，   死去同埋一个圹。   别不...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[To her captive lord   诗经.大车   作者/佚名   翻译/许渊冲           Rumbling your cart,   Reedlike your gown,   I miss you in my heart.   How dare I make it known?   大车槛槛，   毳衣如菼。   岂不尔思？   畏子不敢。   (大车经过声槛槛，   车毡有如芦苇花。   难道是我不想你？   怕你犹豫心不敢。)      Rattling your cart,   Reddish your gown,   I miss you in my heart.   How dare I have it shown?   大车啍啍，   毳衣如璊。   岂不尔思？   畏子不奔。   (大车驶过慢吞吞，   车毡有似红玉色。   难道是我不想你？   怕你犹豫不相奔。)      Living, we dwell apart;   Dead, the same grave we’ll share.   Am I not true at heart?   By the bright sun I swear.   毂则异室，   死则同穴。   谓予不信，   有如皦日。   (活着不能住一起，   死去同埋一个圹。   别不...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Believe 请相信</title>
			<itunes:title>Believe 请相信</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 07 Oct 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup50%2FM09%2FEB%2F2B%2FwKgKmVu58qWxQcS0AA1xCYRuNRM172.m4a/media.mp3" length="1737481" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group50/M09/EB/2B/wKgKmVu58qWxQcS0AA1xCYRuNRM172.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa840</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa840</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTMMH/A3HhtyoimcbtgtrrKPhiNpPJ4EZr1E73nDMGfYv7dLY1lDCLCV53HqiUanD03lotxrmr1H2I58UbV3sTg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Believe 请相信</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1c4a015d1e0a91fcc09fccd408db2e8f.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Believe   请相信      by Bonnie Lynn Morris   邦尼&middot;林恩&middot;莫里斯（著）              Believe just for a moment      The love you feel is true      A painting is inside your shoes      And the work of art is you      这一刻请相信      你感受到的关爱是真诚的      脚下的画卷      你是艺术家         Your value is so priceless      Another can’t be found      You think you’re not original      Just take a look around      你是多么珍贵      没有人能够取代      在遗憾这项艺术自己不能成为原创      就来看一看周围         Galleries have many treasures      Look deep into the art      Embrace your inner meaning      And spirit with your...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_    Believe   请相信      by Bonnie Lynn Morris   邦尼&middot;林恩&middot;莫里斯（著）              Believe just for a moment      The love you feel is true      A painting is inside your shoes      And the work of art is you      这一刻请相信      你感受到的关爱是真诚的      脚下的画卷      你是艺术家         Your value is so priceless      Another can’t be found      You think you’re not original      Just take a look around      你是多么珍贵      没有人能够取代      在遗憾这项艺术自己不能成为原创      就来看一看周围         Galleries have many treasures      Look deep into the art      Embrace your inner meaning      And spirit with your...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你是在我的心上走动， 一路播撒着星星和鲜花</title>
			<itunes:title>你是在我的心上走动， 一路播撒着星星和鲜花</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 27 Sep 2018 13:42:25 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup49%2FM0B%2F0C%2F55%2FwKgKl1us3WeBjWxnABEoltbSMGo085.m4a/media.mp3" length="2218552" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group49/M0B/0C/55/wKgKl1us3WeBjWxnABEoltbSMGo085.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa841</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa841</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKnOiqP/VQ9/NwXlaWRziPYj2Bhi8LX9d+CkIeyv759AyCgCoMEEPNqCWNdwBsz142ZfBPQJRNYfvzTTrUw3uVQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你是在我的心上走动， 一路播撒着星星和鲜花</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ccb70908cf59380d561668f62a7c46d7.jpeg"/>
			<description><![CDATA[She Who Scatters The Stars Nikolay Gumilev   Рассыпающая звезды    播撒星星的姑娘   by/古米廖夫       You're not always haughty and estranged,   Your desire for me stays unchanged,   你并不是那么陌生、傲慢，   对我也不总是冷漠、无情——      Calmly, softly, gently, as in dream,   You, like vision, sometimes come to me.   轻轻地，轻轻地，温柔若梦，   有时候你来到我的身旁。      Braided strand is on your forehead tanned,   I am not allowed to kiss this strand,   一缕黑发覆盖在你的前额上，   使我不能甜美地亲吻，      Your large eyes are kindled not too soon   By the light of magic crescent moon.   那一对晶莹的大眼睛   闪耀着魔幻般的月光。      Tender friend of mine, my ruthless foe,   Every step of yours is blessed, as though   我温情的朋友、残酷的仇敌，   你轻盈的脚步那么幸福美妙，      You ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[She Who Scatters The Stars Nikolay Gumilev   Рассыпающая звезды    播撒星星的姑娘   by/古米廖夫       You're not always haughty and estranged,   Your desire for me stays unchanged,   你并不是那么陌生、傲慢，   对我也不总是冷漠、无情——      Calmly, softly, gently, as in dream,   You, like vision, sometimes come to me.   轻轻地，轻轻地，温柔若梦，   有时候你来到我的身旁。      Braided strand is on your forehead tanned,   I am not allowed to kiss this strand,   一缕黑发覆盖在你的前额上，   使我不能甜美地亲吻，      Your large eyes are kindled not too soon   By the light of magic crescent moon.   那一对晶莹的大眼睛   闪耀着魔幻般的月光。      Tender friend of mine, my ruthless foe,   Every step of yours is blessed, as though   我温情的朋友、残酷的仇敌，   你轻盈的脚步那么幸福美妙，      You ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>但愿人长久，千里共婵娟</title>
			<itunes:title>但愿人长久，千里共婵娟</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 23 Sep 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup47%2FM02%2FE5%2F6C%2FwKgKm1uk8mrD-b1dABLyhp4Jnds851.m4a/media.mp3" length="2450938" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group47/M02/E5/6C/wKgKm1uk8mrD-b1dABLyhp4Jnds851.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa842</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa842</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhsgb3GOuiH8XNUMgNmZCd8a5Mrcv94B8E5jdtINih93h3hbPdWuBt9d9K0b9KJ+AHx4ifGMwWPU71RUO6prUqAQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>但愿人长久，千里共婵娟</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/839bab766168cc69d9f8be4a133857e6.jpg"/>
			<description><![CDATA[分享一首苏东坡大才子的水调歌头，祝大家中秋快乐哦，愿你我即便相隔千里，也能共享这美好的月光。   The Mid-Autumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”   How long will the full moon appear? 明月几时有？ (明月从什么时候才开始出现的？)   Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青天。 (我端起酒杯遥问苍天。)   I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high. 不知天上宫阙，今夕是何年。 (不知道在天上的宫殿，何年何月。)   Riding the wind, there I would fly, 我欲乘风归去， (我想要乘御清风回到天上，)   Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. 又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。 (又恐怕在美玉砌成的楼宇，受不住高耸九天的寒冷。)   I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 起舞弄清影，何似在人间？ (翩翩起舞玩赏着月下清影，哪像是在人间。)   The moon goes round the mansions red 转朱阁， (月儿转过朱红色的楼阁，)   Throu...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[分享一首苏东坡大才子的水调歌头，祝大家中秋快乐哦，愿你我即便相隔千里，也能共享这美好的月光。   The Mid-Autumn Festival Tune: “Prelude to Water Melody”   How long will the full moon appear? 明月几时有？ (明月从什么时候才开始出现的？)   Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青天。 (我端起酒杯遥问苍天。)   I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high. 不知天上宫阙，今夕是何年。 (不知道在天上的宫殿，何年何月。)   Riding the wind, there I would fly, 我欲乘风归去， (我想要乘御清风回到天上，)   Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. 又恐琼楼玉宇，高处不胜寒。 (又恐怕在美玉砌成的楼宇，受不住高耸九天的寒冷。)   I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 起舞弄清影，何似在人间？ (翩翩起舞玩赏着月下清影，哪像是在人间。)   The moon goes round the mansions red 转朱阁， (月儿转过朱红色的楼阁，)   Throu...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>泰戈尔优美诗歌：游云</title>
			<itunes:title>泰戈尔优美诗歌：游云</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:06</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup45%2FM03%2F52%2FE2%2FwKgKlFufWiLAZQwUAA-hxzsW9PE193.m4a/media.mp3" length="2021276" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group45/M03/52/E2/wKgKlFufWiLAZQwUAA-hxzsW9PE193.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa843</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa843</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhBfBUHnjn73lWmZgaMUVxiLQypuY4SErJIv0vj2fl8sEZcHgw1xPZmSDb/Sw/ftQQOw2yIIDUjJxqo42LqvVcMw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>泰戈尔优美诗歌：游云</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9412be993212b9e38583f9946ab195e6.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        Roaming Cloud    游云   by Rabindranath Tagore    罗宾德拉纳特&middot;泰戈尔(著)       I am like a remnant of a cloud of autumn   我像秋天里的一片残云,   uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!   无助地飘拂在天空里，啊，我那永远光辉灿烂的太阳！   Thy touch has not yet melted my vapor,   你的触摸还没有把我的水汽融化，   making me one with thy light,   就使我与你的明亮合成为一体，   and thus I count months and years separated from thee.   从而使我计算着同你离开了几月还是几年。          If this be thy wish and if this be thy play,   假如这是你的愿望,假如这是你的游戏，   then take this fleeting emptiness of mine,   于是请你接受我那流逝着的空虚，   paint it with colors, gild it with gold,   把它染上颜色、涂上真金，   float it on the wanton wind and spread it in...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        Roaming Cloud    游云   by Rabindranath Tagore    罗宾德拉纳特&middot;泰戈尔(著)       I am like a remnant of a cloud of autumn   我像秋天里的一片残云,   uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!   无助地飘拂在天空里，啊，我那永远光辉灿烂的太阳！   Thy touch has not yet melted my vapor,   你的触摸还没有把我的水汽融化，   making me one with thy light,   就使我与你的明亮合成为一体，   and thus I count months and years separated from thee.   从而使我计算着同你离开了几月还是几年。          If this be thy wish and if this be thy play,   假如这是你的愿望,假如这是你的游戏，   then take this fleeting emptiness of mine,   于是请你接受我那流逝着的空虚，   paint it with colors, gild it with gold,   把它染上颜色、涂上真金，   float it on the wanton wind and spread it in...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>励志诗歌：当你积极的看待生活</title>
			<itunes:title>励志诗歌：当你积极的看待生活</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 09 Sep 2018 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:56</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup45%2FM02%2FD2%2FB7%2FwKgKjluTdoHBDrG7ABXd9bUzUVE029.m4a/media.mp3" length="2828773" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group45/M02/D2/B7/wKgKjluTdoHBDrG7ABXd9bUzUVE029.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa844</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa844</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhJEKoWdaK5ZtP8JN78mRW9sGMLAWSte3kPnGlfegNYWvP00NhErmzMuZrSdWwmS4NPEbI7t0fdBEC97oRQwswmg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>励志诗歌：当你积极的看待生活</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/067952f2f5f8c45dfb6bdaf7740ab0e0.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        当你积极的看待生活   作者/佚名       If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view.      如果你觉得心有余力不足，觉得缺乏前进的动力，有时候你只需要改变思维的角度。      By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance.      试着训练自己的思想朝好的一面看，这样你就会汲取实现目标的动力，而不会因为消极沉沦停滞不前。      Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and as...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        当你积极的看待生活   作者/佚名       If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view.      如果你觉得心有余力不足，觉得缺乏前进的动力，有时候你只需要改变思维的角度。      By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance.      试着训练自己的思想朝好的一面看，这样你就会汲取实现目标的动力，而不会因为消极沉沦停滞不前。      Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and as...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>徐志摩-我有一个恋爱</title>
			<itunes:title>徐志摩-我有一个恋爱</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 05 Sep 2018 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup45%2FM09%2F63%2FC3%2FwKgKlFuOUCqRjE6VABPyCtI062I496.m4a/media.mp3" length="2579669" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group45/M09/63/C3/wKgKlFuOUCqRjE6VABPyCtI062I496.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa845</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa845</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh0P+Mz2Hro6Qz1Wv0HWJEOF8QCZFRwE/RXHl4M6ToCYpphUipQSrvtm55oonT65tx301bMDEI21mdcaSm34Us+A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>徐志摩-我有一个恋爱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ddae137466c8572dc6bc82371114e4cb.jpg"/>
			<description><![CDATA[I have a love affair–   我有一个恋爱；   I love stars in the sky;   我爱天上的明星；   I love their sparkle:   我爱他们的晶莹：   No such a miracle in the world.   人间没有这异样的神明。      At cold dusk in late winter,   在冷峭的暮冬的黄昏，   In the morning or deep loneliness,   在寂寞的灰色的清晨。   At sea, on the summit after storm–   在海上，在风雨后的山顶   There is ever one, thousands of stars!   永远有一颗，万颗的明星！      An intimate wild flower at creek,   山涧边小草花的知心，   A joyful child in the high building,   高楼上小孩童的欢欣，   A traveler's lamplight and compass: –   旅行人的灯亮与南针：   The glittering spirits beyond distance!   万万里外闪烁的精灵！      I have a broken soul,   我有一个破碎的魂灵，   Like a pile of broken crystals,   像一堆破碎的水晶，   Scattered over ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I have a love affair–   我有一个恋爱；   I love stars in the sky;   我爱天上的明星；   I love their sparkle:   我爱他们的晶莹：   No such a miracle in the world.   人间没有这异样的神明。      At cold dusk in late winter,   在冷峭的暮冬的黄昏，   In the morning or deep loneliness,   在寂寞的灰色的清晨。   At sea, on the summit after storm–   在海上，在风雨后的山顶   There is ever one, thousands of stars!   永远有一颗，万颗的明星！      An intimate wild flower at creek,   山涧边小草花的知心，   A joyful child in the high building,   高楼上小孩童的欢欣，   A traveler's lamplight and compass: –   旅行人的灯亮与南针：   The glittering spirits beyond distance!   万万里外闪烁的精灵！      I have a broken soul,   我有一个破碎的魂灵，   Like a pile of broken crystals,   像一堆破碎的水晶，   Scattered over ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英译《延禧攻略》主题曲：雪落下的声音</title>
			<itunes:title>英译《延禧攻略》主题曲：雪落下的声音</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 01 Sep 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup46%2FM04%2F4E%2F29%2FwKgKj1uKfwGwAnYNABH449OhbWI970.m4a/media.mp3" length="2324296" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group46/M04/4E/29/wKgKj1uKfwGwAnYNABH449OhbWI970.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa846</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa846</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhL4IS00MUVGytyWkfAkOQ9F6gCQKydi6MwhMmGswCMlV53iPUkfvMXGZPmv4c2T7qJBgUDDM7HTGPYPzdkoXj2g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英译《延禧攻略》主题曲：雪落下的声音</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/36c4f77f6d9c03727369bc44d6434b4c.jpg"/>
			<description><![CDATA[抱歉小伙伴们，因为个人原因近期节目没有更新，在此木白也感谢大家每晚9点的守候。其实这期节目是早就准备了的，相信看过《延禧攻略》的朋友都对《雪落下的声音》这首歌曲耳熟能详了，木白本人也是大爱这首歌，每次听到最后一句都会感动落泪，所以试译了下英文版本，但是木白的译本只适合朗诵，并没有跟着节拍走，并不适合唱出来哦。    Softly drop in my hand   轻轻 落在我掌心   Silently freeze in the palm   静静 在掌中结冰   It’s the destiny we met   相逢 是前世注定   It’s the life bittersweet   痛并 把快乐尝尽      Your words are so cold apparently   明明 话那么寒心   Your heart is so warm I know   假装 那只是叮咛   I still can’t believe even my tears dry out   泪尽 也不能相信   That my life is just as thin as paper   此生 如纸般薄命      I listen carefully to the sound of snow falling   我慢慢地听 雪落下的声音   I close my eyes and imagine that it’ll never stop   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[抱歉小伙伴们，因为个人原因近期节目没有更新，在此木白也感谢大家每晚9点的守候。其实这期节目是早就准备了的，相信看过《延禧攻略》的朋友都对《雪落下的声音》这首歌曲耳熟能详了，木白本人也是大爱这首歌，每次听到最后一句都会感动落泪，所以试译了下英文版本，但是木白的译本只适合朗诵，并没有跟着节拍走，并不适合唱出来哦。    Softly drop in my hand   轻轻 落在我掌心   Silently freeze in the palm   静静 在掌中结冰   It’s the destiny we met   相逢 是前世注定   It’s the life bittersweet   痛并 把快乐尝尽      Your words are so cold apparently   明明 话那么寒心   Your heart is so warm I know   假装 那只是叮咛   I still can’t believe even my tears dry out   泪尽 也不能相信   That my life is just as thin as paper   此生 如纸般薄命      I listen carefully to the sound of snow falling   我慢慢地听 雪落下的声音   I close my eyes and imagine that it’ll never stop   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>戴望舒 《烦扰》</title>
			<itunes:title>戴望舒 《烦扰》</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 21 Aug 2018 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM0B%2F47%2F9F%2FwKgLc13xFFaCfcRzAAeOK0lM3-M798.m4a/media.mp3" length="1469739" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M0B/47/9F/wKgLc13xFFaCfcRzAAeOK0lM3-M798.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa847</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa847</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhNtgOTguwpOA2v4nNZcKL6pPODdstnyiU6CTv171fLb5exzzP6+9Tjo1mqJdLdFPTd+b7UDmNX/am4INWZPuTIA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>戴望舒 《烦扰》</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6cd91cfc2de18f95dc2240a9b4db454c.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        文/《烦扰》   Anxiety        Say it’s the sadness of the lonely autumn,    Say it’s a longing for the far-off sea.    If people ask the cause of my anxiety,    I dare not speak your name.    说是寂寞的秋的清愁，    说是辽远的海的相思。    假如有人问我烦扰的缘故，    我不敢说出你的名字。   I dare not speak your name   If people ask the cause of my anxiety,    Say it’s a longing for the far-off sea,    Say it’s the sadness of the lonely autumn.    我不敢说出你的名字，    假如有人问我烦扰的缘故：    说是辽远的海的相思，    说是寂寞的秋的清愁。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_        文/《烦扰》   Anxiety        Say it’s the sadness of the lonely autumn,    Say it’s a longing for the far-off sea.    If people ask the cause of my anxiety,    I dare not speak your name.    说是寂寞的秋的清愁，    说是辽远的海的相思。    假如有人问我烦扰的缘故，    我不敢说出你的名字。   I dare not speak your name   If people ask the cause of my anxiety,    Say it’s a longing for the far-off sea,    Say it’s the sadness of the lonely autumn.    我不敢说出你的名字，    假如有人问我烦扰的缘故：    说是辽远的海的相思，    说是寂寞的秋的清愁。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>七夕情：鹊桥仙</title>
			<itunes:title>七夕情：鹊桥仙</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 17 Aug 2018 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM0B%2F47%2F5A%2FwKgLgl3xFE-wAbqHAAnrKcVUtww852.m4a/media.mp3" length="1929387" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M0B/47/5A/wKgLgl3xFE-wAbqHAAnrKcVUtww852.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa848</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa848</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHQHXIugAkpH3MS13cocBS8f5Pd6yTtcKBIi1cqQZ3D1NA6p4FP0wek9+rNHR0v7HB6SfCTbwVb02ujamt7Apbw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>七夕情：鹊桥仙</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d0ab5eb8406593973e365a79acb806ce.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/Immortals at the Magpie Bridge Qin Guan  鹊桥仙    作者/秦观   译/许渊冲  借牛郎织女的故事，以超人间的方式表现人间的悲欢离合，古已有之，如《古诗十九首&middot;迢迢牵牛星》，曹丕的《燕歌行》，李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、张先、柳永、苏轼等人也曾吟咏这一题材，虽然遣辞造句各异，却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题，格调哀婉、凄楚。相形之下，秦观此词堪称独出机杼，立意高远。  这是一首咏七夕的节序词，起句展示七夕独有的抒情氛围，“巧”与“恨”，则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明，练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事，歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时，又岂在朝朝暮暮”最有境界，这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点，又表述了作者的爱情观，是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。 此词熔写景、抒情与议论于一炉，叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事，赋予这对仙侣浓郁的人情味，讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星，暗写人间情侣；其抒情，以乐景写哀，以哀景写乐，倍增其哀乐，读来荡气回肠，感人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/Immortals at the Magpie Bridge Qin Guan  鹊桥仙    作者/秦观   译/许渊冲  借牛郎织女的故事，以超人间的方式表现人间的悲欢离合，古已有之，如《古诗十九首&middot;迢迢牵牛星》，曹丕的《燕歌行》，李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、张先、柳永、苏轼等人也曾吟咏这一题材，虽然遣辞造句各异，却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题，格调哀婉、凄楚。相形之下，秦观此词堪称独出机杼，立意高远。  这是一首咏七夕的节序词，起句展示七夕独有的抒情氛围，“巧”与“恨”，则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明，练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事，歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时，又岂在朝朝暮暮”最有境界，这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点，又表述了作者的爱情观，是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。 此词熔写景、抒情与议论于一炉，叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事，赋予这对仙侣浓郁的人情味，讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星，暗写人间情侣；其抒情，以乐景写哀，以哀景写乐，倍增其哀乐，读来荡气回肠，感人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>教我如何不想她-刘半农</title>
			<itunes:title>教我如何不想她-刘半农</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 14 Aug 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM0B%2F47%2F9E%2FwKgLc13xFEajXBe_AA8h-P8ipOM735.m4a/media.mp3" length="2941995" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M0B/47/9E/wKgLc13xFEajXBe_AA8h-P8ipOM735.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa849</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa849</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh8V3XTNIUxUBHqeOccR/nRinyIQgRqjqM6YYxC+28pEmMB6pmIotPz156hK11ESUnzzVGESB6kEaxDc2Vj4vWZw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>教我如何不想她-刘半农</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/04afbb2680aa9e583f966118239d24cf.jpg"/>
			<description><![CDATA[《教我如何不想她》是由刘半农在1920于英国伦敦大学留学期间所作，是中国早期广为流传的重要诗篇。该诗由于音韵和谐，语言流畅，1926年被著名的语言学家赵元任谱成曲，广为传唱。刘半农在这首诗中首创了“她”字的使用，受到广泛的赞誉。      刘半农早年积极投身五四运动，并一度参加《新青年》编辑工作，1920年赴英国伦敦大学留学并致力于语言学研究，此时诗人远离祖国，思念亲人，于是挥笔写下了这首感情深沉的诗。诗名开始时叫做《情歌》，后来改为《教我如何不想她》。五四以前，汉字中的“他”本无男女之分，刘半农在《教我如何不想她》中首创了“她”取代女性，并得到社会的广泛认可。1926年赵元任将此诗谱曲，并广为流传。         Light cloud drift above in the sky,   天上飘着些微云，   over the land wafts a light breeze.   地上吹着些微风。   The light breeze stirs my hair,   啊！微风吹动了我头发，   how can I rid my mind of her?   教我如何不想她？   Moonlight loves the sea,   月光恋爱着海洋，   the sea delights in the moonlight.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《教我如何不想她》是由刘半农在1920于英国伦敦大学留学期间所作，是中国早期广为流传的重要诗篇。该诗由于音韵和谐，语言流畅，1926年被著名的语言学家赵元任谱成曲，广为传唱。刘半农在这首诗中首创了“她”字的使用，受到广泛的赞誉。      刘半农早年积极投身五四运动，并一度参加《新青年》编辑工作，1920年赴英国伦敦大学留学并致力于语言学研究，此时诗人远离祖国，思念亲人，于是挥笔写下了这首感情深沉的诗。诗名开始时叫做《情歌》，后来改为《教我如何不想她》。五四以前，汉字中的“他”本无男女之分，刘半农在《教我如何不想她》中首创了“她”取代女性，并得到社会的广泛认可。1926年赵元任将此诗谱曲，并广为流传。         Light cloud drift above in the sky,   天上飘着些微云，   over the land wafts a light breeze.   地上吹着些微风。   The light breeze stirs my hair,   啊！微风吹动了我头发，   how can I rid my mind of her?   教我如何不想她？   Moonlight loves the sea,   月光恋爱着海洋，   the sea delights in the moonlight.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>最美的情书：我们初次相遇，真的是六十二年前吗？</title>
			<itunes:title>最美的情书：我们初次相遇，真的是六十二年前吗？</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 11 Aug 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>19:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup46%2FM07%2FDA%2FF9%2FwKgKj1tuW_XCQ8j-AI5np9sn7v4776.m4a/media.mp3" length="18442892" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group46/M07/DA/F9/wKgKj1tuW_XCQ8j-AI5np9sn7v4776.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhI7ezbjPLxJmrXtSP1uyJLAaYR8JyMc4oWXSgIr9eao+m2XzRFZJgujDopA6jwANhpH43YuzhHJdLS8S+YRCshA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>最美的情书：我们初次相遇，真的是六十二年前吗？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5508244bfb2f0f8bfc79e06f45bc569c.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/The Flowing Years    追忆似水年华       又是一篇悼亡妻的诗歌，详述了笔者和妻子从相识到相恋再到相守一生的故事，堪称世上最美的情书。据考证，文章出自多年前的《读者》某期，封面是一个大天平，一头站着一个女的，一头是一大堆食物。文章的原名为：The Flowing Years，中文译作：追忆似水年华，后也有人为其取名为：Hanover Square-汉诺威广场之恋。       木白对文章非常喜欢，特意读了双语两个版本，由于文章比较长，木白读了很多遍，嗓子有些沙哑，一定要点赞哦！         Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?      我们初次相遇，真的是六十二年前吗？      It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf&eacute; in Hanover Square.      年华似水，倏忽间我们已相携一世。然而此刻望着你的眼睛，当年的邂逅历历在目，清晰如昨，就在汉诺威广场的那间咖啡馆里。      From the moment I saw you smile, as you opened the door f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/The Flowing Years    追忆似水年华       又是一篇悼亡妻的诗歌，详述了笔者和妻子从相识到相恋再到相守一生的故事，堪称世上最美的情书。据考证，文章出自多年前的《读者》某期，封面是一个大天平，一头站着一个女的，一头是一大堆食物。文章的原名为：The Flowing Years，中文译作：追忆似水年华，后也有人为其取名为：Hanover Square-汉诺威广场之恋。       木白对文章非常喜欢，特意读了双语两个版本，由于文章比较长，木白读了很多遍，嗓子有些沙哑，一定要点赞哦！         Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?      我们初次相遇，真的是六十二年前吗？      It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf&eacute; in Hanover Square.      年华似水，倏忽间我们已相携一世。然而此刻望着你的眼睛，当年的邂逅历历在目，清晰如昨，就在汉诺威广场的那间咖啡馆里。      From the moment I saw you smile, as you opened the door f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>立秋读诗：美景易逝（Nothing Gold Can Stay）</title>
			<itunes:title>立秋读诗：美景易逝（Nothing Gold Can Stay）</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 07 Aug 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM09%2FD5%2F61%2FwKgMZl3xFDiA3kaiAAUQ3EpU32o551.m4a/media.mp3" length="986475" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M09/D5/61/wKgMZl3xFDiA3kaiAAUQ3EpU32o551.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhT4BrIllIXvgcZE0JfX/aDq7w/95uYcLEZxzwYAIbfxvyW/s9KujVQDWcITAH1Rqknnws6WD//11LpDirdN5wjg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>立秋读诗：美景易逝（Nothing Gold Can Stay）</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/62e2ba6c8d7ffcc18e19d24a2cd5a6ec.jpg"/>
			<description><![CDATA[Nature's first green is gold,   大自然的第一抹新绿是金， 　　 Her hardest hue to hold.   也是她最无力保留的颜色.。 　　 Her early leaf's a flower;   她初发的叶子如同一朵花； 　　 But only so an hour.   然而只能持续若此一刹那。 　　 Then leaf subsides leaf,   随之如花新叶沦落为旧叶。 　　 So Eden sank to grief.   由是伊甸园陷入忧伤悲切， 　　 So dawn goes down to day,   破晓黎明延续至晃晃白昼。 　　 Nothing gold can stay.   宝贵如金之物岁月难保留。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Nature's first green is gold,   大自然的第一抹新绿是金， 　　 Her hardest hue to hold.   也是她最无力保留的颜色.。 　　 Her early leaf's a flower;   她初发的叶子如同一朵花； 　　 But only so an hour.   然而只能持续若此一刹那。 　　 Then leaf subsides leaf,   随之如花新叶沦落为旧叶。 　　 So Eden sank to grief.   由是伊甸园陷入忧伤悲切， 　　 So dawn goes down to day,   破晓黎明延续至晃晃白昼。 　　 Nothing gold can stay.   宝贵如金之物岁月难保留。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>醒来见到你，我心便安然</title>
			<itunes:title>醒来见到你，我心便安然</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 05 Aug 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:06</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM09%2FD5%2F5E%2FwKgMZl3xFBayORtuAAg0GVTMtHo521.m4a/media.mp3" length="1594135" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M09/D5/5E/wKgMZl3xFBayORtuAAg0GVTMtHo521.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkLlMpEogqTV/MpLXID9E+z8QHtwsT8rX65nVyiu7uymManmy1XDPdIt9wv8FmZ4Pe7sXjt6k6VrK6C+O57RYAA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>醒来见到你，我心便安然</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/430bf23bb4a0e137c64b093336ed08ee.jpg"/>
			<description><![CDATA[Sometimes it is hard   to put feelings into words   将感情付诸言辞，   有时确是件难事。   but I want you to know   how you affect me   但我想让你知道，   你于我有多重要。   When I wake up   and see you in the morning   I am so happy   that we are together   清晨醒来见到你，   知道我们在一起，   便觉得如此幸福。   I respect you   I admire you   I love you deeply   我尊重你崇拜你，   我深深地爱着你。   When I wake up   each morning   and see you next to me   no matter what happens   I know that my day will   be all right   若每个清晨醒来，   能见你即在身侧，   我便深深地知道，   无论发生什么事，   日子将安然继续。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Sometimes it is hard   to put feelings into words   将感情付诸言辞，   有时确是件难事。   but I want you to know   how you affect me   但我想让你知道，   你于我有多重要。   When I wake up   and see you in the morning   I am so happy   that we are together   清晨醒来见到你，   知道我们在一起，   便觉得如此幸福。   I respect you   I admire you   I love you deeply   我尊重你崇拜你，   我深深地爱着你。   When I wake up   each morning   and see you next to me   no matter what happens   I know that my day will   be all right   若每个清晨醒来，   能见你即在身侧，   我便深深地知道，   无论发生什么事，   日子将安然继续。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>当我二十一岁时</title>
			<itunes:title>当我二十一岁时</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 03 Aug 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM04%2FD3%2FE6%2FwKgMaF3xE9vg0vuJAAeZ7K0rf6M257.m4a/media.mp3" length="1479531" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M04/D3/E6/wKgMaF3xE9vg0vuJAAeZ7K0rf6M257.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhlYWMxr37IuLDjK+zHMJcYHG0kgfmLBYi+c6A1pJEvQqS2AOYhllUKpy/0Qfa13+nri41MdVek+vVQZRqyw6cFg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>当我二十一岁时</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eddc4029ed8cbb5b80310bde15961230.jpg"/>
			<description><![CDATA[When I was one-and-twenty    I heard a wise man say,    “Give crowns and pounds and guineas   But not your heart away;   Give pearls away and rubies    But keep your fancy free.”   But I was one-and-twenty,   No use to talk to me.   我二十一岁的时候   听到一位智者说:   “宁献王冠金银,   勿滥奉情交心;   宁赠珠宝珍稀,   勿丢幻想之翼。”   可惜二十一岁的我   对此充耳不闻。      When I was one-and-twenty   I heard him say again,   “The heart out of the bosom   Was never given in vain;   ’Tis paid with sighs a plenty   And sold for endless rue.”   And I am two-and-twenty,   And oh, ’tis true, ’tis true.   我二十一岁的时候   又听智者说:   “推心置腹的人,   永远不会徒然无所获;   它换来的是悠悠哀叹   和无尽的悔恨。”   我现在二十二岁了,   唉,这话千真万确,万确千真。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[When I was one-and-twenty    I heard a wise man say,    “Give crowns and pounds and guineas   But not your heart away;   Give pearls away and rubies    But keep your fancy free.”   But I was one-and-twenty,   No use to talk to me.   我二十一岁的时候   听到一位智者说:   “宁献王冠金银,   勿滥奉情交心;   宁赠珠宝珍稀,   勿丢幻想之翼。”   可惜二十一岁的我   对此充耳不闻。      When I was one-and-twenty   I heard him say again,   “The heart out of the bosom   Was never given in vain;   ’Tis paid with sighs a plenty   And sold for endless rue.”   And I am two-and-twenty,   And oh, ’tis true, ’tis true.   我二十一岁的时候   又听智者说:   “推心置腹的人,   永远不会徒然无所获;   它换来的是悠悠哀叹   和无尽的悔恨。”   我现在二十二岁了,   唉,这话千真万确,万确千真。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>破阵子-辛弃疾</title>
			<itunes:title>破阵子-辛弃疾</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 01 Aug 2018 14:29:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM0B%2FD2%2F39%2FwKgMcV3xE7TjleOCAAl0OPD4I8w002.m4a/media.mp3" length="1839531" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M0B/D2/39/wKgMcV3xE7TjleOCAAl0OPD4I8w002.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhxtC5eGNCoTb1I/0ICxMTWvqUsYIIzIU+3vVXQ5LjKloAaKsOiN9dlM3Gm84Mqkf2SqQ12QZrWcxB2iLcLyCpmQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>破阵子-辛弃疾</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8015d1b41a11c58da3dea23a54cc7754.jpg"/>
			<description><![CDATA[Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;   醉意中把灯拨亮抽出宝剑细看，   Sober, we heard the horns from tent to tent.   一梦醒来营房里号角响成一片。   Under the flags, beef grilled   Was eaten by our warriors brave   官兵们都分到了将军奖给部下的烧肉，   And martial airs were played by fifty instruments:   各种乐器齐把边疆的歌曲演奏。   It was an autumn maneuver in the field.   秋高马肥的季节，战场正在阅兵。      On gallant steed,   Running full speed,   烈马奔驰好似的卢马一样飞快，   We’d shoot with twanging bows   箭发弦动响声如同劈雷一般。   Recovering the lost land for the sovereign,   替君主完成了统一天下的大业，   ‘Tis everlasting fame that we would win.   争取生前死后都留下为国立功的勋名。   But alas! White hair grows!   可惜的是，而今我已白发斑斑不能报效朝廷。      醉里挑灯看剑，   梦回吹角连营。   八百里分麾下...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;   醉意中把灯拨亮抽出宝剑细看，   Sober, we heard the horns from tent to tent.   一梦醒来营房里号角响成一片。   Under the flags, beef grilled   Was eaten by our warriors brave   官兵们都分到了将军奖给部下的烧肉，   And martial airs were played by fifty instruments:   各种乐器齐把边疆的歌曲演奏。   It was an autumn maneuver in the field.   秋高马肥的季节，战场正在阅兵。      On gallant steed,   Running full speed,   烈马奔驰好似的卢马一样飞快，   We’d shoot with twanging bows   箭发弦动响声如同劈雷一般。   Recovering the lost land for the sovereign,   替君主完成了统一天下的大业，   ‘Tis everlasting fame that we would win.   争取生前死后都留下为国立功的勋名。   But alas! White hair grows!   可惜的是，而今我已白发斑斑不能报效朝廷。      醉里挑灯看剑，   梦回吹角连营。   八百里分麾下...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>窗外的夏天-顾城</title>
			<itunes:title>窗外的夏天-顾城</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 30 Jul 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM0B%2FD2%2F68%2FwKgMZ13xE6fgfDJ7ABEQ1mc86Dk135.m4a/media.mp3" length="3318123" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M0B/D2/68/wKgMZ13xE6fgfDJ7ABEQ1mc86Dk135.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa84f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa84f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhCpUvHy3MlsjzO6F2mJsJDbbrmDfgqvKCZNLLiXTARUNvXw0BjBBJXyadApOB2It5EHJVwhYlOzytDHcZ01twag==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>窗外的夏天-顾城</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9fb72ae98ae5c86f2f104c698658ba4b.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_      文/Summer Outside the Window   窗外的夏天       顾城（1956—1993），男，原籍上海，1956年9月24日生于北京一个诗人之家，中国朦胧诗派的重要代表，被称为当代的“唯灵浪漫主义”诗人。顾城在新诗、旧体诗和寓言故事诗上都有很高的造诣，其《一代人》中的一句“黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明”成为中国新诗的经典名句。         Through the deep night a voice cries on andon   那个声音在深夜里哭了好久   when the sun rises   太阳升起来   the drops of rain sparkle briefly   所有雨滴都闪耀一下   then transform into steam   变成了温暖的水气   but I do not go to wipe off the glass   我没有去擦玻璃   I know that the sky is blue   我知道天很蓝   and every tree raises its hair in its hands   每棵树都龇着头发   in that sound of snapping castanets   在那“嘎嘎”地错着响板   would be a big black beetle in sea...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_      文/Summer Outside the Window   窗外的夏天       顾城（1956—1993），男，原籍上海，1956年9月24日生于北京一个诗人之家，中国朦胧诗派的重要代表，被称为当代的“唯灵浪漫主义”诗人。顾城在新诗、旧体诗和寓言故事诗上都有很高的造诣，其《一代人》中的一句“黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明”成为中国新诗的经典名句。         Through the deep night a voice cries on andon   那个声音在深夜里哭了好久   when the sun rises   太阳升起来   the drops of rain sparkle briefly   所有雨滴都闪耀一下   then transform into steam   变成了温暖的水气   but I do not go to wipe off the glass   我没有去擦玻璃   I know that the sky is blue   我知道天很蓝   and every tree raises its hair in its hands   每棵树都龇着头发   in that sound of snapping castanets   在那“嘎嘎”地错着响板   would be a big black beetle in sea...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的</title>
			<itunes:title>没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 28 Jul 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM06%2F3B%2FE1%2FwKgLeF3vuwqwv-laAAtdNOithYk438.m4a/media.mp3" length="2209901" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M06/3B/E1/wKgLeF3vuwqwv-laAAtdNOithYk438.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa850</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa850</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhy2wreKxgVsUeaq/qqgN51JoMUoGhmzRtWxj/WmdGLgw4i1Ktj3MRtioPBoXPg3rOoODkrGkDKHvxR7hYnv5Scw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0d5b61d31106d8ffc3c475d8699e4ce5.jpg"/>
			<description><![CDATA[喜欢主播可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_         文/ Continuities 持续性 作者：瓦尔特&middot;惠特曼   早前看《恋恋笔记本》（The Notebook），里面有段话印象深刻，来自Walt Whitman的诗，是作者根据与一位德国唯灵论者的谈话而作，讲述了一切自然法则的可持续性，鼓励人们相信一切的有生力量。原文如下，特别分享给大家。         Nothing is ever really lost, or can be lost,   没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的，   No birth, identity, form--no object of the world.   诞生、本体、形式不是世界上的事物不是，   Nor life, nor force, nor any visible thing;   生命、力量、或任何可见的东西都不是：   Appearance must not foil, nor shifted sphere confuse thy brain.   外表决不会损害和变迁的天体也不会搅乱你的脑子。   Ample are time and space--ample the fields of Nature.   时间和空间是宽裕的大自然的各个领域是宽裕的。   The body, sluggish, aged, cold--the embers left from earlier fires,   迟钝...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[喜欢主播可关注：微信公众号@读出英文之美；微博@木白公子_         文/ Continuities 持续性 作者：瓦尔特&middot;惠特曼   早前看《恋恋笔记本》（The Notebook），里面有段话印象深刻，来自Walt Whitman的诗，是作者根据与一位德国唯灵论者的谈话而作，讲述了一切自然法则的可持续性，鼓励人们相信一切的有生力量。原文如下，特别分享给大家。         Nothing is ever really lost, or can be lost,   没有什么是曾经真正消失了或者能够消失的，   No birth, identity, form--no object of the world.   诞生、本体、形式不是世界上的事物不是，   Nor life, nor force, nor any visible thing;   生命、力量、或任何可见的东西都不是：   Appearance must not foil, nor shifted sphere confuse thy brain.   外表决不会损害和变迁的天体也不会搅乱你的脑子。   Ample are time and space--ample the fields of Nature.   时间和空间是宽裕的大自然的各个领域是宽裕的。   The body, sluggish, aged, cold--the embers left from earlier fires,   迟钝...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>从前慢-木心</title>
			<itunes:title>从前慢-木心</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 26 Jul 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM01%2FB7%2F52%2FwKgMeF3vwHuAEnhEAAmXdet_7z8563.m4a/media.mp3" length="1862689" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M01/B7/52/wKgMeF3vwHuAEnhEAAmXdet_7z8563.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa851</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa851</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhN0j+Yjbfc+8Mo5hoI9l5nA1569XjsIfGDw3zeV4Q3eKRNpl4DSMmhUtabC86xsSRVo7ZByTS4FkWLzPM3OITFg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>从前慢-木心</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/dd6eb4df4da9dbc91bfe52d8f2de5574.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/Things Were Slow in the Past  从前慢  《从前慢》是木心先生创作的一首诗歌，被收录在《云雀叫了一整天》里。2011年底，木心先生去世。《从前慢》开始被人传颂，从贴吧、微博到微信朋友圈，这首诗被当成了情诗，广为流传。   至于这首诗具体创作于何时，暂时无法考证，出书的时候，是从一堆手稿里选出来的，上面也没有标明时间。       I Remember the old days in my youth   People were sincere and honest.   They honored what they said.    记得早先少年时   大家诚诚恳恳   说一句 是一句      Early morning in the railway station,   While the long street was still dark and empty,   Steam curled up from the soybean milk store.   清早上火车站   长街黑暗无行人   卖豆浆的小店冒着热气      Sunset were slow in the past.   Carriages, horses, and mails are all slow.   A lifetime is only long enough to love one person.   从前的日色变得慢   车，马，邮件都慢   一生只够爱一个人  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/Things Were Slow in the Past  从前慢  《从前慢》是木心先生创作的一首诗歌，被收录在《云雀叫了一整天》里。2011年底，木心先生去世。《从前慢》开始被人传颂，从贴吧、微博到微信朋友圈，这首诗被当成了情诗，广为流传。   至于这首诗具体创作于何时，暂时无法考证，出书的时候，是从一堆手稿里选出来的，上面也没有标明时间。       I Remember the old days in my youth   People were sincere and honest.   They honored what they said.    记得早先少年时   大家诚诚恳恳   说一句 是一句      Early morning in the railway station,   While the long street was still dark and empty,   Steam curled up from the soybean milk store.   清早上火车站   长街黑暗无行人   卖豆浆的小店冒着热气      Sunset were slow in the past.   Carriages, horses, and mails are all slow.   A lifetime is only long enough to love one person.   从前的日色变得慢   车，马，邮件都慢   一生只够爱一个人  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我将你的心带上，我将它装进我的心里</title>
			<itunes:title>我将你的心带上，我将它装进我的心里</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 24 Jul 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:26</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM05%2FB7%2F8F%2FwKgMb13vwETiVmmUAAqs_hAKLj4177.m4a/media.mp3" length="2073025" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M05/B7/8F/wKgMb13vwETiVmmUAAqs_hAKLj4177.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa852</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa852</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLGM/bJ1cirzbE+JAFxdteabUAP47HugGOHUrIe7wijMVfeNpKjLLyf8zUjrXc6yX4ebwQXSprZTI74UPDjX6IA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我将你的心带上，我将它装进我的心里</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/46bb07240d267f44806bf65add4ac49f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[文/ I carry your heart with me    我将你的心带上       作者/爱德华&middot;埃斯特林&middot;卡明斯    译/麦格兰岛岛主 Sean       E.E.Cummings, 美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥，父亲是哈佛大学教授，唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学，毕业演说以《新艺术》为题，对现代艺术，主要是立体主义、未来主义的绘画，作了大胆的肯定。   在奇特的形式外壳之下，肯明斯显示了卓越的抒情才能和艺术敏感。他的小诗，如《正是春天》、《这是花园，色彩多变》，勾画出儿童的天真形象，散发着春天的清新气息；他的爱情诗，如《梦后的片刻》、《我从没去过的地方》，在温柔中含有凄怨；他怀念父母的诗《如果有天堂，母亲（独自）就在那一方》也真挚感人。   同时，他也善于用辛辣的讥讽表达他对现实生活中丑恶面的蔑视和挑战。他把现代资本主义社会中野蛮的争夺、感情上的冷漠、行为中的伪善称为“非人类”或“非世界”，以漫画式的笔调加以嘲弄和鞭挞。         I carry your heart with me   我将你的心带上       I carry it in my heart  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/ I carry your heart with me    我将你的心带上       作者/爱德华&middot;埃斯特林&middot;卡明斯    译/麦格兰岛岛主 Sean       E.E.Cummings, 美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥，父亲是哈佛大学教授，唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学，毕业演说以《新艺术》为题，对现代艺术，主要是立体主义、未来主义的绘画，作了大胆的肯定。   在奇特的形式外壳之下，肯明斯显示了卓越的抒情才能和艺术敏感。他的小诗，如《正是春天》、《这是花园，色彩多变》，勾画出儿童的天真形象，散发着春天的清新气息；他的爱情诗，如《梦后的片刻》、《我从没去过的地方》，在温柔中含有凄怨；他怀念父母的诗《如果有天堂，母亲（独自）就在那一方》也真挚感人。   同时，他也善于用辛辣的讥讽表达他对现实生活中丑恶面的蔑视和挑战。他把现代资本主义社会中野蛮的争夺、感情上的冷漠、行为中的伪善称为“非人类”或“非世界”，以漫画式的笔调加以嘲弄和鞭挞。         I carry your heart with me   我将你的心带上       I carry it in my heart  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我达达的马蹄是美丽的错误，我不是归人，是个过客</title>
			<itunes:title>我达达的马蹄是美丽的错误，我不是归人，是个过客</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 22 Jul 2018 13:34:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup59%2FM06%2F3B%2FDC%2FwKgLeF3vuvGCiXWuAAm6tXDDESY236.m4a/media.mp3" length="1893101" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group59/M06/3B/DC/wKgLeF3vuvGCiXWuAAm6tXDDESY236.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa853</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa853</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpZsT9VLERuj63odUqMF4tS7Qq7Bj9LdEak0Yqdnawpxto7cMAG7qWG99FZqU1vAaO7VS4Si750UULvz8ADkM9g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我达达的马蹄是美丽的错误，我不是归人，是个过客</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/df85221087de6b3660682ad66edfe42a.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/Mistake 错误      郑愁予自述该诗源自童年的逃难经历，他小学时，抗战就全面爆发开始了，父亲从陆军大学受训后一毕业就被送到湖北抗战前线，调去襄阳张自忠的部队，他则跟随着母亲经历过各种逃难，一路上看到很多伤兵；1948年12月，他到江南的一个村落，那里唤起了他童年时期逃难的记忆，有关炮车，有关战马的马蹄声，他把这些冒出的经历艺术化，写成了《错误》。这首诗的主角就是以郑愁予母亲为原型的。          I passed through the South of Yangzi   The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts   我打江南走过   那等在季节里的容颜如莲花的开落      Without the east wind, the willow catkins in March do not ﬂutter   Your heart is like the lonesome little town   Like its streets of cobblestones near nightfall   When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled   Your heart is a little window tightly shut   东风不来，三月的柳絮不飞   你的心如小小寂寞的城   恰若...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/Mistake 错误      郑愁予自述该诗源自童年的逃难经历，他小学时，抗战就全面爆发开始了，父亲从陆军大学受训后一毕业就被送到湖北抗战前线，调去襄阳张自忠的部队，他则跟随着母亲经历过各种逃难，一路上看到很多伤兵；1948年12月，他到江南的一个村落，那里唤起了他童年时期逃难的记忆，有关炮车，有关战马的马蹄声，他把这些冒出的经历艺术化，写成了《错误》。这首诗的主角就是以郑愁予母亲为原型的。          I passed through the South of Yangzi   The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts   我打江南走过   那等在季节里的容颜如莲花的开落      Without the east wind, the willow catkins in March do not ﬂutter   Your heart is like the lonesome little town   Like its streets of cobblestones near nightfall   When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled   Your heart is a little window tightly shut   东风不来，三月的柳絮不飞   你的心如小小寂寞的城   恰若...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我一无所求-泰戈尔</title>
			<itunes:title>我一无所求-泰戈尔</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 20 Jul 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM01%2F41%2FB5%2FwKgLgl3vuuaytRHrAAywaVtYiMQ204.m4a/media.mp3" length="2467949" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M01/41/B5/wKgLgl3vuuaytRHrAAywaVtYiMQ204.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa854</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa854</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhsMn+XDhZD2oAfPu6B5qkztLrG4c5kov5DGxtPUuN222yuRK1xM8F6coxPgj2ybW+9+XYDwy0IYVXTfrugl/Rkg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我一无所求-泰戈尔</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fab224340a90d51bee8f4eee4bf9f437.jpg"/>
			<description><![CDATA[《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇，现收入在粤教版高中语文必修二之中，现题目为课文编者所加的。本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景，呈现了各种美丽而恬静的画面。         I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.   我一无所求，只站在林边树后。   Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.   倦意还逗留在黎明的眼上，露润在空气里。   The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.   湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。   Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.   在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。   And I was standing still.   我沉静地站立着。   I did not come near you.   我没有走近你。   The sky woke with the sound of the gong at the temple.   天空和庙里的锣声一同醒起。   The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.   街尘在驱走的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇，现收入在粤教版高中语文必修二之中，现题目为课文编者所加的。本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景，呈现了各种美丽而恬静的画面。         I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.   我一无所求，只站在林边树后。   Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.   倦意还逗留在黎明的眼上，露润在空气里。   The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.   湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。   Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.   在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。   And I was standing still.   我沉静地站立着。   I did not come near you.   我没有走近你。   The sky woke with the sound of the gong at the temple.   天空和庙里的锣声一同醒起。   The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.   街尘在驱走的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>拣尽寒枝不肯栖，寂寞沙洲冷</title>
			<itunes:title>拣尽寒枝不肯栖，寂寞沙洲冷</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 18 Jul 2018 16:07:41 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM01%2F41%2FF9%2FwKgLc13vutyiLIlwAAbVJGQvBHg091.m4a/media.mp3" length="1329197" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M01/41/F9/wKgLc13vutyiLIlwAAbVJGQvBHg091.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa855</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa855</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhnvbhUD8w9LNy1ulq5PCS5Fya8NSkGZQ46vJGrcdtb9I2R65mtq1mT2m+/nqssOiRtIfuYF+tEZTU3wYuMHfUBg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>拣尽寒枝不肯栖，寂寞沙洲冷</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f6f6244fdd837981209a93ef378fb5a1.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/ Tune: Song of Divination  Written at Dinghui Abbey in Huangzhou   卜算子&middot;黄州定慧院寓居作    作者/ 苏轼 译/许渊冲       苏轼（1037－1101），北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻，号东坡居士。汉族，四川人，葬于颍昌（今河南省平顶山市郏县）。一生仕途坎坷，学识渊博，天资极高，诗文书画皆精。其文汪洋恣肆，明白畅达，与欧阳修并称欧苏，为“唐宋八大家”之一；诗清新豪健，善用夸张、比喻，艺术表现独具风格，与黄庭坚并称苏黄；词开豪放一派，对后世有巨大影响，与辛弃疾并称苏辛；书法擅长行书、楷书，能自创新意，用笔丰腴跌宕，有天真烂漫之趣，与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家；画学文同，论画主张神似，提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。   From a sparse plane tree hangs the waning moon,   The water clock is still and hushed is man.   Who sees a hermit pacing up and down alone?   Is it the shadow of swan?   弯弯的勾月悬挂在疏落的梧桐树上；   夜阑人静，漏壶的水早已滴光了。   有谁见到幽人独自往来，   仿佛...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/ Tune: Song of Divination  Written at Dinghui Abbey in Huangzhou   卜算子&middot;黄州定慧院寓居作    作者/ 苏轼 译/许渊冲       苏轼（1037－1101），北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻，号东坡居士。汉族，四川人，葬于颍昌（今河南省平顶山市郏县）。一生仕途坎坷，学识渊博，天资极高，诗文书画皆精。其文汪洋恣肆，明白畅达，与欧阳修并称欧苏，为“唐宋八大家”之一；诗清新豪健，善用夸张、比喻，艺术表现独具风格，与黄庭坚并称苏黄；词开豪放一派，对后世有巨大影响，与辛弃疾并称苏辛；书法擅长行书、楷书，能自创新意，用笔丰腴跌宕，有天真烂漫之趣，与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家；画学文同，论画主张神似，提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。   From a sparse plane tree hangs the waning moon,   The water clock is still and hushed is man.   Who sees a hermit pacing up and down alone?   Is it the shadow of swan?   弯弯的勾月悬挂在疏落的梧桐树上；   夜阑人静，漏壶的水早已滴光了。   有谁见到幽人独自往来，   仿佛...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚十四行诗：我的爱人</title>
			<itunes:title>莎士比亚十四行诗：我的爱人</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 16 Jul 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup60%2FM06%2F40%2FFE%2FwKgLb13vutSwSdOuAAuQm2p1m7A580.m4a/media.mp3" length="2249645" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group60/M06/40/FE/wKgLb13vutSwSdOuAAuQm2p1m7A580.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa856</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa856</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhlktWnoKiCw52aw+Uu0aU9s9XHo30Y531hysMDvcTL4HUu7PMJdFi4Fy75/CtsvqCiKVPH15qlU1EPcG7G/cXtw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚十四行诗：我的爱人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/efd7b0c732e3ff4ffd0c134d73e00d37.jpg"/>
			<description><![CDATA[文   / 莎士比亚十四行诗：我的爱人   取自《莎士比亚十四行诗》，这首诗没有如传统十四行诗一般用华美的词藻来歌颂自己的美丽恋人，而是说她眼神无光，声音并不悦耳。这位黑发爱人也许在主流审美中远不如那些美丽的金发白肤女人。   但是最后一句的转折，犹如点睛之笔：太阳，珊瑚，白雪，玫瑰这些意象在自己平凡却深爱着的爱人身上都无一例外变成了庸俗的比喻。这位独一无二的爱侣，无需华丽落俗的词藻来修饰，早已胜似任何被捧作天仙的仙女……         My mistress' eyes are nothing like the sun,   我的爱人的眼睛一点不像太阳，   Coral is far more red than her lips' red:   珊瑚比她的嘴唇还要红得多，   If snow be white, why then her breasts are dun;   雪若算白，她的胸就暗褐无光   If hairs be wires, black wires grow on her head.   发若是铁丝，她头上铁丝婆娑，   I have seen roses damask'd, red and white,   我见过红白的玫瑰，轻纱一般，   but no such roses see I in her cheeks;   她颊上却找不到这样的玫瑰；   and in s...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文   / 莎士比亚十四行诗：我的爱人   取自《莎士比亚十四行诗》，这首诗没有如传统十四行诗一般用华美的词藻来歌颂自己的美丽恋人，而是说她眼神无光，声音并不悦耳。这位黑发爱人也许在主流审美中远不如那些美丽的金发白肤女人。   但是最后一句的转折，犹如点睛之笔：太阳，珊瑚，白雪，玫瑰这些意象在自己平凡却深爱着的爱人身上都无一例外变成了庸俗的比喻。这位独一无二的爱侣，无需华丽落俗的词藻来修饰，早已胜似任何被捧作天仙的仙女……         My mistress' eyes are nothing like the sun,   我的爱人的眼睛一点不像太阳，   Coral is far more red than her lips' red:   珊瑚比她的嘴唇还要红得多，   If snow be white, why then her breasts are dun;   雪若算白，她的胸就暗褐无光   If hairs be wires, black wires grow on her head.   发若是铁丝，她头上铁丝婆娑，   I have seen roses damask'd, red and white,   我见过红白的玫瑰，轻纱一般，   but no such roses see I in her cheeks;   她颊上却找不到这样的玫瑰；   and in s...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>假如生活欺骗了你-普希金</title>
			<itunes:title>假如生活欺骗了你-普希金</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup64%2FM05%2FAB%2FCB%2FwKgMc13vuprgxIRvAAaBcyrnrik138.m4a/media.mp3" length="1265837" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group64/M05/AB/CB/wKgMc13vuprgxIRvAAaBcyrnrik138.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa857</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa857</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGCQsqe3/xutEfg3p4ft/0iUYAPGuWojnNCapWaiEXAiQDdt5udlMSAybSMIogZEYMis0WNki5GG1OgoNWOUUcA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>假如生活欺骗了你-普希金</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5114fdf0d68c4ef35c5d680387650e8d.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/ If by life you were deceived   假如生活欺骗了你       作者：[俄] 普希金    英译：[美] Mikhail Kneller    中译：[中] 戈宝权       《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后，被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度，并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上，成为了激励自己勇往直前，永不放弃的座右铭。         If by life you were deceived,   Don’t be dismal, don’t be wild!   In the day of grief, be mild   Merry days will come, believe.   假如生活欺骗了你，   不要悲伤，不要心急！   忧郁的日子里需要镇静：   相信吧，快乐的日子将会来临。      Heart is living in tomorrow;   Present is dejected here;   In a moment, passes sorrow;   That which passes will be dear.   心儿永远向往着未来；   现在却常是忧郁。   一切都是瞬息，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/ If by life you were deceived   假如生活欺骗了你       作者：[俄] 普希金    英译：[美] Mikhail Kneller    中译：[中] 戈宝权       《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后，被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度，并且因它亲切和蔼的口气让许多人把它记于自己的笔记本上，成为了激励自己勇往直前，永不放弃的座右铭。         If by life you were deceived,   Don’t be dismal, don’t be wild!   In the day of grief, be mild   Merry days will come, believe.   假如生活欺骗了你，   不要悲伤，不要心急！   忧郁的日子里需要镇静：   相信吧，快乐的日子将会来临。      Heart is living in tomorrow;   Present is dejected here;   In a moment, passes sorrow;   That which passes will be dear.   心儿永远向往着未来；   现在却常是忧郁。   一切都是瞬息，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你来自南国，倾国又倾城</title>
			<itunes:title>你来自南国，倾国又倾城</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup58%2FM06%2F41%2FF7%2FwKgLc13vummAwLMWAAucW8ZLysM015.m4a/media.mp3" length="2258285" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group58/M06/41/F7/wKgLc13vummAwLMWAAucW8ZLysM015.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa858</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa858</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhAvch0hsC0kyQ1/zxuBbb684dUrhEDREmDMoJeXixVVUFbFiU+L5aeFAQib5GwqAQv1NsmSAJs5o/UC4FoXEhjw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你来自南国，倾国又倾城</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cd949e291087c6393cdca71c04c7ea6c.jpg"/>
			<description><![CDATA[Every time I saw you   每一次和你谋面   I got lost   我迷失在，你的世界。   In your flashing eyes   你灼热的目光   Breath seemed to get harder   使我的鼻息浓重   Logic would not prevail   一切没有道理，也没有方向。   The way you smiled   你淡淡的笑意   Eased my anxieties   能够，平复我紧张的焦灼也好   Leaving me endless longing   留下无尽期许也罢    You are like an angel   因为，你就像天使   A perfect match of childlike innocence and grown-up maturity   将孩童的纯真，与年长的沉稳糅合   Such a high elegance you exhibit   如此完美 恰似那高贵的典雅——   Make you more of a fair lady from the south   来自南国，倾国又倾城。    Without you   如果没有你   The rest of the world will become dimmer   天地将会黯淡，失去希望   Why bother fighting for other things   哪怕我丢掉整个世界，却又何妨?   You are the one  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Every time I saw you   每一次和你谋面   I got lost   我迷失在，你的世界。   In your flashing eyes   你灼热的目光   Breath seemed to get harder   使我的鼻息浓重   Logic would not prevail   一切没有道理，也没有方向。   The way you smiled   你淡淡的笑意   Eased my anxieties   能够，平复我紧张的焦灼也好   Leaving me endless longing   留下无尽期许也罢    You are like an angel   因为，你就像天使   A perfect match of childlike innocence and grown-up maturity   将孩童的纯真，与年长的沉稳糅合   Such a high elegance you exhibit   如此完美 恰似那高贵的典雅——   Make you more of a fair lady from the south   来自南国，倾国又倾城。    Without you   如果没有你   The rest of the world will become dimmer   天地将会黯淡，失去希望   Why bother fighting for other things   哪怕我丢掉整个世界，却又何妨?   You are the one  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我宁愿生活里有眼泪也有微笑-纪伯伦</title>
			<itunes:title>我宁愿生活里有眼泪也有微笑-纪伯伦</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 10 Jul 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:26</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM06%2FCE%2F59%2FwKgMaF3vul-CzCa_ABmRDkOmCMs418.m4a/media.mp3" length="4969515" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M06/CE/59/wKgMaF3vul-CzCa_ABmRDkOmCMs418.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa859</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa859</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhj68Cm92jb961zqDmUfMby9DhR4uo0Ya0N76lQ6FDCwtgHtOzchi2eQ52acygnVXozw6Ai97Rg6MVa76feaSTTA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我宁愿生活里有眼泪也有微笑-纪伯伦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/aa018ca9556911a0a6b79d2d60289441.jpg"/>
			<description><![CDATA[I would not exchange the sorrows of my heart   For the joys of the multitude.   And I would not have the tears that sadness makes   To flow from my every part turn into laughter.   I would that my life remain a tear and a smile.   我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚；   也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。   我宁愿生活里有眼泪也有微笑。      A tear to purify my heart and give me understanding.   Of life's secrets and hidden things.   A smile to draw me nigh to the sons of my kind and   To be a symbol of my glorification of the gods.   眼泪纯净内心，让我明白   生活的奥秘；   微笑带来良友，是我荣耀   上帝的印记。      ﻿A tear to unite me with those of broken heart;   A smile to be a sign of my joy in existence.   眼泪使我体会心碎之人的忧伤；   微笑是我快乐生活的模样。      I would rather that I died in yearning and longing   than that I live W...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I would not exchange the sorrows of my heart   For the joys of the multitude.   And I would not have the tears that sadness makes   To flow from my every part turn into laughter.   I would that my life remain a tear and a smile.   我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚；   也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。   我宁愿生活里有眼泪也有微笑。      A tear to purify my heart and give me understanding.   Of life's secrets and hidden things.   A smile to draw me nigh to the sons of my kind and   To be a symbol of my glorification of the gods.   眼泪纯净内心，让我明白   生活的奥秘；   微笑带来良友，是我荣耀   上帝的印记。      ﻿A tear to unite me with those of broken heart;   A smile to be a sign of my joy in existence.   眼泪使我体会心碎之人的忧伤；   微笑是我快乐生活的模样。      I would rather that I died in yearning and longing   than that I live W...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果没有一双牵住你的手，你将飞去多远？</title>
			<itunes:title>如果没有一双牵住你的手，你将飞去多远？</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 08 Jul 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM06%2FCE%2F94%2FwKgMcl3vuk7gWIWlAAY2jMyEpAk380.m4a/media.mp3" length="1209387" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M06/CE/94/wKgMcl3vuk7gWIWlAAY2jMyEpAk380.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXyN20xDkDH5Q9L2H79hLZDtln2tWzHSZMz6lW9rqE83BCgHted//f9g97LF993fmXRkEvs5Att0u0e48+JTIYA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果没有一双牵住你的手，你将飞去多远？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cc5abbc3e4c28f0e12fd77a64412ca67.jpg"/>
			<description><![CDATA[If hands could free you, heart,   Where would you fly?   Far, beyond every part   Of earth this running sky   Makes desolate? Would you cross   City and hill and sea,   If hands could set you free?      如果没有一双牵住你的手，   我的心， 你将飞去多远？   你是否会躲离尘世喧嚣、   在茫茫太空流连？   你会掠过城市、跨山越海，   那么哪里， 会是你的彼岸   --- 如果没有一双手的牵绊？         I would not lift the latch;   For I could run   Through fields, pit-valleys, catch   All beauty under the sun--   Still end in loss:   I should find no bent arm, no bed   To rest my head.      心说， 我宁愿有个羁绊。   尽管我可以跑得很远   ---飞越原野、峡谷   去追逐美、会迷恋，   最终却如迷途的孤雁，   如果找不到一双手   拥我入眠。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If hands could free you, heart,   Where would you fly?   Far, beyond every part   Of earth this running sky   Makes desolate? Would you cross   City and hill and sea,   If hands could set you free?      如果没有一双牵住你的手，   我的心， 你将飞去多远？   你是否会躲离尘世喧嚣、   在茫茫太空流连？   你会掠过城市、跨山越海，   那么哪里， 会是你的彼岸   --- 如果没有一双手的牵绊？         I would not lift the latch;   For I could run   Through fields, pit-valleys, catch   All beauty under the sun--   Still end in loss:   I should find no bent arm, no bed   To rest my head.      心说， 我宁愿有个羁绊。   尽管我可以跑得很远   ---飞越原野、峡谷   去追逐美、会迷恋，   最终却如迷途的孤雁，   如果找不到一双手   拥我入眠。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>既见君子，云胡不喜</title>
			<itunes:title>既见君子，云胡不喜</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 06 Jul 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM00%2FCF%2FCE%2FwKgMZl3vukSiU8FYAAhu1h1cEs0653.m4a/media.mp3" length="1640811" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M00/CF/CE/wKgMZl3vukSiU8FYAAhu1h1cEs0653.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+SjF0BG8Cwh6qSwGR1bx7OPg5Es8zh3p6h3I7ddT7yuom9gdpJisyVvsEIlLaD82J15AxQGWUuVw+/FVPR+AbA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>既见君子，云胡不喜</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9b3d9e599777b707c2887478be1dd92c.jpg"/>
			<description><![CDATA[The wind and rain are chill;   The crow of cocks is shrill.   When I've seen my man best,   Should I not feel at rest?   风吹雨打多凄凄，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心中怎能不宁静 ！      The wind whistles with showers;   The cocks crow dreary hours.   When I've seen my dear one,   With my ill could I not have done?   风吹雨打多潇潇，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心病怎能不治好！      Gloomy wind and rain blend;   The cocks crow without end.   When I have seen my dear,   How full I feel for cheer!   风吹雨打天地昏，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心中怎能不欢喜！           古诗原文：      风雨凄凄，鸡鸣喈喈(jie)，既见君子。云胡不夷？      风雨潇潇，鸡鸣胶胶。既见君子，云胡不瘳(chou)？      风雨如晦，鸡鸣不已。既见君子，云胡不喜？<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The wind and rain are chill;   The crow of cocks is shrill.   When I've seen my man best,   Should I not feel at rest?   风吹雨打多凄凄，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心中怎能不宁静 ！      The wind whistles with showers;   The cocks crow dreary hours.   When I've seen my dear one,   With my ill could I not have done?   风吹雨打多潇潇，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心病怎能不治好！      Gloomy wind and rain blend;   The cocks crow without end.   When I have seen my dear,   How full I feel for cheer!   风吹雨打天地昏，   雄鸡啼叫声不停。   既已见到意中人，   心中怎能不欢喜！           古诗原文：      风雨凄凄，鸡鸣喈喈(jie)，既见君子。云胡不夷？      风雨潇潇，鸡鸣胶胶。既见君子，云胡不瘳(chou)？      风雨如晦，鸡鸣不已。既见君子，云胡不喜？<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>姑娘，早嫁个意中人，青春一去不回头</title>
			<itunes:title>姑娘，早嫁个意中人，青春一去不回头</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 04 Jul 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FB5%2FE4%2FwKgMd13vjcmAVBeJAAh2L7fgF_E130.m4a/media.mp3" length="1646571" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/B5/E4/wKgMd13vjcmAVBeJAAh2L7fgF_E130.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhadeOIMWt2BFXJEcwEmEYrVczc8IUhEkkML1RWLmP+76mXDUTk+EznLQFIOdlDnoMsgJ2jRdyaZB/1lKBUirrBg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>姑娘，早嫁个意中人，青春一去不回头</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9f92822312960fd9fc445d212f92794e.jpg"/>
			<description><![CDATA[Gather ye rosebuds while ye may,   Old time is still a-flying:   And this same flower that smiles today   Tomorrow will be dying   要摘玫瑰得趁早，   岁月在催人老：   花儿今天在含笑，   明天就会残凋。      The glorious lamp of heaven, the sun,   The higher he’s a-getting,   The sooner will his race be run,   And nearer he’s to setting.   太阳是天上华灯，   它正冉冉升空。   越高越快到终点，   越高越近黄昏。      That age is best which is the first,   When youth and blood are warmer;   But being spent, the worse, and worst   Times still succeed the former.   豆蔻年华最美好，   青春热血方盛。   虚度光阴每况下，   时间永不停留。      Then be not coy, but use your time,   And while ye may, go marry:   For having lost but once your prime,   You may forever tarry.   抓紧时机别害羞，   早嫁个意中人，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Gather ye rosebuds while ye may,   Old time is still a-flying:   And this same flower that smiles today   Tomorrow will be dying   要摘玫瑰得趁早，   岁月在催人老：   花儿今天在含笑，   明天就会残凋。      The glorious lamp of heaven, the sun,   The higher he’s a-getting,   The sooner will his race be run,   And nearer he’s to setting.   太阳是天上华灯，   它正冉冉升空。   越高越快到终点，   越高越近黄昏。      That age is best which is the first,   When youth and blood are warmer;   But being spent, the worse, and worst   Times still succeed the former.   豆蔻年华最美好，   青春热血方盛。   虚度光阴每况下，   时间永不停留。      Then be not coy, but use your time,   And while ye may, go marry:   For having lost but once your prime,   You may forever tarry.   抓紧时机别害羞，   早嫁个意中人，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我在这里爱你-聂鲁达</title>
			<itunes:title>我在这里爱你-聂鲁达</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 02 Jul 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM05%2FCD%2FA2%2FwKgMcF3vjb-x5pikABdepoeQHzs529.m4a/media.mp3" length="4543275" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M05/CD/A2/wKgMcF3vjb-x5pikABdepoeQHzs529.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhqWM3Ag824d/nINZgxpi+3p+jKzmCAPddEALyKdoLb17HhcFrIT9zdp0vsIpOqmpWJYEG3v9hqyHVhvaz/OrK6w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我在这里爱你-聂鲁达</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eda687df27a879340fcb13a2ecc05f45.jpg"/>
			<description><![CDATA[Here I love you.   我在这里爱你。   In the dark pines the wind disentangles itself.   在松树的阴影中，风放开自己。   The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.   月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。   Days, all one kind, go chasing each other.   白日，重复着，先后追逐。      The snow unfurls in dancing figures.   雪的舞四散。   A silver gull slips down from the west.   一只银色的海鸥从西边滑落。   Sometimes a sail. High, high stars.   有时是一只船。很高的星。      Oh the black cross of a ship.   哦，船的黑色的十字架。   Alone.   独自。   Sometimes I get up early and even my soul is wet.   有时我在清晨醒来，我的灵魂甚至还是湿的。   Far away the sea sounds and resounds.   远处海的声音和回声。   This is a port.   这是一个港口。   Here I love you.   我在这里爱你。      Here I love you and horizon hides you in v...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Here I love you.   我在这里爱你。   In the dark pines the wind disentangles itself.   在松树的阴影中，风放开自己。   The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.   月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。   Days, all one kind, go chasing each other.   白日，重复着，先后追逐。      The snow unfurls in dancing figures.   雪的舞四散。   A silver gull slips down from the west.   一只银色的海鸥从西边滑落。   Sometimes a sail. High, high stars.   有时是一只船。很高的星。      Oh the black cross of a ship.   哦，船的黑色的十字架。   Alone.   独自。   Sometimes I get up early and even my soul is wet.   有时我在清晨醒来，我的灵魂甚至还是湿的。   Far away the sea sounds and resounds.   远处海的声音和回声。   This is a port.   这是一个港口。   Here I love you.   我在这里爱你。      Here I love you and horizon hides you in v...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>艾青：我爱这土地</title>
			<itunes:title>艾青：我爱这土地</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 30 Jun 2018 14:38:36 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:59</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM05%2FCD%2F97%2FwKgMcF3vja6Cgqf5AAdTbzabI9g488.m4a/media.mp3" length="1425387" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M05/CD/97/wKgMcF3vja6Cgqf5AAdTbzabI9g488.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4udZbhlvJd+VGg6wo1BVUYRw6FSCFQ3Qgjh4l+MVbHZy04ln7wuk4xn4oAovFzGjpKc5YDhtSz8jhnlSvwaH2g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>艾青：我爱这土地</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7e20cd287f095081afe1f04777cfb68c.png"/>
			<description><![CDATA[文/我爱这土地 译/欧阳桢、彭文兰、玛丽莱&middot;金   《我爱这土地》是中国现代诗人艾青（1910-1996）的一首名诗。该诗写于1938年11月7日，抗日战争已开始，日本侵略军恶魔般地连续攻占了华北、华东、华南的大部分地区，所到之处奸杀掠夺，疯狂肆虐，妄图摧毁中国人民的抵抗意志。然而中国人民奋起抵抗，不屈不挠，与日本鬼子斗争到底。诗人在国家危难，国土沦丧、民族危亡的关头，满怀对祖国的真挚热爱和对日本帝国主义侵略者的仇恨，写下了这首深情慷慨激昂的诗。该诗在中国现代诗歌史上是广为传诵的抒情名篇，诗人以一只鸟对土地的生死眷恋作比，形象地抒发了深沉真挚的爱国情怀。土地对于诗人来说，不仅仅是普通的自然土地，而是关系到国家的生死存亡。面对日本侵略而生活在中国这片土地上的中国人民的命运，诗人用“嘶哑”的鸟儿鸣唱的歌喉，来传达了中国人民面对日本帝国主义侵略时的顽强抵抗精神，同时也表达了诗人像这只鸟一样对祖国这片土地的深爱之情和对生活在土地上的人民的同情。诗人通过诗歌歌唱爱国情怀，抒发了自己对国运危急的诗人责任感。         If I were a bird,   假如我是一只鸟，   I would sing with my ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/我爱这土地 译/欧阳桢、彭文兰、玛丽莱&middot;金   《我爱这土地》是中国现代诗人艾青（1910-1996）的一首名诗。该诗写于1938年11月7日，抗日战争已开始，日本侵略军恶魔般地连续攻占了华北、华东、华南的大部分地区，所到之处奸杀掠夺，疯狂肆虐，妄图摧毁中国人民的抵抗意志。然而中国人民奋起抵抗，不屈不挠，与日本鬼子斗争到底。诗人在国家危难，国土沦丧、民族危亡的关头，满怀对祖国的真挚热爱和对日本帝国主义侵略者的仇恨，写下了这首深情慷慨激昂的诗。该诗在中国现代诗歌史上是广为传诵的抒情名篇，诗人以一只鸟对土地的生死眷恋作比，形象地抒发了深沉真挚的爱国情怀。土地对于诗人来说，不仅仅是普通的自然土地，而是关系到国家的生死存亡。面对日本侵略而生活在中国这片土地上的中国人民的命运，诗人用“嘶哑”的鸟儿鸣唱的歌喉，来传达了中国人民面对日本帝国主义侵略时的顽强抵抗精神，同时也表达了诗人像这只鸟一样对祖国这片土地的深爱之情和对生活在土地上的人民的同情。诗人通过诗歌歌唱爱国情怀，抒发了自己对国运危急的诗人责任感。         If I were a bird,   假如我是一只鸟，   I would sing with my ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>三毛：如果有来生</title>
			<itunes:title>三毛：如果有来生</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 28 Jun 2018 14:02:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup61%2FM05%2FCD%2FD0%2FwKgMZl3vjaahzUVBAAjtIH5OLkg686.m4a/media.mp3" length="1736427" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group61/M05/CD/D0/wKgMZl3vjaahzUVBAAjtIH5OLkg686.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa85f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa85f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWb7U0eIREUoWmsz4sta+UtZ5dOdR8HKoV2aQyB0GelMOPtTTE7+GEGL6ZAFXHlZ0s8OS0PJO8uBiB/cjXD0UPQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>三毛：如果有来生</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/495b37255944cdb8498cb1967f50eb61.png"/>
			<description><![CDATA[文/如果有来生    如果有来生，要做一棵树，站成永恒，没有悲伤的姿势:一半在尘土里安详，一半在空中飞扬；一半散落阴凉，一半沐浴阳光。   ——三毛 《说给自己听》       三毛，文坛中的一代奇女子，半生流浪，走遍了54个国家，西班牙、德国、 撒哈拉、南美…… 她曾经爱过许多的人，可是他们最终都离她而去，她的纯情让许多女子模仿，撒哈拉也因此让许多人向往。她一生作品甚多，让无数人找回了生活的希望，可惜，她却没能走出自己的枷锁。她用自己朴实的文字书写内心漂泊的孤寂。她一生追求自由，流浪远方，以其特立独行的作品与人格气质，影响了整整一代人的精神生活。      她与比自己小8岁的爱人荷西的生死绝恋也令许多人为之动容。荷西死后，三毛一度陷入抑郁，觉得生命都失去了意义。后来，她回忆起那些快乐的过往，便把他们的故事写成了书。《撒哈拉的故事》、《梦里花落知多少》，记满了和荷西在一起的点点滴滴，字字含情，句句戳心。         If I were to live the life twice.      如果有来生      I would like to be a tree.      要做一棵树     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/如果有来生    如果有来生，要做一棵树，站成永恒，没有悲伤的姿势:一半在尘土里安详，一半在空中飞扬；一半散落阴凉，一半沐浴阳光。   ——三毛 《说给自己听》       三毛，文坛中的一代奇女子，半生流浪，走遍了54个国家，西班牙、德国、 撒哈拉、南美…… 她曾经爱过许多的人，可是他们最终都离她而去，她的纯情让许多女子模仿，撒哈拉也因此让许多人向往。她一生作品甚多，让无数人找回了生活的希望，可惜，她却没能走出自己的枷锁。她用自己朴实的文字书写内心漂泊的孤寂。她一生追求自由，流浪远方，以其特立独行的作品与人格气质，影响了整整一代人的精神生活。      她与比自己小8岁的爱人荷西的生死绝恋也令许多人为之动容。荷西死后，三毛一度陷入抑郁，觉得生命都失去了意义。后来，她回忆起那些快乐的过往，便把他们的故事写成了书。《撒哈拉的故事》、《梦里花落知多少》，记满了和荷西在一起的点点滴滴，字字含情，句句戳心。         If I were to live the life twice.      如果有来生      I would like to be a tree.      要做一棵树     ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我看向你，我看见了爱，还看见了爱的结局</title>
			<itunes:title>我看向你，我看见了爱，还看见了爱的结局</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 26 Jun 2018 13:42:41 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2FB4%2FBA%2FwKgMbl3vjZvSOUqVAAtP_JjXwOU345.m4a/media.mp3" length="2200683" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/B4/BA/wKgMbl3vjZvSOUqVAAtP_JjXwOU345.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa860</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa860</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhiUIPQA4uFei3gImIBhjozJgKEMxnUAbjRMQ7TiLqcN+NmPzXgOECjCXFYwXc4iIBHib9P8qb7rv0QaQzzL5bJw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我看向你，我看见了爱，还看见了爱的结局</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/47959097ccc30fb1c92c38caa836497c.png"/>
			<description><![CDATA[文/我看向你，我看见了爱，还看见了爱的结局   选自勃朗宁夫人的《葡萄牙人的十四行诗》第十五首，依然是对其甜蜜爱情的真实写照。        Accuse me not, beseech thee, that I wear   请不要这样指责我：我在你面前   Too calm and sad a face in front of thine;   露出一副太冷静、忧郁的面容；   For we too look two ways, and can not shine   你我原是面朝着两个不同的方向，   With the same sunlight on our brow and hair.   那普照的阳光照不到两人的前额。   On me thou lookest with no doubting care,   你看着我，心中没半点儿不踏实，   As on a bee shut in a crystalline, --   象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂；   Since sorrow hath shut me safe in love's divine,   哀怨把我密封在圣洁的爱情中，   And to spread wing and fly in the outer air   想张开双翼，扑向外面的空间、   Were most impossible failure, if I strove   是绝不可能的失败－－哪怕我狠着心   To fail so. But I look on thee -- on thee ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/我看向你，我看见了爱，还看见了爱的结局   选自勃朗宁夫人的《葡萄牙人的十四行诗》第十五首，依然是对其甜蜜爱情的真实写照。        Accuse me not, beseech thee, that I wear   请不要这样指责我：我在你面前   Too calm and sad a face in front of thine;   露出一副太冷静、忧郁的面容；   For we too look two ways, and can not shine   你我原是面朝着两个不同的方向，   With the same sunlight on our brow and hair.   那普照的阳光照不到两人的前额。   On me thou lookest with no doubting care,   你看着我，心中没半点儿不踏实，   As on a bee shut in a crystalline, --   象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂；   Since sorrow hath shut me safe in love's divine,   哀怨把我密封在圣洁的爱情中，   And to spread wing and fly in the outer air   想张开双翼，扑向外面的空间、   Were most impossible failure, if I strove   是绝不可能的失败－－哪怕我狠着心   To fail so. But I look on thee -- on thee ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>林徽因《别丢掉》</title>
			<itunes:title>林徽因《别丢掉》</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 14:48:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM09%2FC8%2F5D%2FwKgMcV3vIo3iU4r2AAit-TEoXM0113.m4a/media.mp3" length="1689189" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M09/C8/5D/wKgMcV3vIo3iU4r2AAit-TEoXM0113.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa861</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa861</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhc+ku2uBI5o3ahYHbPs2qoOLtrvmv2Q7dYSFjXvthq7NTdzB31UZ35JqyeaOy8UdnRtKhJK8WkNR9LcWQ5KGigw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>林徽因《别丢掉》</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f147d6fad52a8642d44e215ea4597e2a.png"/>
			<description><![CDATA[《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品，也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人，林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情，虽然无果而终，却奠定了这种关系的基础。        一九三六年在上海的徐志摩，为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友，并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。          翻译/许渊冲        Don't cast away       别丢掉       This handful passion of a bygone day,       这一把过往的热情，       Which flows like running water soft andlight       现在流水似的，       Beneath the cool and tranquil fountain,       轻轻       At dead of night,       在幽冷的山泉底，       In pine-clad mountain,       在黑夜，在松...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品，也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人，林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情，虽然无果而终，却奠定了这种关系的基础。        一九三六年在上海的徐志摩，为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友，并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。          翻译/许渊冲        Don't cast away       别丢掉       This handful passion of a bygone day,       这一把过往的热情，       Which flows like running water soft andlight       现在流水似的，       Beneath the cool and tranquil fountain,       轻轻       At dead of night,       在幽冷的山泉底，       In pine-clad mountain,       在黑夜，在松...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>歌曲《偏偏喜欢你》英文版</title>
			<itunes:title>歌曲《偏偏喜欢你》英文版</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 22 Jun 2018 14:05:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup62%2FM09%2FC8%2F5F%2FwKgMcV3vIpqz3-0RAA4FGg4p22Y619.m4a/media.mp3" length="2725995" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group62/M09/C8/5F/wKgMcV3vIpqz3-0RAA4FGg4p22Y619.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa862</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa862</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXuodxWV4VD7NK2MsKSl8TRr2QMstQR0GiGl+oWOj+GkXF2882TstJU+Ix1jGnu9mydByivy1RiYWKgroHyHvCw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>歌曲《偏偏喜欢你》英文版</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2124baac14a39ebabb8c3c6fdebffdea.jpg"/>
			<description><![CDATA[我又为何偏偏喜欢你？ 《偏偏喜欢你》是陈百强歌唱风格的一个鲜明的分水岭，之前的陈百强，音乐风格走清新纯朴的城市民歌路子，配器较为单调，多是运用钢琴和吉它。这首歌写的是一个男孩子失恋的感受，可能是歌词的婉转悲戚，旋律的舒缓入耳，再加上陈百强淡淡的道来，教人听的很心疼，这首歌不仅在香港火了，在内地也非常受欢迎，引起无数人的共鸣。    《偏偏喜欢你》英文版   Miss You by Night and Day   作词：郑国江作曲：陈百强   译配：覃军（湖北民族学院）   Old days passed away, sorrow now stillstays   愁绪挥不去苦闷散不去   Why is my heart like a bird stray?   为何我心一片空虚   Gone were those good days, nothing I betray   感情已失去一切都失去   Love and hate fill my memories   满腔恨愁不可消除      Why do you all the time try to run away?   为何你的嘴里总是那一句   How can I give up all the way?  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[我又为何偏偏喜欢你？ 《偏偏喜欢你》是陈百强歌唱风格的一个鲜明的分水岭，之前的陈百强，音乐风格走清新纯朴的城市民歌路子，配器较为单调，多是运用钢琴和吉它。这首歌写的是一个男孩子失恋的感受，可能是歌词的婉转悲戚，旋律的舒缓入耳，再加上陈百强淡淡的道来，教人听的很心疼，这首歌不仅在香港火了，在内地也非常受欢迎，引起无数人的共鸣。    《偏偏喜欢你》英文版   Miss You by Night and Day   作词：郑国江作曲：陈百强   译配：覃军（湖北民族学院）   Old days passed away, sorrow now stillstays   愁绪挥不去苦闷散不去   Why is my heart like a bird stray?   为何我心一片空虚   Gone were those good days, nothing I betray   感情已失去一切都失去   Love and hate fill my memories   满腔恨愁不可消除      Why do you all the time try to run away?   为何你的嘴里总是那一句   How can I give up all the way?  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>请允许我成为你的夏天</title>
			<itunes:title>请允许我成为你的夏天</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Jun 2018 14:13:57 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM03%2FCA%2F62%2FwKgMcl3vIlujsGj5AAU-Zd-5Bgo228.m4a/media.mp3" length="1021035" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M03/CA/62/wKgMcl3vIlujsGj5AAU-Zd-5Bgo228.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa863</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa863</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXrQF08FfU4B/LlclNJX+TS3NLJhUlC1N5gaTq+pRyg+sD0d5Gb1DbeQgmCH3bfAl5p+3Ym3bNO74Mutt14SFCg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>请允许我成为你的夏天</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2e3ee03b7191a10e57964a2557424a87.png"/>
			<description><![CDATA[本诗体裁借用了传统的圣歌形式，每个诗节采用四行诗体，单数行的四拍音步与双数行的三拍音交替出现。诗中运用了夏季这个意像使诗人热烈的爱情具体化，而与之相关的音乐、马儿、花朵都是从这个意向衍生出来的，诗中运用破折号来制造音韵上的顿挫，将花鸟的首字母大写以示强调，这也是诗人的一贯特色。         Summer for thee, grant I may be   请允许我成为你的夏天，   When summer days are flown!   当夏季的光阴已然流逝！   Thy music still, when Whippoorwill   请允许我成为你的音乐，   And Oriole—are done!   当夜鹰与金莺收敛了歌喉！   For thee to bloom, I’ll skip the tomb   请允许我为你绽放，我将穿越墓地，   And row my blossoms over!   四处播撒我的花朵！   Pray gather me—Anemone—   请把我采撷吧——银莲花——   Thy flower—forevermore!   你的花朵——将为你盛开，直至永远！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[本诗体裁借用了传统的圣歌形式，每个诗节采用四行诗体，单数行的四拍音步与双数行的三拍音交替出现。诗中运用了夏季这个意像使诗人热烈的爱情具体化，而与之相关的音乐、马儿、花朵都是从这个意向衍生出来的，诗中运用破折号来制造音韵上的顿挫，将花鸟的首字母大写以示强调，这也是诗人的一贯特色。         Summer for thee, grant I may be   请允许我成为你的夏天，   When summer days are flown!   当夏季的光阴已然流逝！   Thy music still, when Whippoorwill   请允许我成为你的音乐，   And Oriole—are done!   当夜鹰与金莺收敛了歌喉！   For thee to bloom, I’ll skip the tomb   请允许我为你绽放，我将穿越墓地，   And row my blossoms over!   四处播撒我的花朵！   Pray gather me—Anemone—   请把我采撷吧——银莲花——   Thy flower—forevermore!   你的花朵——将为你盛开，直至永远！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>《醉舟》-兰波：被流放的上帝之子</title>
			<itunes:title>《醉舟》-兰波：被流放的上帝之子</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 18 Jun 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>8:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2FB3%2F93%2FwKgMb13vPMjj2uqLADzSCwEjx0o999.m4a/media.mp3" length="11819883" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/B3/93/wKgMb13vPMjj2uqLADzSCwEjx0o999.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa864</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa864</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgkcr4WrWeVlWIScYw3P1smze+gm28qx/OOLvS71ZnWRzapxKL3dsZvSw6Zv+pGeJWt0dFILKLe7OkKqC640vUg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>《醉舟》-兰波：被流放的上帝之子</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/120c78aef7445b7e98c7cdf6c977e2bc.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/ The Drunken Boat 醉舟       《醉舟》是法国诗人兰波十七岁时的作品，也是前期象征主义诗歌的代表作之一。它是兰波通灵说的具体应用和示范。    兰波所谓的通灵，指的是一种超人的本领，既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者，只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界，写出真正的诗篇。而要通灵，就必须打乱自己的感觉系统，“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此，要用烈酒和大麻来麻痹感官，在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。   兰波死时37岁，英年早逝。后来兰波的故事被改编成了电影，由莱昂纳多饰演兰波的《心之全蚀》。         As I was floating down unconcerned Rivers 当我顺着无情河水只有流淌，      I no longer felt myself steered by the haulers: 我感到纤夫已不再控制我的航向。      Gaudy Redskins had taken them for targets 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去，      Nailing them naked to coloured stakes. 剥光了当靶子，钉在五彩桩上。         I cared nothing for all m...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/ The Drunken Boat 醉舟       《醉舟》是法国诗人兰波十七岁时的作品，也是前期象征主义诗歌的代表作之一。它是兰波通灵说的具体应用和示范。    兰波所谓的通灵，指的是一种超人的本领，既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。他认为杰出的诗人都应该是通灵者，只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界，写出真正的诗篇。而要通灵，就必须打乱自己的感觉系统，“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。为此，要用烈酒和大麻来麻痹感官，在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。   兰波死时37岁，英年早逝。后来兰波的故事被改编成了电影，由莱昂纳多饰演兰波的《心之全蚀》。         As I was floating down unconcerned Rivers 当我顺着无情河水只有流淌，      I no longer felt myself steered by the haulers: 我感到纤夫已不再控制我的航向。      Gaudy Redskins had taken them for targets 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去，      Nailing them naked to coloured stakes. 剥光了当靶子，钉在五彩桩上。         I cared nothing for all m...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>只是个父亲</title>
			<itunes:title>只是个父亲</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 16 Jun 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup63%2FM03%2FCA%2F21%2FwKgMaF3vIk6yZSIRAA7be-o8-M0869.m4a/media.mp3" length="2889003" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group63/M03/CA/21/wKgMaF3vIk6yZSIRAA7be-o8-M0869.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa865</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa865</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhMx39bMTPMHuMStMfxL9u/cTQ6pf59PFC0prugd1AkKcsY+HRlTBIBDhCNkCJavxXtxnxfgUR/XgX3aYcYQo9UA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>只是个父亲</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1eab79bbb0e5c101908dcb74108843d6.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/只是个父亲 作者/埃德加&middot;艾伯特&middot;格斯特   “Only a Dad”（《只是个父亲》）是诗人为其父亲写下的一首颂诗，朴实无华的诗句勾勒出一个隐忍、踏实苦干、默默守护家人的父亲。父爱如一支含蓄的摇篮曲，子女可以听着而酣睡；父爱又如叮咚流淌的泉水，不张扬，不停歇，甘醇可口，沁人心脾。想起阿尔及利亚歌手Idir创作的土著民谣“A Vava Inouva”（《我的小父亲》），父亲忠厚的形象在Idir那令人动容的演唱中流露无遗，每听一回，都会触及内心深处最柔软的地方。六月，在属于父亲的节日里，把这首颂诗送给所有热爱生活、关爱家庭的父亲们—你们，其实就是孩子心中的“英雄”！         Only a dad with a tired face,   Coming home from the daily race,   Bringing little of gold or fame,   To show how well he has played the game,   But glad in his heart that his own rejoice   To see him come and to hear his voice.      只是个面带倦容的父亲，   结束每日的奔忙后回到家中，   没有带回多少金钱与名利   来显摆自己的出色表现，   但家人看见...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/只是个父亲 作者/埃德加&middot;艾伯特&middot;格斯特   “Only a Dad”（《只是个父亲》）是诗人为其父亲写下的一首颂诗，朴实无华的诗句勾勒出一个隐忍、踏实苦干、默默守护家人的父亲。父爱如一支含蓄的摇篮曲，子女可以听着而酣睡；父爱又如叮咚流淌的泉水，不张扬，不停歇，甘醇可口，沁人心脾。想起阿尔及利亚歌手Idir创作的土著民谣“A Vava Inouva”（《我的小父亲》），父亲忠厚的形象在Idir那令人动容的演唱中流露无遗，每听一回，都会触及内心深处最柔软的地方。六月，在属于父亲的节日里，把这首颂诗送给所有热爱生活、关爱家庭的父亲们—你们，其实就是孩子心中的“英雄”！         Only a dad with a tired face,   Coming home from the daily race,   Bringing little of gold or fame,   To show how well he has played the game,   But glad in his heart that his own rejoice   To see him come and to hear his voice.      只是个面带倦容的父亲，   结束每日的奔忙后回到家中，   没有带回多少金钱与名利   来显摆自己的出色表现，   但家人看见...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>有一位姑娘又甜又温柔</title>
			<itunes:title>有一位姑娘又甜又温柔</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 14 Jun 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2F66%2F34%2FwKgMbV3cCWbiq9FfAA_oMz7PxfY999.m4a/media.mp3" length="3088398" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/66/34/wKgMbV3cCWbiq9FfAA_oMz7PxfY999.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa866</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa866</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLtttRq1zuD3BovuRrVVSPruk1t/YVm9Ws1BTVpwUZkxaeRuj6ytmxkTeQIbrL16FroAmGPrVJkeznx85t1FXig==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>有一位姑娘又甜又温柔</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d4d4295088990bb3a500880931f66e9a.jpg"/>
			<description><![CDATA[There is a lady sweet and kind,   有一位姑娘又甜又温柔   Was never face so pleas'd my mind;   她的容貌让我愉悦非常；   I did but see her passing by,   看着她从身边走过，   And yet I love her till I die.   我想爱她直到地老天荒。　   Her gesture, motion, and her smiles,   她的举止，她的微笑，   Her wit, her voice, my heart beguiles,   她的机智和声音让我心驰神往，   Beguiles my heart, I know not why,   让我心驰神往，不知是何原因，   And yet I love her till I die.   但我要爱她直到地老天荒。   Her free behaviour, winning looks,   奔放的姿容，骄人的模样，   Will make a lawyer burn his books;   让律师把法律抛舍；   I touch'd her not, alas! not I,   天哪，我自愧不如，   And yet I love her till I die.   而且要爱她直到地老天荒。       Had I her fast betwixt mine arms,   如果我把她拥进怀里，   Judge you that think such sports were h...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[There is a lady sweet and kind,   有一位姑娘又甜又温柔   Was never face so pleas'd my mind;   她的容貌让我愉悦非常；   I did but see her passing by,   看着她从身边走过，   And yet I love her till I die.   我想爱她直到地老天荒。　   Her gesture, motion, and her smiles,   她的举止，她的微笑，   Her wit, her voice, my heart beguiles,   她的机智和声音让我心驰神往，   Beguiles my heart, I know not why,   让我心驰神往，不知是何原因，   And yet I love her till I die.   但我要爱她直到地老天荒。   Her free behaviour, winning looks,   奔放的姿容，骄人的模样，   Will make a lawyer burn his books;   让律师把法律抛舍；   I touch'd her not, alas! not I,   天哪，我自愧不如，   And yet I love her till I die.   而且要爱她直到地老天荒。       Had I her fast betwixt mine arms,   如果我把她拥进怀里，   Judge you that think such sports were h...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我是无名之辈！你是谁？</title>
			<itunes:title>我是无名之辈！你是谁？</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 12 Jun 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2F66%2F33%2FwKgMbV3cCVuDDKaSAAPoPWzwATU051.m4a/media.mp3" length="759678" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/66/33/wKgMbV3cCVuDDKaSAAPoPWzwATU051.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa867</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa867</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGqCeylRWwCjlnJHdrP/ztdzc+Rh8kCLqyJ04t66BJ8GfaO52mxEnT0OZ+G1Etjx9Sj+bHplVU8QDYoj9boRLgA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我是无名之辈！你是谁？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1a0f05f0233dfb3d578fc47239b32cbc.jpg"/>
			<description><![CDATA[I'm nobody！Who are you?   我是无名之辈！你是谁？   Are you nobody, too?   你也是无名之辈？   Then there’s a pair of us ——don't tell!   那咱俩就成了一对——别出声！   They'd banish us, you know.   他们会排挤咱们——要小心！   How dreary to be somebody!   做个大人物多没劲！   How public, like a frog   多招摇——像只青蛙   To tell your name the livelong day   To an admiring bog!   对着欣赏的小水洼   整日里炫耀自己的名号！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I'm nobody！Who are you?   我是无名之辈！你是谁？   Are you nobody, too?   你也是无名之辈？   Then there’s a pair of us ——don't tell!   那咱俩就成了一对——别出声！   They'd banish us, you know.   他们会排挤咱们——要小心！   How dreary to be somebody!   做个大人物多没劲！   How public, like a frog   多招摇——像只青蛙   To tell your name the livelong day   To an admiring bog!   对着欣赏的小水洼   整日里炫耀自己的名号！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>等你，在雨中</title>
			<itunes:title>等你，在雨中</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 10 Jun 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:06</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2F66%2F32%2FwKgMbV3cCVizCFRFABcffxkD-QQ695.m4a/media.mp3" length="4488134" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/66/32/wKgMbV3cCVizCFRFABcffxkD-QQ695.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa868</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa868</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhxl+AJVTMuiMiYYH71tCVIqEaK2VXkbt+Ry+00aVzgG0sdkGDLkHjDwf3699/XSJ+PniiJz3w1/PoIQsg56Ve0g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>等你，在雨中</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/76aaef283f977a4cd4264bd3c227d92e.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/   等你，在雨中    作者/余光中 译/颜林海       《等你，在雨中》是现代诗人余光中写于1962年的一首爱情诗。此诗描写了一个少年在雨中等待一个美丽纯情的少女的焦急复杂的心态，感情真挚、热烈。全诗句式参差，语意顿挫，音韵柔婉，语言优美典雅，尤其是心理描写更加细致动人。   1962年夏，诗人突击写出《莲的联想》系列诗三十首，倡言“新古典主义”。《等你，在雨中》为系列诗之四，作于1962年5月27日，收入《莲的联想》，是余光中爱情诗的代表作，但诗歌的意义并不局限在纯爱情主题，而包括表现爱情的选择的途径，和从爱情中升华出来的一种皈依于中国传统精神的哲学思考。         Waiting for you I'm in the rain, --the rainbow's rain,   in which the crickets get silent and the frogs cry with might and main.   A pond of lotus, red as the flame in such a rain, even you not came,   等你 在雨中 在造虹的雨中   蝉声沉落 蛙声升起   一池的红莲如红焰 在雨中      I feel not dispirited, cause each lotus stands for you, my dear flame,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/   等你，在雨中    作者/余光中 译/颜林海       《等你，在雨中》是现代诗人余光中写于1962年的一首爱情诗。此诗描写了一个少年在雨中等待一个美丽纯情的少女的焦急复杂的心态，感情真挚、热烈。全诗句式参差，语意顿挫，音韵柔婉，语言优美典雅，尤其是心理描写更加细致动人。   1962年夏，诗人突击写出《莲的联想》系列诗三十首，倡言“新古典主义”。《等你，在雨中》为系列诗之四，作于1962年5月27日，收入《莲的联想》，是余光中爱情诗的代表作，但诗歌的意义并不局限在纯爱情主题，而包括表现爱情的选择的途径，和从爱情中升华出来的一种皈依于中国传统精神的哲学思考。         Waiting for you I'm in the rain, --the rainbow's rain,   in which the crickets get silent and the frogs cry with might and main.   A pond of lotus, red as the flame in such a rain, even you not came,   等你 在雨中 在造虹的雨中   蝉声沉落 蛙声升起   一池的红莲如红焰 在雨中      I feel not dispirited, cause each lotus stands for you, my dear flame,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爱是长在我们心里的藤蔓</title>
			<itunes:title>爱是长在我们心里的藤蔓</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 08 Jun 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:14</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup44%2FM08%2FAC%2FD1%2FwKgKjFsaaMiTnclwABCxb6zgAVQ399.m4a/media.mp3" length="2158784" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group44/M08/AC/D1/wKgKjFsaaMiTnclwABCxb6zgAVQ399.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa869</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa869</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhcZOoUa8mpTEYklGuR0CsFkvoj95y/qzsXqUbuXQvD0K0XR72I7GLfNcIkmVPaBpw0DFX1OVfZC5ppjV4DOV+tA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爱是长在我们心里的藤蔓</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ffd7e3c538b342c9cb6507d7643e67a6.jpeg"/>
			<description><![CDATA[Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.      有了你，我迷失了自我。失去你，我多么希望自己再度迷失。      At the touch of love everyone becomes a poet.      每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。      Look into my eyes - you will see what you mean to me.      看看我的眼睛，你会发现你对我而言意味着什么。      Distance makes the hearts grow fonder.      距离使两颗心靠得更近。      I need him like I need the air to breathe.      我需要他，正如我需要呼吸空气。      If equal affection cannot be, let the more loving be me.      如果没有相等的爱，那就让我爱多一些吧。      Love is a vine that grows into our hearts.      爱是长在我们心里的藤蔓。      If I know what love is, it is because of you.      因为你，我懂得了爱。      Love is the greatest refreshment in life.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.      有了你，我迷失了自我。失去你，我多么希望自己再度迷失。      At the touch of love everyone becomes a poet.      每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。      Look into my eyes - you will see what you mean to me.      看看我的眼睛，你会发现你对我而言意味着什么。      Distance makes the hearts grow fonder.      距离使两颗心靠得更近。      I need him like I need the air to breathe.      我需要他，正如我需要呼吸空气。      If equal affection cannot be, let the more loving be me.      如果没有相等的爱，那就让我爱多一些吧。      Love is a vine that grows into our hearts.      爱是长在我们心里的藤蔓。      If I know what love is, it is because of you.      因为你，我懂得了爱。      Love is the greatest refreshment in life.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Love Your Life 热爱你的生活</title>
			<itunes:title>Love Your Life 热爱你的生活</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 06 Jun 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2F66%2F2D%2FwKgMbV3cCTeRXZE8ABLTo1DIil0976.m4a/media.mp3" length="3654302" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/66/2D/wKgMbV3cCTeRXZE8ABLTo1DIil0976.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/acgY0LcbKWJgzpYaUDXdLccoAKAX5KPa6bEylQ10g2g7mAGubvyNzCJ9Nnydaz40vj5hkGqfngXE+kqN8f9Sg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Love Your Life 热爱你的生活</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/497ae50f41fe06f6890775d3657c516b.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/ 热爱你的生活 作者/梭罗   明天就要高考啦，也祝莘莘学子们取得好的成绩，然而不论最终结果如何，依然要热爱生活，追求自己的梦想。         However mean your life is, meet it and live it;   无论你的生活如何卑微，都要正视它，并活下去;   Do not shun it and call it hard names.   不要躲避它，也不要恶语相加。   It is not so bad as you are.   你的生活不像你本人那么糟糕。   It looks poorest when you are richest.   你最富有的时候，你的生活看上去倒似最贫穷。   The fault-finder will find faults even in paradise.   吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵。   Love your life, poor as it is.   你要热爱你的生活，尽管生活一贫如洗。   You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse.   即使身处济贫院，你也可能享受一段愉快、兴奋、美妙的时光。   The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;   西斜的落日映...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/ 热爱你的生活 作者/梭罗   明天就要高考啦，也祝莘莘学子们取得好的成绩，然而不论最终结果如何，依然要热爱生活，追求自己的梦想。         However mean your life is, meet it and live it;   无论你的生活如何卑微，都要正视它，并活下去;   Do not shun it and call it hard names.   不要躲避它，也不要恶语相加。   It is not so bad as you are.   你的生活不像你本人那么糟糕。   It looks poorest when you are richest.   你最富有的时候，你的生活看上去倒似最贫穷。   The fault-finder will find faults even in paradise.   吹毛求疵的人即便在天堂也能挑出瑕疵。   Love your life, poor as it is.   你要热爱你的生活，尽管生活一贫如洗。   You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poorhouse.   即使身处济贫院，你也可能享受一段愉快、兴奋、美妙的时光。   The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;   西斜的落日映...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>生如夏花</title>
			<itunes:title>生如夏花</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 04 Jun 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM09%2F66%2F4C%2FwKgMeV3cCQuD2zDNAB2t7Q7xINs107.m4a/media.mp3" length="5760792" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M09/66/4C/wKgMeV3cCQuD2zDNAB2t7Q7xINs107.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhi6mbnvlseS02iUhtjWeGtlySn6LkTBXHwZ+hxim4KjU9aqiUHW8em0u1i07XyAi4khjDIvtvBAi7/TfIPjvDPg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>生如夏花</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6384ac62cf8b83ab612928f4ba5b0ad4.jpg"/>
			<description><![CDATA[I heard the echo, from the valleys and the heart   我听见回声，来自山谷和心间   Open to the lonely soul of sickle harvesting   以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂   Repeat outrightly, but also repeat the well-being of   不断地重复决绝，又重复幸福   Eventually swaying in the desert oasis   终有绿洲摇曳在沙漠          I believe I am   我相信自己   Born as the bright summer flowers   生来如同璀璨的夏日之花   Do not withered undefeated fiery demon rule   不凋不败，妖治如火   Heart rate and breathing to bear the load of the   承受心跳的负荷和呼吸的累赘   Bored   乐此不疲         I heard the music, from the moon and carcass   我听见音乐，来自月光和胴体   Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty   辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美   Filling the intense life, but also filling the pure   一生充盈着激烈，又充盈着纯然   There are ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I heard the echo, from the valleys and the heart   我听见回声，来自山谷和心间   Open to the lonely soul of sickle harvesting   以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂   Repeat outrightly, but also repeat the well-being of   不断地重复决绝，又重复幸福   Eventually swaying in the desert oasis   终有绿洲摇曳在沙漠          I believe I am   我相信自己   Born as the bright summer flowers   生来如同璀璨的夏日之花   Do not withered undefeated fiery demon rule   不凋不败，妖治如火   Heart rate and breathing to bear the load of the   承受心跳的负荷和呼吸的累赘   Bored   乐此不疲         I heard the music, from the moon and carcass   我听见音乐，来自月光和胴体   Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty   辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美   Filling the intense life, but also filling the pure   一生充盈着激烈，又充盈着纯然   There are ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>儿歌时间:Tell Me Why 告诉我为什么</title>
			<itunes:title>儿歌时间:Tell Me Why 告诉我为什么</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 01 Jun 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:58</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM09%2F66%2F91%2FwKgMb13cCPqAd560AAc2EHHZEwc318.m4a/media.mp3" length="1400702" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M09/66/91/wKgMb13cCPqAd560AAc2EHHZEwc318.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhSL4lHYa5JqQ3rzMod3JJX0DgMjg10wvMMWRBEnoBkDs7bt74CRqDIooUfyZkdA2bpX7QJibai1JcQwBQ/LhAaA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>儿歌时间:Tell Me Why 告诉我为什么</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/34e4d1a0bd7bbd81e4126c0caa4fb74d.jpg"/>
			<description><![CDATA[Tell me why the stars do shine,      告诉我为什么星辰闪耀，      Tell me why the ivy twines,      告诉我为什么常春藤缠绕，      Tell me why the sky's so blue,      告诉我为什么天空如此蔚蓝，      And I will tell you just why I love you.      那么我将告诉你为什么我爱你。      Because God made the stars to shine,      因为上帝创造星辰闪耀，      Because God made the ivy twine,      因为上帝创造常春藤缠绕，      Because God made the sky's so blue,      因为上帝创造天空如此蔚蓝，      Because I made you, that's why I love you.      因为我创造了你，那就是为什么我爱你。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Tell me why the stars do shine,      告诉我为什么星辰闪耀，      Tell me why the ivy twines,      告诉我为什么常春藤缠绕，      Tell me why the sky's so blue,      告诉我为什么天空如此蔚蓝，      And I will tell you just why I love you.      那么我将告诉你为什么我爱你。      Because God made the stars to shine,      因为上帝创造星辰闪耀，      Because God made the ivy twine,      因为上帝创造常春藤缠绕，      Because God made the sky's so blue,      因为上帝创造天空如此蔚蓝，      Because I made you, that's why I love you.      因为我创造了你，那就是为什么我爱你。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>何以将你比作夏天？-莎士比亚</title>
			<itunes:title>何以将你比作夏天？-莎士比亚</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM00%2F66%2F5E%2FwKgMd13cCPLRCBxbAAyNLQTd3c4426.m4a/media.mp3" length="2437358" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M00/66/5E/wKgMd13cCPLRCBxbAAyNLQTd3c4426.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdha4xTJ2b8vy34mm8Ye21B/6omX589WL2k2Nbk2HsPmX0LVS5AiHpxlKfr5XbE+tnD6sDgPQeFJdAdHLa+XdQW4w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>何以将你比作夏天？-莎士比亚</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5fb3a735f5b70b50044db4b4c93db9da.jpg"/>
			<description><![CDATA[Shall I compare thee to a summer's day?   我可否将你比作夏天？   Thou art more lovely and more temperate:   可你比夏天更美丽更温婉。   Rough winds do shake the darling buds of May,   狂风将五月的蓓蕾凋残，   And summer's lease hath all too short a date:   夏日的勾留何其短暂。   Sometime too hot the eye of heaven shines,   休恋那烈日当空，   And often is his gold complexion dimmed,   转眼会云雾迷蒙；   And every fair from fair sometime declines,   休叹那百花凋零，   By chance, or nature's changing course, untrimmed:   摧折于无常天命；   But thy eternal summer shall not fade,   唯有你永恒的夏日长新，   Nor lose possession of that fair thou ow'st,   你的美貌亦毫发无损。   Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,   死神也无缘将你幽禁，   When in eternal lines to time thou grow'st,   你在我永恒的诗中长存。   So long as men can breathe or...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Shall I compare thee to a summer's day?   我可否将你比作夏天？   Thou art more lovely and more temperate:   可你比夏天更美丽更温婉。   Rough winds do shake the darling buds of May,   狂风将五月的蓓蕾凋残，   And summer's lease hath all too short a date:   夏日的勾留何其短暂。   Sometime too hot the eye of heaven shines,   休恋那烈日当空，   And often is his gold complexion dimmed,   转眼会云雾迷蒙；   And every fair from fair sometime declines,   休叹那百花凋零，   By chance, or nature's changing course, untrimmed:   摧折于无常天命；   But thy eternal summer shall not fade,   唯有你永恒的夏日长新，   Nor lose possession of that fair thou ow'st,   你的美貌亦毫发无损。   Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,   死神也无缘将你幽禁，   When in eternal lines to time thou grow'st,   你在我永恒的诗中长存。   So long as men can breathe or...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>荒野生存-拜伦</title>
			<itunes:title>荒野生存-拜伦</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 28 May 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM08%2F66%2F90%2FwKgMb13cCOSgmOtEAAcS0LZ61z8264.m4a/media.mp3" length="1374404" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M08/66/90/wKgMb13cCOSgmOtEAAcS0LZ61z8264.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhnZ0++a7yoP8CWK3PWB0LKuz/8LsC56H6HqkFV76upJN/i0IYRibebvbK+QHWfu2lZW1Mmh3hQBNaXvGP1HSFeQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>荒野生存-拜伦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1f3a3a714bb9246cb1eb70880bdef4ed.jpg"/>
			<description><![CDATA[There is a pleasure in the pathless woods;   无径之林,常有情趣;   There is a rapture on the lonely shore;   无人之岸,几多惊喜;   There is society, where none intrudes,   岸畔崖间,鼓涛为乐;   By the deep sea, and music in its roar:   无人驻足,是为桃源;   I love not man the less, but nature more...   吾爱世人,自然甚之。   From these our interviews, in which I steal   From all I may be, or have been before,   摈弃自我,退身自思，   To mingle with the Universe, and feel   拥抱自然,灵感如泉，   What I can never express, yet can not all conceal.   面对自然,全无顾忌。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[There is a pleasure in the pathless woods;   无径之林,常有情趣;   There is a rapture on the lonely shore;   无人之岸,几多惊喜;   There is society, where none intrudes,   岸畔崖间,鼓涛为乐;   By the deep sea, and music in its roar:   无人驻足,是为桃源;   I love not man the less, but nature more...   吾爱世人,自然甚之。   From these our interviews, in which I steal   From all I may be, or have been before,   摈弃自我,退身自思，   To mingle with the Universe, and feel   拥抱自然,灵感如泉，   What I can never express, yet can not all conceal.   面对自然,全无顾忌。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我将你的名字写在我的心上，从此，你永久的名字在我心上驻足</title>
			<itunes:title>我将你的名字写在我的心上，从此，你永久的名字在我心上驻足</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 26 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:36</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F65%2FF3%2FwKgMeF3cCNaTv4oSAASSlWPSDl4167.m4a/media.mp3" length="889260" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/65/F3/wKgMeF3cCNaTv4oSAASSlWPSDl4167.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa86f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa86f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhs2Ch/48D903XBRKoICScUF0JlVglt1OR3KWABk34zOoVRkt16bwUmCbDEgnlKyXLH7aj2qVW+3ikz4Z+gf2ivg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我将你的名字写在我的心上，从此，你永久的名字在我心上驻足</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8eb02cb4851fc80799ae775e2ad4db50.jpg"/>
			<description><![CDATA[I wrote your name in the sky,   我将你的名字写在天空，   but the wind blew it away；   但风轻轻将它吹走;   I wrote your name in the sand,   我将你的名字写在流沙上，   but the waves washed it away；   但海浪却将它无情冲走;   I wrote your name in my heart,   我将你的名字写在我的心上，   And forever it will stay.    从此，你永久的名字在我心上驻足。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I wrote your name in the sky,   我将你的名字写在天空，   but the wind blew it away；   但风轻轻将它吹走;   I wrote your name in the sand,   我将你的名字写在流沙上，   but the waves washed it away；   但海浪却将它无情冲走;   I wrote your name in my heart,   我将你的名字写在我的心上，   And forever it will stay.    从此，你永久的名字在我心上驻足。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The wish 心愿</title>
			<itunes:title>The wish 心愿</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 24 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2F20%2FA6%2FwKgMb13X_eXgEWevAAeom8UuoJM151.m4a/media.mp3" length="1488344" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/20/A6/wKgMb13X_eXgEWevAAeom8UuoJM151.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa870</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa870</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhiaBq+MKrHjnnGy278XItG+shL1hS354Nygb6um0AYrQ4Soze9JaWggogF+UeS7eSjfAnY5YG4YZb5lexIMPJhg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The wish 心愿</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4f0895113a7968d5af65b44b2ce11b95.jpg"/>
			<description><![CDATA[I shed tears, my tears--my consolation   潸然泪下—眼泪是我的慰藉，   and I am silent, my murmur is dead   沉默无语—怨言都死无声息，   my soul, sunk in a depression's shade   我的灵魂坠入沮丧的阴影里，   hides in its depths the bitter exultation   在阴影深处藏着苦涩的欣喜。      I don't deplore my passing dream of life—   我不哀叹人生之梦无情流逝—   vanish in dark, the empty apparition!   虚无的幻影，在黑暗中消失！   I care only for my love's infliction   我只在乎我的爱遭受的打击，   and let me die, but only die in love!   让我死去吧，但求死在爱里！         古诗版：   默默无言在哭泣，   眼泪是唯一的安慰，   山盟海誓梦一场，   我心难过又彷徨，      世间一切伤心事，   我要把它放一旁，   我只为爱情而悲伤，   只为爱情来死亡。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I shed tears, my tears--my consolation   潸然泪下—眼泪是我的慰藉，   and I am silent, my murmur is dead   沉默无语—怨言都死无声息，   my soul, sunk in a depression's shade   我的灵魂坠入沮丧的阴影里，   hides in its depths the bitter exultation   在阴影深处藏着苦涩的欣喜。      I don't deplore my passing dream of life—   我不哀叹人生之梦无情流逝—   vanish in dark, the empty apparition!   虚无的幻影，在黑暗中消失！   I care only for my love's infliction   我只在乎我的爱遭受的打击，   and let me die, but only die in love!   让我死去吧，但求死在爱里！         古诗版：   默默无言在哭泣，   眼泪是唯一的安慰，   山盟海誓梦一场，   我心难过又彷徨，      世间一切伤心事，   我要把它放一旁，   我只为爱情而悲伤，   只为爱情来死亡。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我为美而死-艾米丽.狄金森</title>
			<itunes:title>我为美而死-艾米丽.狄金森</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 22 May 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2F1F%2F75%2FwKgMbl3X_dujeNvkAAe4wS9pqlQ271.m4a/media.mp3" length="1500238" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/1F/75/wKgMbl3X_dujeNvkAAe4wS9pqlQ271.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa871</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa871</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhG87Yb+Emhn2X+ryrxmcI52st81YdWQarR03TINbocRYhjezeaa54j5qvE4A789HBLWUbeY602gq6we7FOyEoAg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我为美而死-艾米丽.狄金森</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/008bbad656ed264964389c1d4d7d1652.jpg"/>
			<description><![CDATA[I died for beauty, but was scarce   我为美而死去，却还不曾   Adjusted in the tomb,   在墓中安息，   When one who died for truth was lain   又来了一位为真理而死的人   In an adjoining room.   栖身在我的隔壁。       He questioned softly why I failed?   他悄言问我何以逝去   &quot;For beauty,&quot; I replied.   “为了美。”我回答。   &quot;And I for truth, — the two are one;   “而我为真理。真与美本是一体；   We brethren are,&quot; he said.   我们是兄弟。”       And so, as kinsmen met a night,   就这样，像亲人在夜里相遇   We talked between the rooms,   我们隔墙倾谈   Until the moss had reached our lips,   直到苍苔爬上我们的唇际   And covered up our names.   掩没掉我们的姓名。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I died for beauty, but was scarce   我为美而死去，却还不曾   Adjusted in the tomb,   在墓中安息，   When one who died for truth was lain   又来了一位为真理而死的人   In an adjoining room.   栖身在我的隔壁。       He questioned softly why I failed?   他悄言问我何以逝去   &quot;For beauty,&quot; I replied.   “为了美。”我回答。   &quot;And I for truth, — the two are one;   “而我为真理。真与美本是一体；   We brethren are,&quot; he said.   我们是兄弟。”       And so, as kinsmen met a night,   就这样，像亲人在夜里相遇   We talked between the rooms,   我们隔墙倾谈   Until the moss had reached our lips,   直到苍苔爬上我们的唇际   And covered up our names.   掩没掉我们的姓名。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你不来，我不敢老去</title>
			<itunes:title>你不来，我不敢老去</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 20 May 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2F1F%2F73%2FwKgMbl3X_dWhL2R0ABBdrfbRQJg015.m4a/media.mp3" length="3177292" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/1F/73/wKgMbl3X_dWhL2R0ABBdrfbRQJg015.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa872</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa872</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhEmSr0FwR6yKFoNZUnrRYQOKWYV+JRsIJCJZ/Dwg7g9lRTV82QFGk97tG5d37TCYoIWYXE973MXasVMThKvzQ7g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你不来，我不敢老去</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/437a19aea0892e653ff22eff8a2719f1.jpg"/>
			<description><![CDATA[Actually, I'm old      That I have to let the small tree in front of the door      for me shed the leaves off      I'm too old as to shell off a layer of earth      And another layer of earth once more      其实我已经老了      我老得让门前的那棵小树替我掉叶子      我老得掉了一层土      又掉了一层土         Seeing these layers of earth      I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you      And departing is the strength kept for you in my arm      As far as my eyes, tardy and erratic      They start to see everything      看到这些土      我就知道，过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了      手臂上给你预留的力量快要离开了      及至双眼，开始看什么都是缓慢的      飘忽不定的         Actually, I'm very old      For the lates...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Actually, I'm old      That I have to let the small tree in front of the door      for me shed the leaves off      I'm too old as to shell off a layer of earth      And another layer of earth once more      其实我已经老了      我老得让门前的那棵小树替我掉叶子      我老得掉了一层土      又掉了一层土         Seeing these layers of earth      I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you      And departing is the strength kept for you in my arm      As far as my eyes, tardy and erratic      They start to see everything      看到这些土      我就知道，过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了      手臂上给你预留的力量快要离开了      及至双眼，开始看什么都是缓慢的      飘忽不定的         Actually, I'm very old      For the lates...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>没有谁是一座孤岛 ——约翰•多恩</title>
			<itunes:title>没有谁是一座孤岛 ——约翰•多恩</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 18 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2F1F%2F6F%2FwKgMbl3X_cjzS0apAAhUZm-yXFE085.m4a/media.mp3" length="1618552" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/1F/6F/wKgMbl3X_cjzS0apAAhUZm-yXFE085.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa873</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa873</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpK/5p2YUggP+MWjxm7m2Bsec4DqJyPW/U03EqkrXdy94iijBxX6LRTlMgjMEtp52Piav3ebN/0/FXttunKmmIg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>没有谁是一座孤岛 ——约翰•多恩</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6e067a91fb4f631e063d82c5ffc37730.jpg"/>
			<description><![CDATA[No man is an island,   没有谁是一座孤岛，   entire of itself;   在大海里独踞；   every man is a piece of the continent,   每个人都像一块小小的泥土，   a part of the main;   连接成整个陆地。   if a clod be washed away by the sea,   如果有一块泥土被海水冲刷，   Europe is the less,   欧洲就会失去一角，   as well as if a promontory were,   这如同一座山岬，   as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:   也如同一座庄园，无论是你的还是你朋友的。   any man’s death diminishes me,   无论谁死了，都是我的一部分在死去，   because I am involved in mankind,   因为我包含在人类这个概念里。   and therefore,   因此，   never send to know for whom the bell tolls;   不要问丧钟为谁而鸣，   it tolls for thee.   丧钟为你而鸣。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[No man is an island,   没有谁是一座孤岛，   entire of itself;   在大海里独踞；   every man is a piece of the continent,   每个人都像一块小小的泥土，   a part of the main;   连接成整个陆地。   if a clod be washed away by the sea,   如果有一块泥土被海水冲刷，   Europe is the less,   欧洲就会失去一角，   as well as if a promontory were,   这如同一座山岬，   as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:   也如同一座庄园，无论是你的还是你朋友的。   any man’s death diminishes me,   无论谁死了，都是我的一部分在死去，   because I am involved in mankind,   因为我包含在人类这个概念里。   and therefore,   因此，   never send to know for whom the bell tolls;   不要问丧钟为谁而鸣，   it tolls for thee.   丧钟为你而鸣。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>山无棱，天地合，乃敢与君绝</title>
			<itunes:title>山无棱，天地合，乃敢与君绝</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 16 May 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2F1F%2F6C%2FwKgMbl3X_brQ1n3LAAZrazr3vug906.m4a/media.mp3" length="1247960" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/1F/6C/wKgMbl3X_brQ1n3LAAZrazr3vug906.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa874</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa874</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhSKcQAVJacSuIkhpngwkDOMMh/Sg+at33F64eU340jx4kNeSp+7DMNZH5XRNzZhcCJwPHWk+zWqu5YJ9QGoetiQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>山无棱，天地合，乃敢与君绝</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e012c0550a3883f417eb1d1bad937a94.jpg"/>
			<description><![CDATA[By heaven,上邪！I shall love you我欲与君相知，To the end of time!长命无绝衰。 Till mountains crumble,山无陵，Streams run dry,江水为竭，Thunder rumbles in winter,冬雷阵阵，Snow falls in summer,夏雨雪，And the earth mingles with the sky —天地和，Not till then will I cease to love you!乃敢与君绝！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[By heaven,上邪！I shall love you我欲与君相知，To the end of time!长命无绝衰。 Till mountains crumble,山无陵，Streams run dry,江水为竭，Thunder rumbles in winter,冬雷阵阵，Snow falls in summer,夏雨雪，And the earth mingles with the sky —天地和，Not till then will I cease to love you!乃敢与君绝！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>做最好的自己-道格拉斯·马洛赫</title>
			<itunes:title>做最好的自己-道格拉斯·马洛赫</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 14 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2F1F%2F69%2FwKgMbl3X_bLAPH9cAAuAbBFteuA694.m4a/media.mp3" length="2212000" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/1F/69/wKgMbl3X_bLAPH9cAAuAbBFteuA694.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa875</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa875</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhlLdCilm98pDwCNqNm1Oek71Am5ltUm/hgWpvYwuOGSupEBYAOIsdd4xqFW2Tzv62nbYpITMJFk906Qo7IFKg0w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>做最好的自己-道格拉斯·马洛赫</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7eac91fecdd57f3c296c075ab7731a64.jpg"/>
			<description><![CDATA[If you can’t be a pine on the top of the hill 如果你无法成为山顶上的一棵苍松， Be a scrub in the valley— 就做山谷中的一丛灌木— But be the best little scrub by the side of the rill; 但一定要做 溪边最好的一丛小灌木； Be a bush if you can't be a tree. 如果不能长成参天大树就好好做一丛灌木。 If you can't be a bush be a bit of the grass, 如果你成不了灌木，那就做一棵小草， And some highway some happier make; 让道路因你而更有生气 If you can't be a muskie then just be a bass— 如果你成不了海洋中的大梭鱼那就做一条鲈 鱼— But the liveliest bass in the lake! 但一定要做湖里那条最有 活力的鲈鱼！ We can't all be captains, we've got to be crew, 我们不可能都做船长，必须要有人做船员 There's something for all of us here. 总会有适合我们做的一些小事 There's big work to do and there's lesser to do, 有大事...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If you can’t be a pine on the top of the hill 如果你无法成为山顶上的一棵苍松， Be a scrub in the valley— 就做山谷中的一丛灌木— But be the best little scrub by the side of the rill; 但一定要做 溪边最好的一丛小灌木； Be a bush if you can't be a tree. 如果不能长成参天大树就好好做一丛灌木。 If you can't be a bush be a bit of the grass, 如果你成不了灌木，那就做一棵小草， And some highway some happier make; 让道路因你而更有生气 If you can't be a muskie then just be a bass— 如果你成不了海洋中的大梭鱼那就做一条鲈 鱼— But the liveliest bass in the lake! 但一定要做湖里那条最有 活力的鲈鱼！ We can't all be captains, we've got to be crew, 我们不可能都做船长，必须要有人做船员 There's something for all of us here. 总会有适合我们做的一些小事 There's big work to do and there's lesser to do, 有大事...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>母亲节：妈妈的吻</title>
			<itunes:title>母亲节：妈妈的吻</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 12 May 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F20%2F6E%2FwKgMeV3X_ajxZ7ecAA2A8Wi3dq8715.m4a/media.mp3" length="2622028" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/20/6E/wKgMeV3X_ajxZ7ecAA2A8Wi3dq8715.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa876</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa876</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhUwgG5+9bLLh/gj/LqFZtXAMxRIVg9tWJcsdXVNSOMCOkH3Cy3JGwsgmQtm7vH7xmJVGi4SSCxPbXEwCEAZ3psA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>母亲节：妈妈的吻</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fcd70f8dd127f0c520eb82c4cafd874c.jpg"/>
			<description><![CDATA[又是一年母亲节，从很多诗歌中精选了这首分享给大家。独在异乡，游离在外，大家一定要记得给母亲打个电话问候一声，多苦多难，总有个人在不求回报的惦念着你——木白寄语    My mother's kiss, my mother's kiss, I feel its impress now, As in the bright and happy days She pressed it on my brow. 妈妈的吻，妈妈的吻， 至今，仍铭记在新， 在那些欢乐而开怀的日子里， 妈妈的吻，印在我的额头。   You say it is a fancied thing Within my memory fraught; To me it has a sacred place— The treasure house of thought. 你说，令人难以置信， 我这不可思议的记忆； 于我，它是一个神圣的处所， 是我灵魂思维的宝库。   Again, I feel her fingers glide Amid my clustering hair; I see the love-light in her eyes, When all my life was fair. 再一次，感觉她的手指轻轻滑过， 从我丝丝缕缕的发间， 我凝望她的眼，那爱的光芒， 照亮了我整个生命。   Again, I hear her gentle voice In warning or in love.  How precious was the faith that taught My soul of things abo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[又是一年母亲节，从很多诗歌中精选了这首分享给大家。独在异乡，游离在外，大家一定要记得给母亲打个电话问候一声，多苦多难，总有个人在不求回报的惦念着你——木白寄语    My mother's kiss, my mother's kiss, I feel its impress now, As in the bright and happy days She pressed it on my brow. 妈妈的吻，妈妈的吻， 至今，仍铭记在新， 在那些欢乐而开怀的日子里， 妈妈的吻，印在我的额头。   You say it is a fancied thing Within my memory fraught; To me it has a sacred place— The treasure house of thought. 你说，令人难以置信， 我这不可思议的记忆； 于我，它是一个神圣的处所， 是我灵魂思维的宝库。   Again, I feel her fingers glide Amid my clustering hair; I see the love-light in her eyes, When all my life was fair. 再一次，感觉她的手指轻轻滑过， 从我丝丝缕缕的发间， 我凝望她的眼，那爱的光芒， 照亮了我整个生命。   Again, I hear her gentle voice In warning or in love.  How precious was the faith that taught My soul of things abo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一花一世界，一沙一天国</title>
			<itunes:title>一花一世界，一沙一天国</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 10 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F20%2FA0%2FwKgMb13X_ZvTVEo3AAetAcNfb7w786.m4a/media.mp3" length="1491472" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/20/A0/wKgMb13X_ZvTVEo3AAetAcNfb7w786.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa877</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa877</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhxkS5R8T8yytX1hmn5UgA9AaaQgXzYwszOe12BOGZ/28h20z89ZoUsg/1QOPAm94akZ868PwamtkkHqizIjzF9w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一花一世界，一沙一天国</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eb8d8dc0df6e3d321bc39ad6340ca74c.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/威廉&middot;布莱克 -《天真的预言》    直译版：   To see a world in a grain of sand   一颗沙里看出一个世界   And a heaven in a wild flower,   一朵野花里一座天堂   Hold infinity in the palm of your hand   把无限放在你的手掌上   And eternity in an hour.   永恒在一刹那里收藏      古诗意境-宗白华版：   To see a world in a grain of sand   一花一世界，   And a heaven in a wild flower,   一沙一天国，   Hold infinity in the palm of your hand   君掌盛无边，   And eternity in an hour.   刹那含永劫。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/威廉&middot;布莱克 -《天真的预言》    直译版：   To see a world in a grain of sand   一颗沙里看出一个世界   And a heaven in a wild flower,   一朵野花里一座天堂   Hold infinity in the palm of your hand   把无限放在你的手掌上   And eternity in an hour.   永恒在一刹那里收藏      古诗意境-宗白华版：   To see a world in a grain of sand   一花一世界，   And a heaven in a wild flower,   一沙一天国，   Hold infinity in the palm of your hand   君掌盛无边，   And eternity in an hour.   刹那含永劫。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我曾经七次鄙视自己-纪伯伦</title>
			<itunes:title>我曾经七次鄙视自己-纪伯伦</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 06 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F20%2F9E%2FwKgMb13X_ZSCcuecAArag8wRpcA532.m4a/media.mp3" length="2108082" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/20/9E/wKgMb13X_ZSCcuecAArag8wRpcA532.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa878</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa878</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhCf9qkmojdmXOiTgaZlnOKLCdw7v2Lb10SNA/tYS2k0zJOqK04Fd6ZaOaoYYJ+Tck7xfSWTXDL3Wx2Fj1mjXL7g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我曾经七次鄙视自己-纪伯伦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3faf7112fa70d37436ff13fe189f1f18.jpg"/>
			<description><![CDATA[文/卡里.纪伯伦        Seven times have I despised my soul   我曾经七次鄙视自己的灵魂         The first time when I saw her being meek that she might attain height.   第一次，是当我看到她本可进取，却故作谦卑时。      The second time when I saw her limping before the crippled.   第二次，是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。      The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.   第三次，是当她在难易之间，却选择了容易时。      The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.   第四次，是当她犯了错，却借由别人也会犯错来宽慰自己时。      The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.   第五次，是当她因为软弱而忍让，却声称为自己的坚韧时。      The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of h...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[文/卡里.纪伯伦        Seven times have I despised my soul   我曾经七次鄙视自己的灵魂         The first time when I saw her being meek that she might attain height.   第一次，是当我看到她本可进取，却故作谦卑时。      The second time when I saw her limping before the crippled.   第二次，是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。      The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.   第三次，是当她在难易之间，却选择了容易时。      The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.   第四次，是当她犯了错，却借由别人也会犯错来宽慰自己时。      The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.   第五次，是当她因为软弱而忍让，却声称为自己的坚韧时。      The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of h...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>当我真正开始爱自己</title>
			<itunes:title>当我真正开始爱自己</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 04 May 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F20%2F62%2FwKgMeV3X_XyQxceaAB5eJEGXs0I342.m4a/media.mp3" length="5893504" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/20/62/wKgMeV3X_XyQxceaAB5eJEGXs0I342.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa879</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa879</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhYxT2AsuTzR9Hw6UrzSVfBO1lG9z8/7T1ojm18lwXtvmkVj0jHEib9W8cOCO/tDweDk1AG6EAk+bVL3/YKdSzHw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>当我真正开始爱自己</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/84faa8f5e2ba1183be913b0eea2ea3cb.png"/>
			<description><![CDATA[As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth.   当我真正开始爱自己，   我才认识到，所有的痛苦和情感的折磨，   都只是提醒我：活着，不要违背自己的本心。      Today, I know, this is AUTHENTICITY.   今天我明白了，这叫做“真实”。      As I began to love myself I understood how much it can offend somebody as I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me.   当我真正开始爱自己，   我才懂得，把自己的愿望强加于人，   是多么的无礼，就算我知道，时机并不成熟，   那人也还没有做好准备，   就算那个人就是我自己。      Today I call it RESPECT.   今天我明白了，这叫做“尊重”。      As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth.   当我真正开始爱自己，   我才认识到，所有的痛苦和情感的折磨，   都只是提醒我：活着，不要违背自己的本心。      Today, I know, this is AUTHENTICITY.   今天我明白了，这叫做“真实”。      As I began to love myself I understood how much it can offend somebody as I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me.   当我真正开始爱自己，   我才懂得，把自己的愿望强加于人，   是多么的无礼，就算我知道，时机并不成熟，   那人也还没有做好准备，   就算那个人就是我自己。      Today I call it RESPECT.   今天我明白了，这叫做“尊重”。      As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>相濡以沫，不如相忘于江湖</title>
			<itunes:title>相濡以沫，不如相忘于江湖</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 02 May 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2F1F%2FEA%2FwKgMbV3X_WbCRq22AA6ZaeS943o583.m4a/media.mp3" length="2834242" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/1F/EA/wKgMbV3X_WbCRq22AA6ZaeS943o583.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXcOjgwd3U6DWueTFxfJUHkTyNQPgIeOCdddcN2P0HCNQTp2v/c8G1KyKhQxrSGTPQS2NBCy47vrwhkLXAo/iyw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>相濡以沫，不如相忘于江湖</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9424edf67d739e31bb7874ee3f9188b4.jpg"/>
			<description><![CDATA[Life and Death are a part of Destiny. Their sequence, like day and night, is of God, beyond the interference of man. These all lie in the inevitable nature of things. He simply looks upon God as his father; if he loves him with what is born of the body, shall he not love him also with that which is greater than the body? A man looks upon a ruler of men as one superior to himself; if he is willing to sacrifice his body (for his ruler), shall he not then offer his pure (spirit) also?   死和生均非人为之力所能安排，犹如黑夜和白天交替那样永恒地变化，完全出于自然。有些事情人是不可能参与和干预的，这都是事物自身变化的实情。人们总是把天看作生命之父，而且终身爱戴它，何况那特立高超的“道”呢！人们还总认为国君是一定超越自己的，而且终身愿为国君效死，又何况应该宗为大师的“道”呢？      When the pond dries up and the fishes are left upon the dry ground, rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Life and Death are a part of Destiny. Their sequence, like day and night, is of God, beyond the interference of man. These all lie in the inevitable nature of things. He simply looks upon God as his father; if he loves him with what is born of the body, shall he not love him also with that which is greater than the body? A man looks upon a ruler of men as one superior to himself; if he is willing to sacrifice his body (for his ruler), shall he not then offer his pure (spirit) also?   死和生均非人为之力所能安排，犹如黑夜和白天交替那样永恒地变化，完全出于自然。有些事情人是不可能参与和干预的，这都是事物自身变化的实情。人们总是把天看作生命之父，而且终身爱戴它，何况那特立高超的“道”呢！人们还总认为国君是一定超越自己的，而且终身愿为国君效死，又何况应该宗为大师的“道”呢？      When the pond dries up and the fishes are left upon the dry ground, rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>搞笑诗歌：我爱我的工作</title>
			<itunes:title>搞笑诗歌：我爱我的工作</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 30 Apr 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2F1F%2FE2%2FwKgMbV3X_UeCFUu4AA1wxt1zFiU030.m4a/media.mp3" length="2609508" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/1F/E2/wKgMbV3X_UeCFUu4AA1wxt1zFiU030.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpmRsC2PUzmvc+WKjym1LVzkSzigepQAhCh3e40FEdPk5FjDNLKloTLrr3T5LCOus3Hx0EXpYmCFnfsNaGT4EmA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>搞笑诗歌：我爱我的工作</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e7872a5847a7cf64c6ea8fd90be428c4.jpg"/>
			<description><![CDATA[I love my job, I love the pay!      我爱我的工作，我爱我的薪水      I love it more and more each day.      我爱我的工作一天比一天多      I love my boss, he is the best!      我爱我的上司，他是最好的      I love his boss and all the rest.      我爱我上司的上司和所有的上司      I love my office and its location;      我爱我的办公室和办公室的地点      I hate to have to go on vacation.      我非常憎恨休假和度假      I love my furniture, drab and grey,      我爱又灰暗又单调的办公用品和设备，      and piles of paper that grow each day!      还有日益增多的文件      I think my job is really swell, there’s nothing else I love so well.      我认为我的工作极好，没有任何我不喜欢的      I love to work among my peers, I love their leers, and jeers, and sneers.      我爱极...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I love my job, I love the pay!      我爱我的工作，我爱我的薪水      I love it more and more each day.      我爱我的工作一天比一天多      I love my boss, he is the best!      我爱我的上司，他是最好的      I love his boss and all the rest.      我爱我上司的上司和所有的上司      I love my office and its location;      我爱我的办公室和办公室的地点      I hate to have to go on vacation.      我非常憎恨休假和度假      I love my furniture, drab and grey,      我爱又灰暗又单调的办公用品和设备，      and piles of paper that grow each day!      还有日益增多的文件      I think my job is really swell, there’s nothing else I love so well.      我认为我的工作极好，没有任何我不喜欢的      I love to work among my peers, I love their leers, and jeers, and sneers.      我爱极...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一个温柔的声音总响在耳边：致凯恩-普希金</title>
			<itunes:title>一个温柔的声音总响在耳边：致凯恩-普希金</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 28 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM02%2F11%2F93%2FwKgMd13XW47SuExNABNAT4VUTE4112.m4a/media.mp3" length="3737560" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M02/11/93/wKgMd13XW47SuExNABNAT4VUTE4112.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheHkl50koT7BQlwIr4r1Q2IrfPA7I1GM4N61b6FJxYG32tL9Mtfkvs3ixHZ75wkjwupthnpJNxDpMNVxKmu15JQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一个温柔的声音总响在耳边：致凯恩-普希金</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4caa5d6eee77a24d8738b18a3afa12ba.jpg"/>
			<description><![CDATA[I remember a wonderful moment   我记得那美妙的瞬间：   As before my eyes you appeared.   你就在我的眼前降临，   Like a vision, fleeting, momentary,   如同昙花一现的梦幻，   Like a spirit of the purest beauty.   如同纯真之美的化身。      In the torture of hopeless melancholy,   我为绝望的悲痛所折磨，   In the bustle of the world's noisy hours,   我因纷乱的忙碌而不安，   That voice rang out so tenderly,   一个温柔的声音总响在耳边，   I dreamed of that lovely face of yours.   妩媚的身影总在我梦中盘旋。      The years flew quickly. The storm's blast   岁月流逝。一阵阵迷离的冲动   Scattered the dreams of former times,   象风暴把往日的幻想吹散，   And I forgot your tender voice,   我忘却了你那温柔的声音，   And the features of your heavenly face.   也忘却了你天仙般的容颜。      In remoteness, in gloomy isolation,   在荒凉的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I remember a wonderful moment   我记得那美妙的瞬间：   As before my eyes you appeared.   你就在我的眼前降临，   Like a vision, fleeting, momentary,   如同昙花一现的梦幻，   Like a spirit of the purest beauty.   如同纯真之美的化身。      In the torture of hopeless melancholy,   我为绝望的悲痛所折磨，   In the bustle of the world's noisy hours,   我因纷乱的忙碌而不安，   That voice rang out so tenderly,   一个温柔的声音总响在耳边，   I dreamed of that lovely face of yours.   妩媚的身影总在我梦中盘旋。      The years flew quickly. The storm's blast   岁月流逝。一阵阵迷离的冲动   Scattered the dreams of former times,   象风暴把往日的幻想吹散，   And I forgot your tender voice,   我忘却了你那温柔的声音，   And the features of your heavenly face.   也忘却了你天仙般的容颜。      In remoteness, in gloomy isolation,   在荒凉的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爱情和友谊-艾米莉·勃朗特</title>
			<itunes:title>爱情和友谊-艾米莉·勃朗特</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 26 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F11%2F92%2FwKgMd13XW4LyDDBYAAl7jqrFYT0422.m4a/media.mp3" length="1841406" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/11/92/wKgMd13XW4LyDDBYAAl7jqrFYT0422.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhxcdlIldbP0retu7LxUBASatOhpjoijcEyiXXI220Sxx9cc88STcexBqX45E5Mjzjat5B93wgL4ii0KA4onPXkQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爱情和友谊-艾米莉·勃朗特</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/27c4c36f9a15e440edcb2dc23b310893.jpg"/>
			<description><![CDATA[爱情和友谊-艾米莉&middot;勃朗特   Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.  爱情就像野玫瑰，友情却如冬青树。  The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?  玫瑰开花时冬青黯无光，但究竟谁能坚持更久长？  The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;  春天野玫瑰灿烂开放，夏日里玫瑰把风儿薰香。  Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?  但当严冬再次来临之时，谁还会赞美野玫瑰的美丽？  Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.  那时你不屑于枯萎的玫瑰，而用冬青的光彩将你装扮。  That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.  当十二月的严寒袭上你的眉头，你的冬青花环依旧绿意盎然。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[爱情和友谊-艾米莉&middot;勃朗特   Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.  爱情就像野玫瑰，友情却如冬青树。  The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?  玫瑰开花时冬青黯无光，但究竟谁能坚持更久长？  The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;  春天野玫瑰灿烂开放，夏日里玫瑰把风儿薰香。  Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?  但当严冬再次来临之时，谁还会赞美野玫瑰的美丽？  Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.  那时你不屑于枯萎的玫瑰，而用冬青的光彩将你装扮。  That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.  当十二月的严寒袭上你的眉头，你的冬青花环依旧绿意盎然。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>突然好想你，你会在哪里</title>
			<itunes:title>突然好想你，你会在哪里</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F11%2F78%2FwKgMbV3XW3zw1mSnABc7Zr6hczI051.m4a/media.mp3" length="4509418" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/11/78/wKgMbV3XW3zw1mSnABc7Zr6hczI051.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhX5ZbBdudUEAldyh9uM3ohZfdoICa7dWDXyVGojlhGrmoRVZqT3Gz1RQaXvtSnldhrV3OJ/OCIZja5Dq8UKVz0g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>突然好想你，你会在哪里</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/133f9448a7772fd299bef5829e9a9609.jpg"/>
			<description><![CDATA[最怕空气突然安静 I fear most the sudden silence of the air   最怕朋友突然的关心 I fear most the friends’ sudden care   最怕回忆突然翻滚 绞痛着不平息    I fear most memories suddenly unbound and twisted   最怕突然听到你的消息 I fear most suddenly hearing news about you   想念如果会有声音 If missing you can make a sound   不愿那是悲伤的哭泣 I’d rather it not be the weeping of sorrow   事到如今 终于让自己属于我自己Until now I fully belong to myself   只剩眼泪还骗不过自己Yet tears remind me how I’ve fooled myself      突然好想你 Suddenly missing you   你会在哪里 where could you be   过得快乐或委屈Are you happy or feeling wronged   突然好想你 Suddenly missing you   突然锋利的回忆Suddenly a sharp memory   突然模糊的眼睛 Suddenly misted with tears      我们像一首最美丽的歌曲We were like the most beautiful song   变成两部悲伤的电影Turning into two tragic films   为什么你 带我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[最怕空气突然安静 I fear most the sudden silence of the air   最怕朋友突然的关心 I fear most the friends’ sudden care   最怕回忆突然翻滚 绞痛着不平息    I fear most memories suddenly unbound and twisted   最怕突然听到你的消息 I fear most suddenly hearing news about you   想念如果会有声音 If missing you can make a sound   不愿那是悲伤的哭泣 I’d rather it not be the weeping of sorrow   事到如今 终于让自己属于我自己Until now I fully belong to myself   只剩眼泪还骗不过自己Yet tears remind me how I’ve fooled myself      突然好想你 Suddenly missing you   你会在哪里 where could you be   过得快乐或委屈Are you happy or feeling wronged   突然好想你 Suddenly missing you   突然锋利的回忆Suddenly a sharp memory   突然模糊的眼睛 Suddenly misted with tears      我们像一首最美丽的歌曲We were like the most beautiful song   变成两部悲伤的电影Turning into two tragic films   为什么你 带我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你总有爱我的一天-勃朗宁夫人</title>
			<itunes:title>你总有爱我的一天-勃朗宁夫人</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 22 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F10%2FF5%2FwKgMbl3XW2yizX0nAAiJReS_z6o663.m4a/media.mp3" length="1658614" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/10/F5/wKgMbl3XW2yizX0nAAiJReS_z6o663.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa87f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa87f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpsLMiWStNVpTHxBMkb2zLbSyf/rH1/7p7wLxpsiPEmd+PwAAT7BWwzxyMx5MsKtdSgjZdveIat1iimERd2HVUQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你总有爱我的一天-勃朗宁夫人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cf5774d9128ea3b36ae625f82c8ff5d0.jpg"/>
			<description><![CDATA[You'll love Me yet   你总有爱我的一天   By Mrs. Browning   译/胡适   关注微信公众号：读出英文之美获取英文朗诵语音        You'll love me yet.   and I can tarry your love's protracted growing.   你总有爱我的一天   我能等着你的爱慢慢地长大   June rear'd that bunch of flowers you carry,   From seeds of April's sowing.   你手里提的那把花   不也是四月下的种子，六月开的吗？   I plant a heartful now:   some seed at least is sure to strike,   And yield—what you'll not pluck indeed,   Not love, but, may be, like.   我如今种下满心窝的种子   至少总有一两粒生根发芽   开的话是——你不要采的   不是爱，也许是一点喜欢吧   You'll look at least on love's remains,   A grave's one violet:   Your look?—that pays a thousand pains.   我坟前开的一朵紫罗兰   爱的遗迹——你总会瞧他一眼   你那一眼吗？抵得我千般苦恼了   What's death?   Yo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[You'll love Me yet   你总有爱我的一天   By Mrs. Browning   译/胡适   关注微信公众号：读出英文之美获取英文朗诵语音        You'll love me yet.   and I can tarry your love's protracted growing.   你总有爱我的一天   我能等着你的爱慢慢地长大   June rear'd that bunch of flowers you carry,   From seeds of April's sowing.   你手里提的那把花   不也是四月下的种子，六月开的吗？   I plant a heartful now:   some seed at least is sure to strike,   And yield—what you'll not pluck indeed,   Not love, but, may be, like.   我如今种下满心窝的种子   至少总有一两粒生根发芽   开的话是——你不要采的   不是爱，也许是一点喜欢吧   You'll look at least on love's remains,   A grave's one violet:   Your look?—that pays a thousand pains.   我坟前开的一朵紫罗兰   爱的遗迹——你总会瞧他一眼   你那一眼吗？抵得我千般苦恼了   What's death?   Yo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文朗读|《大风歌》刘邦</title>
			<itunes:title>英文朗读|《大风歌》刘邦</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 20 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:43</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F11%2F2E%2FwKgMeF3XW2PByGMcAAVkkWdCt9M551.m4a/media.mp3" length="1048890" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/11/2E/wKgMeF3XW2PByGMcAAVkkWdCt9M551.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa880</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa880</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4uAmU5MGstWvdgsX14ZflylKNuIEuEqyX/w2lLhRN6hNo10PPtJTEoYvd1htlcOUx+P2GTZ9CPrihFfnOsYSXA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文朗读|《大风歌》刘邦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/787b64242d9c40954321dab59fd0e0f8.jpg"/>
			<description><![CDATA[A great wind came forth,    the clouds rose on high.   大风起兮云飞扬，   Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village.   威加海内兮归故乡。   Where will I find brave men to guard the four corners of my land?   安得猛士兮守四方。       白话译文：   大风劲吹啊浮云飞扬，   我统一了天下啊衣锦还乡，   怎样才能得到勇士啊为国家镇守四方！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[A great wind came forth,    the clouds rose on high.   大风起兮云飞扬，   Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village.   威加海内兮归故乡。   Where will I find brave men to guard the four corners of my land?   安得猛士兮守四方。       白话译文：   大风劲吹啊浮云飞扬，   我统一了天下啊衣锦还乡，   怎样才能得到勇士啊为国家镇守四方！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英文朗读|Let It Be Forgotten忘掉它-萨拉·梯斯代尔</title>
			<itunes:title>英文朗读|Let It Be Forgotten忘掉它-萨拉·梯斯代尔</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 18 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F10%2FF2%2FwKgMbl3XW1uARb3nAAbVJIsw8-U227.m4a/media.mp3" length="1327460" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/10/F2/wKgMbl3XW1uARb3nAAbVJIsw8-U227.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa881</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa881</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhEcACpTvQZKhAJhFR3cJvl0Gw1Hij20sndkcaY1iwQRO+N5EYb+zw8Mqz9/mTwniOuv3QzkeNyPC48gdaCTaeRQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英文朗读|Let It Be Forgotten忘掉它-萨拉·梯斯代尔</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/de6db19cb554c264cc986a41874f0fcb.jpg"/>
			<description><![CDATA[萨拉&middot;蒂斯代尔(Sara Teasdale,1884~1933),美国女诗人,其诗集《恋歌》(Love Songs,1917)曾赢得美国诗协会年度诗人奖(The Annual Prize of the Poetry Society of America)以及哥伦比亚大学诗协会奖[The Columbia University Poetry Society Prize,该奖项为普利策诗歌奖(The Pulitzer Prize for Poetry)的前身]。       爱情的悲欢、人生的孤寂、岁月的流逝、对往事的追忆、对死亡的沉思……这些都是蒂斯代尔的诗作中常见的主题。她的作品温婉质朴,情感节制、含蓄,语调温柔、舒缓。       这首“Let It Be Forgotten”(忘掉它)便是一例。人之一生,总有一些人、一些事令我们魂牵梦萦、刻骨铭心。漫漫人生路上,有天伦之乐,亦有断肠之痛,太多的欢喜与悲哀一次又一次地拍打撞击着我们心头那处最柔软的地方。        Let it be forgotten, as a flower is forgotten,   忘掉它，像忘掉一朵花   Forgotten as a fire that once was singing gold.   像忘掉炼过黄金的焰   Let it be forgotten forever and ever,   忘掉它，永远永远   Time is a kind friend, he will make us old.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[萨拉&middot;蒂斯代尔(Sara Teasdale,1884~1933),美国女诗人,其诗集《恋歌》(Love Songs,1917)曾赢得美国诗协会年度诗人奖(The Annual Prize of the Poetry Society of America)以及哥伦比亚大学诗协会奖[The Columbia University Poetry Society Prize,该奖项为普利策诗歌奖(The Pulitzer Prize for Poetry)的前身]。       爱情的悲欢、人生的孤寂、岁月的流逝、对往事的追忆、对死亡的沉思……这些都是蒂斯代尔的诗作中常见的主题。她的作品温婉质朴,情感节制、含蓄,语调温柔、舒缓。       这首“Let It Be Forgotten”(忘掉它)便是一例。人之一生,总有一些人、一些事令我们魂牵梦萦、刻骨铭心。漫漫人生路上,有天伦之乐,亦有断肠之痛,太多的欢喜与悲哀一次又一次地拍打撞击着我们心头那处最柔软的地方。        Let it be forgotten, as a flower is forgotten,   忘掉它，像忘掉一朵花   Forgotten as a fire that once was singing gold.   像忘掉炼过黄金的焰   Let it be forgotten forever and ever,   忘掉它，永远永远   Time is a kind friend, he will make us old.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我心有猛虎，细嗅蔷薇-西格夫里·萨松</title>
			<itunes:title>我心有猛虎，细嗅蔷薇-西格夫里·萨松</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F10%2FF0%2FwKgMbl3XW1KCyxHWAAiHzvJTzes703.m4a/media.mp3" length="1656736" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/10/F0/wKgMbl3XW1KCyxHWAAiHzvJTzes703.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa882</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa882</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhU/i591CZvuZKgzUx7ytZZqnwR7VOOAlEzds8n8LFAQ8+6X9PUlpvMcqoYFUKnt2oriA0s5J+K4CO9c7hknk6UA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我心有猛虎，细嗅蔷薇-西格夫里·萨松</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/061bd21a014ccb30f7a77b0374229a38.jpg"/>
			<description><![CDATA[萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭，曾就读于剑桥大学，却在第一次世界大战爆发之前自愿参军，并在一战的战场上表现英勇，屡建功勋。但是，战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害，因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后，萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场，其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我，过去，现在以及未来 》，其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。       余光中先生将他翻译成“心有猛虎，细嗅蔷薇”。这就是说，人性是有两面的，而两两相对的人性本质又是调和的。    人心也是猛虎和蔷薇的两面体，若缺少了蔷薇就难免变得莽撞，从而流于庸俗；若缺少了猛虎就难免变得懦弱，从而失去气魄。    当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴，穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏；有人的心原是花园，园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚，而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开，醉倒了的猛虎有时醒来。    心有猛虎细嗅蔷薇这个意境，以此表述爱之细腻最恰当不过。...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭，曾就读于剑桥大学，却在第一次世界大战爆发之前自愿参军，并在一战的战场上表现英勇，屡建功勋。但是，战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害，因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后，萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场，其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我，过去，现在以及未来 》，其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。       余光中先生将他翻译成“心有猛虎，细嗅蔷薇”。这就是说，人性是有两面的，而两两相对的人性本质又是调和的。    人心也是猛虎和蔷薇的两面体，若缺少了蔷薇就难免变得莽撞，从而流于庸俗；若缺少了猛虎就难免变得懦弱，从而失去气魄。    当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴，穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏；有人的心原是花园，园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚，而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开，醉倒了的猛虎有时醒来。    心有猛虎细嗅蔷薇这个意境，以此表述爱之细腻最恰当不过。...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Down by the sally gardens 柳园里-叶芝</title>
			<itunes:title>Down by the sally gardens 柳园里-叶芝</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 14 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F12%2F2F%2FwKgMb13XWxmjdsoqAAvM0GOEJps366.m4a/media.mp3" length="2291500" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/12/2F/wKgMb13XWxmjdsoqAAvM0GOEJps366.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa883</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa883</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhIndjl63SPYpGRh75pj3fu5d/rqxB8itXRVlHhMat1kb16hciRsMMUTWhJyNymT4zboDJxIsscqK/3Yy2R5U0Rw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Down by the sally gardens 柳园里-叶芝</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3ac75059acc8c26fd605fa0ad0dcd926.jpg"/>
			<description><![CDATA[Down by the salley gardens my love and I did meet;      在莎莉花园深处，吾爱与我曾经相遇。      She passed the salley gardens with little snow-white feet.      她穿越莎莉花园，以雪白的小脚。      She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;      她嘱咐我要爱得轻松，当新叶在枝桠萌芽。      But I being young and foolish with her did not agree.      但我当年年幼无知，不予轻率苟同。      In a field by the river my love and I did stand,      在河边的田野，吾爱与我曾经驻足。      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.      她依靠在我的肩膀，以雪白的小手。      She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;      她嘱咐我要活得轻松，当青草在堤岸滋长。      But I was young and foolish and now am full of tears.      但我当年年幼无知，而今热泪盈眶。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Down by the salley gardens my love and I did meet;      在莎莉花园深处，吾爱与我曾经相遇。      She passed the salley gardens with little snow-white feet.      她穿越莎莉花园，以雪白的小脚。      She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;      她嘱咐我要爱得轻松，当新叶在枝桠萌芽。      But I being young and foolish with her did not agree.      但我当年年幼无知，不予轻率苟同。      In a field by the river my love and I did stand,      在河边的田野，吾爱与我曾经驻足。      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.      她依靠在我的肩膀，以雪白的小手。      She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;      她嘱咐我要活得轻松，当青草在堤岸滋长。      But I was young and foolish and now am full of tears.      但我当年年幼无知，而今热泪盈眶。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>请再说一遍我爱你-葡萄牙人抒情十四行诗集 021</title>
			<itunes:title>请再说一遍我爱你-葡萄牙人抒情十四行诗集 021</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 12 Apr 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F12%2F31%2FwKgMb13XWybDLv6GAA9s3H2-cqI640.m4a/media.mp3" length="2995124" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/12/31/wKgMb13XWybDLv6GAA9s3H2-cqI640.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa884</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa884</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhu5hEAqDBF7SqX8QO22pzVsbtFWwG3vrCQyF1b4Nm1teceB4NIU0Yi6+beppSppZD3mPS0AtZG3YGvd2CDvCeEw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>请再说一遍我爱你-葡萄牙人抒情十四行诗集 021</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/70a6d8ed86ad24434f32306b352344cb.jpg"/>
			<description><![CDATA[请再说一遍我爱你 by/伊丽莎白&middot;芭蕾特&middot;布朗宁    Say over again, and yet once over again,   请说了一遍，再向我说一遍，   That thou dost love me. Though the word repeated   说“我爱你！”即使那样一遍遍重复，   Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”；   Remember, never to the hill or plain,    可是记着，在那青山和绿林间，   Valley and wood, without her cuckoo-strain   那山谷和田野中，要是她缺少了那串布谷鸟的音节，   Comes the fresh Spring in all her green completed.   纵使清新的春天，披着全身绿装降临，也不算完美无缺。   Beloved, I, amid the darkness greeted   爱，四周那么黑暗，耳边只听见   By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain   惊悸的心声，处于那痛苦的不安中，   Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear   我嚷道：“再说一遍：我爱你！”谁会嫌   Too many stars, though each in heaven ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[请再说一遍我爱你 by/伊丽莎白&middot;芭蕾特&middot;布朗宁    Say over again, and yet once over again,   请说了一遍，再向我说一遍，   That thou dost love me. Though the word repeated   说“我爱你！”即使那样一遍遍重复，   Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”；   Remember, never to the hill or plain,    可是记着，在那青山和绿林间，   Valley and wood, without her cuckoo-strain   那山谷和田野中，要是她缺少了那串布谷鸟的音节，   Comes the fresh Spring in all her green completed.   纵使清新的春天，披着全身绿装降临，也不算完美无缺。   Beloved, I, amid the darkness greeted   爱，四周那么黑暗，耳边只听见   By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain   惊悸的心声，处于那痛苦的不安中，   Cry, 'Speak once more—thou lovest! 'Who can fear   我嚷道：“再说一遍：我爱你！”谁会嫌   Too many stars, though each in heaven ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>友谊如微风- 特里-范宁</title>
			<itunes:title>友谊如微风- 特里-范宁</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 10 Apr 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM01%2F12%2F32%2FwKgMb13XWy_QZW4NAAUSWJl8Iqo545.m4a/media.mp3" length="985664" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M01/12/32/wKgMb13XWy_QZW4NAAUSWJl8Iqo545.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa885</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa885</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuYhp2ZSRwpJKj33YCXHcU/uLfDeq/c1BoIfvm7h7OA/DIeOnQkAC2t8NzsPPBwNMzlh1Gn4fbemM0tsXnMNBiA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>友谊如微风- 特里-范宁</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/172282e77f2d987b721b19c8157e4cec.jpg"/>
			<description><![CDATA[Friendship is like the breeze,   You can't hold it,   Smell it,   Taste it,   Or know when it's coming,   But you can always feel it,   And you'll always know it's there,   It may come and then go,   But you can know it'll always be back.      友谊如和煦的微风，   你握不住它，   闻不到它，   尝不到它，   无法知道它何时光临，   不过你总能感觉到它，   而且总能意识到它的存在，   它可能会来了而又走开，   但你知道它总会回来。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Friendship is like the breeze,   You can't hold it,   Smell it,   Taste it,   Or know when it's coming,   But you can always feel it,   And you'll always know it's there,   It may come and then go,   But you can know it'll always be back.      友谊如和煦的微风，   你握不住它，   闻不到它，   尝不到它，   无法知道它何时光临，   不过你总能感觉到它，   而且总能意识到它的存在，   它可能会来了而又走开，   但你知道它总会回来。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Risk of Love 爱之风险-Kris Hydmore</title>
			<itunes:title>The Risk of Love 爱之风险-Kris Hydmore</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 06 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:43</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2F11%2F2A%2FwKgMeF3XW0PyFmVoABudSj9n3E8978.m4a/media.mp3" length="5359526" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/11/2A/wKgMeF3XW0PyFmVoABudSj9n3E8978.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa886</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa886</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhEfRhYyZlIr+31ct6RkVP6UO1IV4T473MAKW3AA2gs7LhRmzJAqovzHUHndsZWAqJkFgdsSlfO3T+RZwN1BQG3w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Risk of Love 爱之风险-Kris Hydmore</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7db8bb60900ef93f29c6781780bf7683.jpg"/>
			<description><![CDATA[这期奉上一首广为流传的“言情”诗,尽管关于作者Kris Hydmore的信息我们不得而知,然而这并不妨碍我们细细品味这位智者对爱之风险的精辟阐述。   雨果说:“人生是花,而爱便是花之蜜。”罗曼&middot;罗兰则认为,“爱是生命的火焰,没有它,人生犹如无尽黑夜。”更有人直呼,“爱情是一片炽热狂迷的痴心,一团无法扑灭的烈火,一种永不满足的欲望,一份如糖似蜜的喜悦,一阵如痴如醉的疯狂,一种没有安宁的劳苦和没有劳苦的安宁。”   爱就像一个无穷无尽的谜,教人沉溺其中,甚至丧失理智。它可以让你如沐春风,生活在“极昼”的甜美世界里,也可以让你“为伊消得人憔悴”,受尽煎熬。通往真爱的路从无坦途,往往风险满载。而只有当爱是自由时,才可能叶茂花繁。太过害怕伤害而小心谨慎的人,永远尝不到最甘醇的爱。   爱这个谜,你兴许得搭上一辈子去解。   The Risk of Love    爱之风险    by/Kris Hydmore     There is a risk involved in everything:   Every time you share a smile,   Every time you shed a tear,   You are opening yourself up to hurt.   每件事都存在风险:   每次对他人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[这期奉上一首广为流传的“言情”诗,尽管关于作者Kris Hydmore的信息我们不得而知,然而这并不妨碍我们细细品味这位智者对爱之风险的精辟阐述。   雨果说:“人生是花,而爱便是花之蜜。”罗曼&middot;罗兰则认为,“爱是生命的火焰,没有它,人生犹如无尽黑夜。”更有人直呼,“爱情是一片炽热狂迷的痴心,一团无法扑灭的烈火,一种永不满足的欲望,一份如糖似蜜的喜悦,一阵如痴如醉的疯狂,一种没有安宁的劳苦和没有劳苦的安宁。”   爱就像一个无穷无尽的谜,教人沉溺其中,甚至丧失理智。它可以让你如沐春风,生活在“极昼”的甜美世界里,也可以让你“为伊消得人憔悴”,受尽煎熬。通往真爱的路从无坦途,往往风险满载。而只有当爱是自由时,才可能叶茂花繁。太过害怕伤害而小心谨慎的人,永远尝不到最甘醇的爱。   爱这个谜,你兴许得搭上一辈子去解。   The Risk of Love    爱之风险    by/Kris Hydmore     There is a risk involved in everything:   Every time you share a smile,   Every time you shed a tear,   You are opening yourself up to hurt.   每件事都存在风险:   每次对他人...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>葬礼蓝调-奥登</title>
			<itunes:title>葬礼蓝调-奥登</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 04 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FE0%2FC2%2FwKgMbV3UFZPQCnppAA4VQDZdt9E098.m4a/media.mp3" length="2734710" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/E0/C2/wKgMbV3UFZPQCnppAA4VQDZdt9E098.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa887</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa887</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/AEOeNJdgL23e5OfS2AcsoE8UUgDU1v5RBpEP4jphSXoOb8zq22U4JbaI99UDxCuLvtYU8JtflvAk9C4j+WNoA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>葬礼蓝调-奥登</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ebb5a3ec2f3d7224aff081d44ddb8a19.jpg"/>
			<description><![CDATA[奥登是公认的现代诗坛名家，也是著名的gay。46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋，1973年(66岁)奥登在维也纳死于心脏病，两年后Kallman(40岁)死于雅典。他为Chester Kallman写了很多爱情诗，这是其中一首，名为Funeral Blues。这首诗被电影《四个婚礼和一个葬礼》引用，葬礼上为死者的吟诵感人肺腑，催人泪下。    Stop all the clocks, cut off the telephone,   停止所有的时钟，切断电话 Prevent the dog from barking with a juicy bone,   给狗一块浓汁的骨头，让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum   黯哑了钢琴，随着低沉的鼓 Bring out the coffin, let the mourners come.  抬出灵怄，让哀悼者前来。   Let aeroplanes circle moaning overhead，   让直升机在头顶悲旋 Scribbling on the sky the message He Is Dead.   在天空狂草着信息：他已逝去， Put crepe bows round the white necks of public doves,   把黑纱系在信鸽的白颈， Let the traffic policemen wear black cotton gloves.  让交通员戴上黑色的手套。   He was my North, my South, my East ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[奥登是公认的现代诗坛名家，也是著名的gay。46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋，1973年(66岁)奥登在维也纳死于心脏病，两年后Kallman(40岁)死于雅典。他为Chester Kallman写了很多爱情诗，这是其中一首，名为Funeral Blues。这首诗被电影《四个婚礼和一个葬礼》引用，葬礼上为死者的吟诵感人肺腑，催人泪下。    Stop all the clocks, cut off the telephone,   停止所有的时钟，切断电话 Prevent the dog from barking with a juicy bone,   给狗一块浓汁的骨头，让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum   黯哑了钢琴，随着低沉的鼓 Bring out the coffin, let the mourners come.  抬出灵怄，让哀悼者前来。   Let aeroplanes circle moaning overhead，   让直升机在头顶悲旋 Scribbling on the sky the message He Is Dead.   在天空狂草着信息：他已逝去， Put crepe bows round the white necks of public doves,   把黑纱系在信鸽的白颈， Let the traffic policemen wear black cotton gloves.  让交通员戴上黑色的手套。   He was my North, my South, my East ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>钗头凤-陆游</title>
			<itunes:title>钗头凤-陆游</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 02 Apr 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FE0%2F0B%2FwKgMd13UC3yhQPO2AApt20UeySE782.m4a/media.mp3" length="2026078" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/E0/0B/wKgMd13UC3yhQPO2AApt20UeySE782.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa888</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa888</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZJtXfJ5LFQEqzwU90RBBWkH5QzPJmSaQRE+ouzxF6EklzikPFToHxxpSEpL/PWPyyB50drJ0HujfGYxguYiN8Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>钗头凤-陆游</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/59254c13c5cad56eac02ed64fd6dc69f.jpg"/>
			<description><![CDATA[《钗头凤》是南宋诗人、词人陆游的词作品。此词描写了词人与原配唐氏（一说为唐婉）的爱情悲剧。全词记述了词人与唐氏被迫分开后，在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景，表达了他们眷恋之深和相思之切，抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情，是一首别开生面、催人泪下的作品。   Pink hands so fine,  Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can't confine.  East wind unfair,  Happy times rare.  In my heart sad thoughts throng:  We've severed for years long.  Wrong wrong wrong!    Spring is as green,  In vain she's lean,  Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean. Peach blossoms fall,  Near deserted hall.  Our oath is still there. Lo!  No word to her can go.  No no no!     红酥手， 黄縢酒。 满城春色宫墙柳。 东风恶， 欢情薄。 一怀愁绪， 几年离索。 错，错，错!   春如旧， 人空瘦...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《钗头凤》是南宋诗人、词人陆游的词作品。此词描写了词人与原配唐氏（一说为唐婉）的爱情悲剧。全词记述了词人与唐氏被迫分开后，在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景，表达了他们眷恋之深和相思之切，抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情，是一首别开生面、催人泪下的作品。   Pink hands so fine,  Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can't confine.  East wind unfair,  Happy times rare.  In my heart sad thoughts throng:  We've severed for years long.  Wrong wrong wrong!    Spring is as green,  In vain she's lean,  Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean. Peach blossoms fall,  Near deserted hall.  Our oath is still there. Lo!  No word to her can go.  No no no!     红酥手， 黄縢酒。 满城春色宫墙柳。 东风恶， 欢情薄。 一怀愁绪， 几年离索。 错，错，错!   春如旧， 人空瘦...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>当爱已成往事</title>
			<itunes:title>当爱已成往事</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 31 Mar 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FE0%2FBC%2FwKgMbV3UFXDCqMxkABT16PWkhDo510.m4a/media.mp3" length="4068716" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/E0/BC/wKgMbV3UFXDCqMxkABT16PWkhDo510.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa889</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa889</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGQZurudiMMoAWtLg0JQcW8zxf9KaN0oU+cHPQDm4y/isqWiPzYQULhcHGa22S1d0irOUVnsu4w8loq1qusKszw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>当爱已成往事</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/863c707e2aabb3620e637ae50cdd994e.jpg"/>
			<description><![CDATA[《当爱已成往事》是1993年张国荣、张丰毅、巩俐主演电影《霸王别姬》的主题曲、片尾曲，原唱林忆莲、李宗盛，先后收录在《霸王别姬电影原声带》和林忆莲1993年的粤语专辑《不如重新开始》、国语专辑《不必在乎我是谁》中。   影片主演张国荣曾翻唱此歌曲，收录于1995年个人专辑《宠爱》当中。   明天愚人节，又到了哥哥的忌日，特别今天分享这首歌曲的英文版给大家以兹怀念。   When The LoveHas   Become The Past   当爱已成往事       往事不要再提 Don't mention the past   人生已多风雨 Life is full of hardship and unluck   纵然记忆抹不去 Although the memory can't be removed   爱与恨都还在心里 And still the love and hate is in the heart   真的要断了过去 I have to separate the now and the past   让明天好好继续 Taking good care of yourself tomorrow   你就不要再苦苦追问我的消息 You needn't try hard to ask about me   爱情它是个难题 Love is a difficult puzzlement   让人目眩神迷 Which is dizzy and confusing   忘了痛或许可以...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《当爱已成往事》是1993年张国荣、张丰毅、巩俐主演电影《霸王别姬》的主题曲、片尾曲，原唱林忆莲、李宗盛，先后收录在《霸王别姬电影原声带》和林忆莲1993年的粤语专辑《不如重新开始》、国语专辑《不必在乎我是谁》中。   影片主演张国荣曾翻唱此歌曲，收录于1995年个人专辑《宠爱》当中。   明天愚人节，又到了哥哥的忌日，特别今天分享这首歌曲的英文版给大家以兹怀念。   When The LoveHas   Become The Past   当爱已成往事       往事不要再提 Don't mention the past   人生已多风雨 Life is full of hardship and unluck   纵然记忆抹不去 Although the memory can't be removed   爱与恨都还在心里 And still the love and hate is in the heart   真的要断了过去 I have to separate the now and the past   让明天好好继续 Taking good care of yourself tomorrow   你就不要再苦苦追问我的消息 You needn't try hard to ask about me   爱情它是个难题 Love is a difficult puzzlement   让人目眩神迷 Which is dizzy and confusing   忘了痛或许可以...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>《三块广告牌》：威洛比警长写给妻子的信</title>
			<itunes:title>《三块广告牌》：威洛比警长写给妻子的信</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FE0%2FC0%2FwKgMbV3UFYbicQMeABU1C_2cstQ512.m4a/media.mp3" length="4116918" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/E0/C0/wKgMbV3UFYbicQMeABU1C_2cstQ512.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhhFtubqfCsQKRi3Po1IGzbAfGY0bSx6tftmIrZuaIX5bzFO2MCDD06zJhA1X4zlU7dopO4sdKmYfLo/2Z2mJubQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>《三块广告牌》：威洛比警长写给妻子的信</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cccbc876abfa8137b960056ece375246.jpg"/>
			<description><![CDATA[影片三块广告牌第75届金球奖剧情类最佳电影、最佳女主角、最佳男配角、最佳剧本4项大奖。   三块广告牌、三位主人公、三封信，影片给我们讲述了一个要为被杀害的女儿找到凶手的母亲的故事。全篇由一个事件，引发一个个更大的事件，涉及种族歧视、宗教信仰、同性恋、残疾人、战争创伤各个领域，在影片的最后以一句：“愤怒将招致更大的愤怒”(All this anger, it just begets greater anger.)揭示本片主题。   片中最打动人的莫过于威洛比警长离开前所写的三封信，今天木白就把这封警长写给妻子的感人辞世信分享给大家。       关注公众号：读出英文之美获取完美英文朗诵语音        My darling Anne,   我亲爱的安妮，   There’s a longer letter in the dresser drawer I’ve been writing for the last week or so. That one covers us and my memories of us, and how much I’ve always loved you. This one just covers tonight, and more importantly today. Tonight I have gone out to the horses to end it. I can not say sorry for the act itself although I know for a short time you will be angry at ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[影片三块广告牌第75届金球奖剧情类最佳电影、最佳女主角、最佳男配角、最佳剧本4项大奖。   三块广告牌、三位主人公、三封信，影片给我们讲述了一个要为被杀害的女儿找到凶手的母亲的故事。全篇由一个事件，引发一个个更大的事件，涉及种族歧视、宗教信仰、同性恋、残疾人、战争创伤各个领域，在影片的最后以一句：“愤怒将招致更大的愤怒”(All this anger, it just begets greater anger.)揭示本片主题。   片中最打动人的莫过于威洛比警长离开前所写的三封信，今天木白就把这封警长写给妻子的感人辞世信分享给大家。       关注公众号：读出英文之美获取完美英文朗诵语音        My darling Anne,   我亲爱的安妮，   There’s a longer letter in the dresser drawer I’ve been writing for the last week or so. That one covers us and my memories of us, and how much I’ve always loved you. This one just covers tonight, and more importantly today. Tonight I have gone out to the horses to end it. I can not say sorry for the act itself although I know for a short time you will be angry at ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>A Lament 挽歌-雪莱</title>
			<itunes:title>A Lament 挽歌-雪莱</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 27 Mar 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FC9%2FE5%2FwKgMd13SwGzxK6dOAAco2Ya6zlU682.m4a/media.mp3" length="1391312" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/C9/E5/wKgMd13SwGzxK6dOAAco2Ya6zlU682.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh9CzGPEmOSnUDPRuvL9PQSD9XDaewFBxXrIdFBkvWMVp9LzDKQUab7FyUDmyo2SjRaR1qxSougFMpKmkX5/TwqA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>A Lament 挽歌-雪莱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/94343467a14267e8dfa1d2e92ad2b502.jpg"/>
			<description><![CDATA[诗歌作于1821年，次年1822年，雪莱就与世长辞，享年仅30岁。创作此诗时，诗人已有厌世之念，前面诗人说他正在攀登世界、人生和时间的最后几个阶梯，后面感叹自己的荣耀不会再来，全篇充满悲伤。诗歌每节五句，韵律为AABAB。O world! O life! O time!On whose last steps I climb,Trembling at that where I had stood before;When will return the glory of your prime?No more—Oh, never more!啊，世界！啊，人生！啊，时间！登上了岁月最后一重山！回顾来路心已碎，昔日荣光几时还？啊，难追――永难追？ Out of the day and nightA joy has taken flight;Fresh spring, and summer, and winter hoar,Move my faint heart with grief, but with delightNo more—Oh, never more!日夜流逝中，有种欢情去无踪。阳春隆冬一样悲，心中乐事不再逢。啊，难追――永难追！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[诗歌作于1821年，次年1822年，雪莱就与世长辞，享年仅30岁。创作此诗时，诗人已有厌世之念，前面诗人说他正在攀登世界、人生和时间的最后几个阶梯，后面感叹自己的荣耀不会再来，全篇充满悲伤。诗歌每节五句，韵律为AABAB。O world! O life! O time!On whose last steps I climb,Trembling at that where I had stood before;When will return the glory of your prime?No more—Oh, never more!啊，世界！啊，人生！啊，时间！登上了岁月最后一重山！回顾来路心已碎，昔日荣光几时还？啊，难追――永难追？ Out of the day and nightA joy has taken flight;Fresh spring, and summer, and winter hoar,Move my faint heart with grief, but with delightNo more—Oh, never more!日夜流逝中，有种欢情去无踪。阳春隆冬一样悲，心中乐事不再逢。啊，难追――永难追！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>徐志摩-偶然</title>
			<itunes:title>徐志摩-偶然</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 25 Mar 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FC9%2FE3%2FwKgMd13SwGGwIt5oAAasBZbTR8c974.m4a/media.mp3" length="1296160" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/C9/E3/wKgMd13SwGGwIt5oAAasBZbTR8c974.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhAw795EBX4+O46wwDJoxUC9ol/7Q5A4S+EccPtHDQQ6L58012tlEVaKn4tOPsmHRGoqAXAyZPmpcVtZcHQbpjOw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>徐志摩-偶然</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/97fe0efb4537661fc8cc495abf4af5cd.jpg"/>
			<description><![CDATA[《偶然》是徐志摩于1926年5月创作的一首诗词，初载同年5月27日《晨报副刊&middot;诗镌》第9期，署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写的剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。。该诗将时间副词“偶然”形象化，以象征性手法，传达了富有情趣的哲理。该诗一直被认为浓缩了诗人一生各种精彩、曲折、坎坷的偶然。他与张幼仪的结合是一种偶然，剑桥读书时专攻金融是一种偶然，与林徽因剑桥相遇是一种偶然，与陆小曼的是是非非也是一种偶然，直至后来飞机失事罹难亦是一种偶然。尽管偶然如此林林总总，却构成了诗人丰富多彩的一生，他无怨无悔，记得也好，忘记也罢，或许正如诗人在诗中所言，“你记得也好，/最好你忘记，/在这交会时互放的光亮”。 I am a cloud in the sky， A chance shadow on the wave of your heart. Don't be surprised， Or too elated; In an instant I shall vanish without trace． We meet on the sea of dark night， You on your way, I on mine． Remember if you will， Or, better still, forget The light exchanged in this encounter．   我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 你不必讶异 更无须欢喜 在转瞬...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《偶然》是徐志摩于1926年5月创作的一首诗词，初载同年5月27日《晨报副刊&middot;诗镌》第9期，署名志摩。这是徐志摩和陆小曼合写的剧本《卞昆冈》第五幕里老瞎子的唱词。。该诗将时间副词“偶然”形象化，以象征性手法，传达了富有情趣的哲理。该诗一直被认为浓缩了诗人一生各种精彩、曲折、坎坷的偶然。他与张幼仪的结合是一种偶然，剑桥读书时专攻金融是一种偶然，与林徽因剑桥相遇是一种偶然，与陆小曼的是是非非也是一种偶然，直至后来飞机失事罹难亦是一种偶然。尽管偶然如此林林总总，却构成了诗人丰富多彩的一生，他无怨无悔，记得也好，忘记也罢，或许正如诗人在诗中所言，“你记得也好，/最好你忘记，/在这交会时互放的光亮”。 I am a cloud in the sky， A chance shadow on the wave of your heart. Don't be surprised， Or too elated; In an instant I shall vanish without trace． We meet on the sea of dark night， You on your way, I on mine． Remember if you will， Or, better still, forget The light exchanged in this encounter．   我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 你不必讶异 更无须欢喜 在转瞬...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>影片绿灯侠：意志之绿灯誓言</title>
			<itunes:title>影片绿灯侠：意志之绿灯誓言</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 23 Mar 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM05%2FC9%2FE0%2FwKgMd13SwFaTF53AAAKq28NX12U905.m4a/media.mp3" length="519920" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M05/C9/E0/wKgMd13SwFaTF53AAAKq28NX12U905.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh04s/jbBfBAKY4lkQElwGDLf/zzC7VyFs8Er2LMAelDnodz7kVkZXRokncqIyAktMJtzxMOLm7ilrkmAYPXl09w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>影片绿灯侠：意志之绿灯誓言</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1bc120caa124ae8c5fff1c41634bbff1.jpg"/>
			<description><![CDATA[In brightest day, In blackest night.   No evil shall escape my sight.   Let those who worship evil's might，   Beware my power,   Green Lantern's light!      白昼朗朗，黑夜茫茫。   魑魅魍魉，无所遁藏。   异徒乱党，畏吾神光。   绿灯长明，万世光芒！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[In brightest day, In blackest night.   No evil shall escape my sight.   Let those who worship evil's might，   Beware my power,   Green Lantern's light!      白昼朗朗，黑夜茫茫。   魑魅魍魉，无所遁藏。   异徒乱党，畏吾神光。   绿灯长明，万世光芒！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>乔布斯写给妻子的情书</title>
			<itunes:title>乔布斯写给妻子的情书</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 21 Mar 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FC9%2F07%2FwKgMbl3SwEqxjFqDAAqfxjaSa_8345.m4a/media.mp3" length="2063010" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/C9/07/wKgMbl3SwEqxjFqDAAqfxjaSa_8345.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhti7LRIBQCib3hwO86aBjznrk/fw83c7Fdqj+GGgwEaCv3Bkg5fgi+BB8bbamIt765fasXCCJOMDEoIlRWzR0aA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>乔布斯写给妻子的情书</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/15934c9c1a5490334bd398f74e010ea1.jpg"/>
			<description><![CDATA[2011年10月23日《乔布斯传》全球正式发售，中文版也同步发行，书中有一份乔布斯结婚20周年写给自己妻子的情书，感人至深，情深意切，翻译也有很多版本，下面挑选了一个最后欢迎的译本分享给大家！        We didn't know much about each other twenty years ago.   We were guided by our intuition; you swept me off my feet.   It was snowing when we got married at the Ahwahnee.   Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.   Our love and respect has endured and grown.   We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts.   We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.      20年前虽相知不多，但心有灵犀，你让我为之倾倒。   当步入婚姻殿堂，阿瓦尼雪花飞舞，似为我们庆祝。   转眼间，生儿添女，有苦有乐，但无怨无悔。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[2011年10月23日《乔布斯传》全球正式发售，中文版也同步发行，书中有一份乔布斯结婚20周年写给自己妻子的情书，感人至深，情深意切，翻译也有很多版本，下面挑选了一个最后欢迎的译本分享给大家！        We didn't know much about each other twenty years ago.   We were guided by our intuition; you swept me off my feet.   It was snowing when we got married at the Ahwahnee.   Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.   Our love and respect has endured and grown.   We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts.   We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.      20年前虽相知不多，但心有灵犀，你让我为之倾倒。   当步入婚姻殿堂，阿瓦尼雪花飞舞，似为我们庆祝。   转眼间，生儿添女，有苦有乐，但无怨无悔。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>永远别把你的心交给一个会吃心的人</title>
			<itunes:title>永远别把你的心交给一个会吃心的人</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 19 Mar 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FC9%2F3B%2FwKgMeF3SwEGg-MsdAAzuGSbnpZU308.m4a/media.mp3" length="2511226" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/C9/3B/wKgMeF3SwEGg-MsdAAzuGSbnpZU308.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa88f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa88f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpDXPnnSG541kXvYddBZTXkhtKc6rNLUkxJURkT4yapunWzDfx/Dytenbq/Vy/eMjx3YBjult1WFPMTa6T52YhA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>永远别把你的心交给一个会吃心的人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4a471065ac33a9ffed69889597963c78.jpg"/>
			<description><![CDATA[艾丽斯&middot;沃克，美国普利策奖得主、小说家、诗人和社会运动人士，她在作品中反映黑人妇女为自身权利而奋斗，获得广大的回响，著有《紫色》（The Color Purple）。小说改编成剧本《紫色》是美国电影史上第一部黑人题材的电影，主要演员几乎全部为黑人之外，参与影片摄制的工作人员也大半为有色人种。该片由斯皮尔伯格执导，女主角喜丽（Celie）由琥碧&middot;戈德堡 （Whoopi Goldberg）饰演，曾获11项奥斯卡提名。  Never Offer Your Heart  To Someone Who Eats Hearts by/Alice Walker  译：风木白    Never offer your heart永远别把你的心 to someone who eats hearts交给一个食心之人 who finds heartmeat 他会觉得这心上的肉 delicious 美味 but not rare 却不稀罕 who sucks the juices 他会吸食这肉汁 drop by drop 一滴一滴的 and bloody-chinned 他的下颚沾着血 grins 咧嘴而笑 like a God. 犹如神灵   Never offer your heart 永远不要把你的心 to a heart gravy lover. 交给一个喜食肉汁的人 Your stewed, overseasoned 你煨熟的，加了各种调味剂的心 heart consumed 被吸食殆尽 he will sop up your ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[艾丽斯&middot;沃克，美国普利策奖得主、小说家、诗人和社会运动人士，她在作品中反映黑人妇女为自身权利而奋斗，获得广大的回响，著有《紫色》（The Color Purple）。小说改编成剧本《紫色》是美国电影史上第一部黑人题材的电影，主要演员几乎全部为黑人之外，参与影片摄制的工作人员也大半为有色人种。该片由斯皮尔伯格执导，女主角喜丽（Celie）由琥碧&middot;戈德堡 （Whoopi Goldberg）饰演，曾获11项奥斯卡提名。  Never Offer Your Heart  To Someone Who Eats Hearts by/Alice Walker  译：风木白    Never offer your heart永远别把你的心 to someone who eats hearts交给一个食心之人 who finds heartmeat 他会觉得这心上的肉 delicious 美味 but not rare 却不稀罕 who sucks the juices 他会吸食这肉汁 drop by drop 一滴一滴的 and bloody-chinned 他的下颚沾着血 grins 咧嘴而笑 like a God. 犹如神灵   Never offer your heart 永远不要把你的心 to a heart gravy lover. 交给一个喜食肉汁的人 Your stewed, overseasoned 你煨熟的，加了各种调味剂的心 heart consumed 被吸食殆尽 he will sop up your ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>悄悄问圣僧，女儿美不美</title>
			<itunes:title>悄悄问圣僧，女儿美不美</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 17 Mar 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FC9%2F01%2FwKgMbl3SwDTB9ReOABS4OHiG_-M260.m4a/media.mp3" length="4022390" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/C9/01/wKgMbl3SwDTB9ReOABS4OHiG_-M260.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa890</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa890</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhjwXuIZfIxRO0AO4nTFXNvj+YJGUQBnSgCMOP/xR7PmzCooOo8vxRJRoECCmXNEBSD1RAJ1C5rlHrvwWK1Y2MFA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>悄悄问圣僧，女儿美不美</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a0b0ecedbf59c5ccdc26b1e77d4433a3.jpg"/>
			<description><![CDATA[《女儿情》是1986版电视剧《西游记》第十六集《取经女儿国》的插曲，另一首《相见难别亦难》与此歌同曲异词，原唱者是吴静。      唐僧师徒四人途径女儿国时，女儿国国王对唐僧一见倾心，产生了爱意，对唐僧情意缠绵。面对温柔貌美的女儿国国王，唐僧内心中也为之一动，闪现过动摇和恍惚，曾经坚定的唐僧也说出了“若有来生”的话句，但是普度众生的决心还是战胜了个人的儿女感情，唐僧最终说服了女儿国国王，继续踏上了西去取经的路程。        鸳鸯双栖蝶双飞， The lovebirds rest in couples and butterflies dance in pairs. 满园春色惹人醉。 Intoxicated and sweetened by a garden of spring airs, 悄悄问圣僧： I whisper to my love beyond the ear: 女儿美不美？ “Am I as pretty as you like, my dear?” 说什么王权富贵， Forget the royal nobleness of my own 怕什么戒律清规？ And let your Buddhist commandment alone! 只愿天长地久， Let’s be always shadows of each other 与我意中人儿紧相随， As the sky and earth last for ever and ever: 爱恋伊，爱恋伊， My love, be my lover, 愿今生长相随。...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《女儿情》是1986版电视剧《西游记》第十六集《取经女儿国》的插曲，另一首《相见难别亦难》与此歌同曲异词，原唱者是吴静。      唐僧师徒四人途径女儿国时，女儿国国王对唐僧一见倾心，产生了爱意，对唐僧情意缠绵。面对温柔貌美的女儿国国王，唐僧内心中也为之一动，闪现过动摇和恍惚，曾经坚定的唐僧也说出了“若有来生”的话句，但是普度众生的决心还是战胜了个人的儿女感情，唐僧最终说服了女儿国国王，继续踏上了西去取经的路程。        鸳鸯双栖蝶双飞， The lovebirds rest in couples and butterflies dance in pairs. 满园春色惹人醉。 Intoxicated and sweetened by a garden of spring airs, 悄悄问圣僧： I whisper to my love beyond the ear: 女儿美不美？ “Am I as pretty as you like, my dear?” 说什么王权富贵， Forget the royal nobleness of my own 怕什么戒律清规？ And let your Buddhist commandment alone! 只愿天长地久， Let’s be always shadows of each other 与我意中人儿紧相随， As the sky and earth last for ever and ever: 爱恋伊，爱恋伊， My love, be my lover, 愿今生长相随。...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>这辽阔的世界里，竟处处碰到你！</title>
			<itunes:title>这辽阔的世界里，竟处处碰到你！</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 15 Mar 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM05%2FC9%2FCA%2FwKgMbV3SwCCwxNZiAASqEuiqPaA203.m4a/media.mp3" length="906788" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M05/C9/CA/wKgMbV3SwCCwxNZiAASqEuiqPaA203.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa891</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa891</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhBpyXI7vnY1TV/dZRT/6hrRLdjNNTWwwByq+EG4mv4G3GEuJNmefwfQlOPd2R8z+ILW3HRxOZWpkQA82Jfkw+ag==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>这辽阔的世界里，竟处处碰到你！</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/df19ce73099e4580d7af0c526329d181.jpg"/>
			<description><![CDATA[这是首六行抒情诗。范妮是雪莱妻子玛丽的异父同母姐姐，她自卑身世，于1816年9月与雪莱最后一次见面后不久自杀。此诗的前四行可说是一般男女恨别的场景，但末了两行却自然而又有力地把诗意推向广阔深远的境地；范妮的不幸是跟世界上无数的苦难紧密相联，同出一源。——《英美名诗选》   On Fanny Godwin  悼 万妮&middot;戈特温 by/Percy Bysshe Shelley  译：王佐良  Her voice did quiver as we parted, 离别时我听她声音发颤， Yet knew I not that heart was broken 却不不知她的话 From which it came, and I departed 来自碎了的心，我径自走了， Heeding not the words then spoken. 未曾留意当时的叮咛。 Misery—O Misery, 苦难呵，苦难， This world is all too wide for thee. 这辽阔的世界里，竟处处碰到你！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[这是首六行抒情诗。范妮是雪莱妻子玛丽的异父同母姐姐，她自卑身世，于1816年9月与雪莱最后一次见面后不久自杀。此诗的前四行可说是一般男女恨别的场景，但末了两行却自然而又有力地把诗意推向广阔深远的境地；范妮的不幸是跟世界上无数的苦难紧密相联，同出一源。——《英美名诗选》   On Fanny Godwin  悼 万妮&middot;戈特温 by/Percy Bysshe Shelley  译：王佐良  Her voice did quiver as we parted, 离别时我听她声音发颤， Yet knew I not that heart was broken 却不不知她的话 From which it came, and I departed 来自碎了的心，我径自走了， Heeding not the words then spoken. 未曾留意当时的叮咛。 Misery—O Misery, 苦难呵，苦难， This world is all too wide for thee. 这辽阔的世界里，竟处处碰到你！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>愿史蒂芬·霍金永远留在「时间简史」中</title>
			<itunes:title>愿史蒂芬·霍金永远留在「时间简史」中</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM09%2FCA%2F7A%2FwKgMeV3SwA_w6iNaAAN-hJu-Ba8115.m4a/media.mp3" length="680176" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M09/CA/7A/wKgMeV3SwA_w6iNaAAN-hJu-Ba8115.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa892</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa892</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheuotN9NKYBe4LBiwv6arzTzRrFU5ffcJGW15QEeD5ERtLrdycHWv5YoTj0FI361dEJBbvKEadBqOvbB5U+rnSA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>愿史蒂芬·霍金永远留在「时间简史」中</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3d77bb61b7e13f0733be4becf4679f85.jpeg"/>
			<description><![CDATA[我的手指还能活动,我的大脑还能思维;   我有终生追求的理想,   有我爱和爱我的亲人和朋友；   对了, 我还有一颗感恩的心……      My fingers still active; my brain still thinking;   I have a life-long pursuit of the ideal,   there is love and I love my family and friends;   Yes, I have a grateful heart ... ....         - Stephen William Hawking<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[我的手指还能活动,我的大脑还能思维;   我有终生追求的理想,   有我爱和爱我的亲人和朋友；   对了, 我还有一颗感恩的心……      My fingers still active; my brain still thinking;   I have a life-long pursuit of the ideal,   there is love and I love my family and friends;   Yes, I have a grateful heart ... ....         - Stephen William Hawking<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>哪里有土，哪里有水，哪里就长着草</title>
			<itunes:title>哪里有土，哪里有水，哪里就长着草</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 13 Mar 2018 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2FBA%2FB3%2FwKgMeF3SU62g8BKrAAZljFx0D3k617.m4a/media.mp3" length="1242952" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/BA/B3/wKgMeF3SU62g8BKrAAZljFx0D3k617.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa893</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa893</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhnZ0++a7yoP8CWK3PWB0LKpQ3GG2LH2AK80zuXK34IFFjcM8nPTHlWHuj2c2A1pxP/Ece91zQNVryBISSEbegLg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>哪里有土，哪里有水，哪里就长着草</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1f333839681837fb1213502fa8777c0d.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：Walt Whitman，沃尔特.惠特曼是美国19世纪的以为诗人。《草叶集》（Leaves Of Grass）是十九世纪美国作家惠特曼的浪漫主义诗集，共收有诗歌三百余首，《草叶集》得名于集中的一句诗：“哪里有土，哪里有水，哪里就长着草。”      草叶是最为普通、最有生命力的东西，像征着美国千万个像惠特曼一样顽强奋斗的普通劳动者，也象征着当时正蓬勃发展的美国。      今天给大家分享的就是我们提到的诗句的原文《Song of Myself》(自我之歌)的节选。           These are really the thoughts of all men in all ages and lands, they    这真是各时代各地方所有的人的思想，并不是      are not original with me,   从我才开始，      If they are not yours as much as mine they are nothing,   如果这些思想不是一如属我所有那样也属你们所有，那它们便毫无意义      or next to nothing,   或是很少意义，      If they are not the riddle and the untying of the riddle they are nothing,   如果它们不是谜语和谜底的揭示，那它...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：Walt Whitman，沃尔特.惠特曼是美国19世纪的以为诗人。《草叶集》（Leaves Of Grass）是十九世纪美国作家惠特曼的浪漫主义诗集，共收有诗歌三百余首，《草叶集》得名于集中的一句诗：“哪里有土，哪里有水，哪里就长着草。”      草叶是最为普通、最有生命力的东西，像征着美国千万个像惠特曼一样顽强奋斗的普通劳动者，也象征着当时正蓬勃发展的美国。      今天给大家分享的就是我们提到的诗句的原文《Song of Myself》(自我之歌)的节选。           These are really the thoughts of all men in all ages and lands, they    这真是各时代各地方所有的人的思想，并不是      are not original with me,   从我才开始，      If they are not yours as much as mine they are nothing,   如果这些思想不是一如属我所有那样也属你们所有，那它们便毫无意义      or next to nothing,   或是很少意义，      If they are not the riddle and the untying of the riddle they are nothing,   如果它们不是谜语和谜底的揭示，那它...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一段树的诗章</title>
			<itunes:title>一段树的诗章</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 11 Mar 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2FBA%2FB1%2FwKgMeF3SU6KAEPdgAAgQ3X1M7-8325.m4a/media.mp3" length="1567218" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/BA/B1/wKgMeF3SU6KAEPdgAAgQ3X1M7-8325.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa894</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa894</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhNDt0MTIZuQTK5QwRxTTRjJF9f5TA6ZDFBsVa+tVEZ89csPwiEgnmK4OAEUDo5/HZFSwMgXdIobWPSDeW4hrsPQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一段树的诗章</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a36c79cd1db977b7cf8102237baa8b6d.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：这是一首歌颂树的小诗，通篇是对树的遐想，最后两行更升华了文章的主题，读起来朗朗上口，遗憾的是没有找到出处。时常想起读小学时全部同学一起植树的场景，故在植树节来临之际将这篇诗章分享给大家。       Trees   一段树的诗章   by/anonymous author         I think that I shall never see, 我想我从未见过一首，A poem lovely as a tree. 美如玉树的诗章。   A tree whose hungry mouth is pressed, 一棵张着饥饿嘴巴的树， Against the earth's sweet flowing breast; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上；   A tree that looks at God all day， 一棵整天望着神的树， And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷；   A tree that may in summer wear , 一棵树在夏日里可能， A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上；   Upon whose bosom snow has lain;   雪花堆积在她的怀抱里； Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。   Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：这是一首歌颂树的小诗，通篇是对树的遐想，最后两行更升华了文章的主题，读起来朗朗上口，遗憾的是没有找到出处。时常想起读小学时全部同学一起植树的场景，故在植树节来临之际将这篇诗章分享给大家。       Trees   一段树的诗章   by/anonymous author         I think that I shall never see, 我想我从未见过一首，A poem lovely as a tree. 美如玉树的诗章。   A tree whose hungry mouth is pressed, 一棵张着饥饿嘴巴的树， Against the earth's sweet flowing breast; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上；   A tree that looks at God all day， 一棵整天望着神的树， And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷；   A tree that may in summer wear , 一棵树在夏日里可能， A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上；   Upon whose bosom snow has lain;   雪花堆积在她的怀抱里； Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。   Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>野子</title>
			<itunes:title>野子</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 09 Mar 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2FBB%2F42%2FwKgMd13SU5jjcLKtAApt295R5MA847.m4a/media.mp3" length="2025450" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/BB/42/wKgMd13SU5jjcLKtAApt295R5MA847.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa895</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa895</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhNM6sG4G5qgWM1To6T22+y1TYPoXlDnZjhR8DahHTLlkOtL1DBEdDhQgQJLkTycEaNuQ6z5xDGd/6I83ZeovhPg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>野子</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9981faccd24fc57830e7a11c1c110e8a.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：《野子》是苏运莹演唱的歌曲，由其本人作词作曲，广受好评。后被新西兰歌手罗艺恒（Laurence Larson）改编成中英文版，同样为大众所喜爱。   本篇英文便是源自罗艺恒的改编，为了保留原中文歌词的味道，木白只是把原版中文与英文相互对应，另外对最后两句做了翻译，但并没有对英文歌词做更多的直译编辑，献给大家。   野子 by/苏运莹   The wind blows right through me. My drifting heart Dancing round the fallen, free in this breeze Flying. 怎么大风越狠 我心越荡 幻如一丝尘土 随风自由的在狂舞   When I think that I’m losing grip And it all just feels in vain, I’ll take this wind in sail and carve my way. 我要深埋心头上秉持 却又重小的勇气 一直往大风吹的方向走过去   Blow me away, break my pride, strike my name. Blow me away, destroy all that I’ve made. Knock me down to the ground, I’ll hold on embrace, I won’t be afraid. Blow me away still my soul won’t change 吹啊吹啊 我的骄傲放纵 吹啊吹不毁我纯净花园 任风吹 任它乱 毁不灭是我 尽头的展望...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：《野子》是苏运莹演唱的歌曲，由其本人作词作曲，广受好评。后被新西兰歌手罗艺恒（Laurence Larson）改编成中英文版，同样为大众所喜爱。   本篇英文便是源自罗艺恒的改编，为了保留原中文歌词的味道，木白只是把原版中文与英文相互对应，另外对最后两句做了翻译，但并没有对英文歌词做更多的直译编辑，献给大家。   野子 by/苏运莹   The wind blows right through me. My drifting heart Dancing round the fallen, free in this breeze Flying. 怎么大风越狠 我心越荡 幻如一丝尘土 随风自由的在狂舞   When I think that I’m losing grip And it all just feels in vain, I’ll take this wind in sail and carve my way. 我要深埋心头上秉持 却又重小的勇气 一直往大风吹的方向走过去   Blow me away, break my pride, strike my name. Blow me away, destroy all that I’ve made. Knock me down to the ground, I’ll hold on embrace, I won’t be afraid. Blow me away still my soul won’t change 吹啊吹啊 我的骄傲放纵 吹啊吹不毁我纯净花园 任风吹 任它乱 毁不灭是我 尽头的展望...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>致女神节：最初的茉莉</title>
			<itunes:title>致女神节：最初的茉莉</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 07 Mar 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2FBB%2F36%2FwKgMbV3SU4yADz1LABDHahYkJ5k388.m4a/media.mp3" length="3258044" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/BB/36/wKgMbV3SU4yADz1LABDHahYkJ5k388.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa896</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa896</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhW+A4sTBiNLtJKp3iDA31DFvlm/dJqS9KeSOGjj9oi6qu1mNNzlDo/iRd5Qcm4fw5JUQc0U2In0unhP7ZPWEYpg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>致女神节：最初的茉莉</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fac50006468adeccf43396eb813625d9.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：《人间四月天》里有这样一个情节泰戈尔访华,请一袭白衣的林徽因朗诵他的《最初的茉莉》。他说他觉得林徽因如洁白的茉莉般美好，徐志摩做的同声翻译。傍晚， 徐志摩敲开林徽因的家门，把长衫前襟里的一捧新鲜的茉莉花抖落在林徽因的手心一言未发，转身离去。林徽因把茉莉花泡在一碗水中。几天后，她为茉莉花换了最后一次水。徐志摩陪同泰戈尔周游中国，而林徽因也嫁做他人妇。   最后祝大家女神节快乐哦！       最初的茉莉   The First Jasmines    by/泰戈尔   Ah, these jasmines, these white jasmines!   啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉!       I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.   我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花.这些洁白的茉莉花的时候.       I have loved the sunlight, the sky and the green earth;   我曾爱那阳光,爱那天空还有那绿色的大地;       I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;   我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：《人间四月天》里有这样一个情节泰戈尔访华,请一袭白衣的林徽因朗诵他的《最初的茉莉》。他说他觉得林徽因如洁白的茉莉般美好，徐志摩做的同声翻译。傍晚， 徐志摩敲开林徽因的家门，把长衫前襟里的一捧新鲜的茉莉花抖落在林徽因的手心一言未发，转身离去。林徽因把茉莉花泡在一碗水中。几天后，她为茉莉花换了最后一次水。徐志摩陪同泰戈尔周游中国，而林徽因也嫁做他人妇。   最后祝大家女神节快乐哦！       最初的茉莉   The First Jasmines    by/泰戈尔   Ah, these jasmines, these white jasmines!   啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉!       I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.   我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花.这些洁白的茉莉花的时候.       I have loved the sunlight, the sky and the green earth;   我曾爱那阳光,爱那天空还有那绿色的大地;       I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;   我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>雨巷</title>
			<itunes:title>雨巷</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2FBB%2F33%2FwKgMbV3SU3rDaFL4ABngWCgp_DM479.m4a/media.mp3" length="5022112" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/BB/33/wKgMbV3SU3rDaFL4ABngWCgp_DM479.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa897</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa897</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuKRfklV+bgKBm38osGMbAxdWsRT/X1IebesC9q1kYoI70THEIPwEo3qr+GnWO5by+qKhXDrf92UN3fXIoxwZ3A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>雨巷</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ec11eea7a689f685853ffb7f95191609.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：《雨巷》是戴望舒的成名作，作者通过对狭窄阴沉的雨巷，在雨巷中徘徊的独行者，以及那个像丁香一样结着愁怨的姑娘的描写，含蓄地暗示出作者既迷惘感伤又有期待的情怀，并给人一种朦胧而又幽深的美感。也有人把这些意象解读为反映当时黑暗的社会的缩影，或者是在革命中失败的人和朦胧的、时有时无的希望。   A Lane in the Rain 雨 巷 by/戴望舒   Alone holding an oil-paper umbrella, 撑着油纸伞，独自 I wander along a long 彷徨在悠长，悠长 Solitary lane in the rain, 又寂寥的雨巷， Hoping to encounter 我希望逢着 A girl like a bouquet of lilacs 一个丁香一样的 Gnawed by anxiety and resentment. 结着愁怨的姑娘。 A girl 她是有 The color of lilacs, 丁香一样的颜色， The fragrance of lilacs, 丁香一样的芬芳， The worries of lilacs, 丁香一样的忧愁， Feeling melancholy in the rain, 在雨中哀怨， Plaintive and hesitating. 哀怨又彷徨 She wanders along the solitary lane in the rain 她彷徨在这寂寥的雨巷， Holding an oil-paper umbrella 撑着油纸伞， Jus...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：《雨巷》是戴望舒的成名作，作者通过对狭窄阴沉的雨巷，在雨巷中徘徊的独行者，以及那个像丁香一样结着愁怨的姑娘的描写，含蓄地暗示出作者既迷惘感伤又有期待的情怀，并给人一种朦胧而又幽深的美感。也有人把这些意象解读为反映当时黑暗的社会的缩影，或者是在革命中失败的人和朦胧的、时有时无的希望。   A Lane in the Rain 雨 巷 by/戴望舒   Alone holding an oil-paper umbrella, 撑着油纸伞，独自 I wander along a long 彷徨在悠长，悠长 Solitary lane in the rain, 又寂寥的雨巷， Hoping to encounter 我希望逢着 A girl like a bouquet of lilacs 一个丁香一样的 Gnawed by anxiety and resentment. 结着愁怨的姑娘。 A girl 她是有 The color of lilacs, 丁香一样的颜色， The fragrance of lilacs, 丁香一样的芬芳， The worries of lilacs, 丁香一样的忧愁， Feeling melancholy in the rain, 在雨中哀怨， Plaintive and hesitating. 哀怨又彷徨 She wanders along the solitary lane in the rain 她彷徨在这寂寥的雨巷， Holding an oil-paper umbrella 撑着油纸伞， Jus...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</title>
			<itunes:title>众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 03 Mar 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM03%2FBB%2F2D%2FwKgMbV3SU1SyQiIAABJT5eTyW9E726.m4a/media.mp3" length="3557898" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M03/BB/2D/wKgMbV3SU1SyQiIAABJT5eTyW9E726.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa898</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa898</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgrcmQwRgzv+q6ISjboAnsRB9Gc+pgl7EAf0ItZvM0B971L1rWCCMG+g5R33aurlxZbAq3zTuKmro9v9QTWTv1Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0a930cabd3a4c16b39e433b15aab4b6a.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：这首词本来是打算元宵节献给大家的，因为重感冒，没能来得及，抱歉抱歉，好在词美、意美、音美、形美，大家喜欢就好~~   辛弃疾的《青玉案&middot;元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。“上元”，“元夕”，指的都是“元宵节”。 这首词描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景，是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。同时，此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手，反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象，寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。   许渊冲----诗译英法唯一人 ，北京大学教授，翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本，包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著，是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。  青玉案.元夕   The Lantern Festival Night    by/辛弃疾 译/许渊冲  One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：这首词本来是打算元宵节献给大家的，因为重感冒，没能来得及，抱歉抱歉，好在词美、意美、音美、形美，大家喜欢就好~~   辛弃疾的《青玉案&middot;元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。“上元”，“元夕”，指的都是“元宵节”。 这首词描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景，是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。同时，此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手，反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象，寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。   许渊冲----诗译英法唯一人 ，北京大学教授，翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本，包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著，是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。  青玉案.元夕   The Lantern Festival Night    by/辛弃疾 译/许渊冲  One night's east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>叶芝：深沉的誓言 A Deep-Sworn Vow</title>
			<itunes:title>叶芝：深沉的誓言 A Deep-Sworn Vow</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 01 Mar 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:43</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM04%2FBA%2FAE%2FwKgMeF3SU0TiNNvAAAVes3TUahA081.m4a/media.mp3" length="1044508" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M04/BA/AE/wKgMeF3SU0TiNNvAAAVes3TUahA081.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa899</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa899</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgjOHIyPs8vD+7SUOOf8G37d3TqMXFscqIQqkpfmGstLtG6Z6ITTetMyBDchEgEwhl8jZxJLM1gUm83FPUeynbg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>叶芝：深沉的誓言 A Deep-Sworn Vow</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1fcea79c466d157333b3bbde76c03111.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：这是一首初次读来可能无法体会，然而细细品来却独有味道的诗歌。这首诗歌给我们讲述了一个悲伤的故事，男主人公失去了女主人公，尽管今后的岁月他有了其她的女子，有了属于自己的生活，然后不论在何种情景下，他的眼前却总是浮现出失去的心爱之人的脸，表达了一个男子对过去的无奈和对一个女子的痛苦的思念之情。    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息       Others because you did not keep   因你未守那深沉的誓言  That deep-sworn vow have been friends of mine;   别人便与我相恋  Yet always when I look death in the face,   但每每，在我面对死神的时候  When I clamber to the heights of sleep,   在我睡到最酣的时候  Or when I grow excited with wine,   在我纵酒狂欢的时候  Suddenly I meet your face.  总会突然遇到你的脸<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：这是一首初次读来可能无法体会，然而细细品来却独有味道的诗歌。这首诗歌给我们讲述了一个悲伤的故事，男主人公失去了女主人公，尽管今后的岁月他有了其她的女子，有了属于自己的生活，然后不论在何种情景下，他的眼前却总是浮现出失去的心爱之人的脸，表达了一个男子对过去的无奈和对一个女子的痛苦的思念之情。    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息       Others because you did not keep   因你未守那深沉的誓言  That deep-sworn vow have been friends of mine;   别人便与我相恋  Yet always when I look death in the face,   但每每，在我面对死神的时候  When I clamber to the heights of sleep,   在我睡到最酣的时候  Or when I grow excited with wine,   在我纵酒狂欢的时候  Suddenly I meet your face.  总会突然遇到你的脸<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>张爱玲：哦，你也在这里吗？</title>
			<itunes:title>张爱玲：哦，你也在这里吗？</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 27 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM04%2FBA%2FAD%2FwKgMeF3SUz2DDlpLABN5lHPEd9g952.m4a/media.mp3" length="3780754" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M04/BA/AD/wKgMeF3SUz2DDlpLABN5lHPEd9g952.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhOcgbSZQkDBPHvZqVaxgq5auXM+XPboh25lzj6tnzg9Bw6d289LP8DL/YKxv6wB8kZk+Mhc7oRNbwcvtAAgSsDg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>张爱玲：哦，你也在这里吗？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0f3e42b2c23469832096bd94f9649f9d.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：《爱》是张爱玲创作的散文。原刊1944年《杂志》月刊第13卷第1期。该散文讲述了一个女子想等待自己的爱情，却又几次三番地被转卖的悲惨命运。尽管只是一个很短的故事，却尽显凄凉之美。      一开头，张爱玲就写道：“这是真的。”据胡兰成《今生今世》所言，故事的主人公为胡兰成发妻玉凤的庶母，她的经历与《爱》中的女孩几乎一样，张爱玲大概是有感而发而写下了这篇文章。      春天的夜晚，月白的衫子，熟悉而陌生的邻家男孩，人面桃花，擦肩而过，瞬间成为永恒，永恒的忧伤。正是：“人面不知何处去，桃花依旧笑春风”。      据说以下英文版是张爱玲自己英译的。      作者简介：张爱玲，中国现代作家，原籍河北省唐山市，原名张煐。1920年9月30日出生在上海公共租界西区一幢没落贵族府邸。作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著，她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究。      1944年张爱玲结识胡兰成与之交往。1973年，张爱玲定居洛杉矶，1995年9月8日，适逢中秋节，张爱玲的房东发现她逝世于加州韦斯特伍德市罗彻斯特大道的公寓，因动脉硬化心血管病而去世，终年75岁，被发现的时候...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：《爱》是张爱玲创作的散文。原刊1944年《杂志》月刊第13卷第1期。该散文讲述了一个女子想等待自己的爱情，却又几次三番地被转卖的悲惨命运。尽管只是一个很短的故事，却尽显凄凉之美。      一开头，张爱玲就写道：“这是真的。”据胡兰成《今生今世》所言，故事的主人公为胡兰成发妻玉凤的庶母，她的经历与《爱》中的女孩几乎一样，张爱玲大概是有感而发而写下了这篇文章。      春天的夜晚，月白的衫子，熟悉而陌生的邻家男孩，人面桃花，擦肩而过，瞬间成为永恒，永恒的忧伤。正是：“人面不知何处去，桃花依旧笑春风”。      据说以下英文版是张爱玲自己英译的。      作者简介：张爱玲，中国现代作家，原籍河北省唐山市，原名张煐。1920年9月30日出生在上海公共租界西区一幢没落贵族府邸。作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著，她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究。      1944年张爱玲结识胡兰成与之交往。1973年，张爱玲定居洛杉矶，1995年9月8日，适逢中秋节，张爱玲的房东发现她逝世于加州韦斯特伍德市罗彻斯特大道的公寓，因动脉硬化心血管病而去世，终年75岁，被发现的时候...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>抓住你的不是死亡，而是爱</title>
			<itunes:title>抓住你的不是死亡，而是爱</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 25 Feb 2018 14:05:29 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM04%2FBA%2F7A%2FwKgMbl3SUyWCev91AAttW635S_w282.m4a/media.mp3" length="2219510" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M04/BA/7A/wKgMbl3SUyWCev91AAttW635S_w282.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhtCUqq7wraZUNyL/TzDwUL2aM6ilINSDHPzCS3A867YveTW3PDNbOJOqUcWvIJeqUxcalTkcbe19wiOY1wJr8Xw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>抓住你的不是死亡，而是爱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/49b56c5eb785c35f32e1781f195079b3.jpg"/>
			<description><![CDATA[导读：葡萄牙人抒情十四行诗集是英国文学史上的珍品之一，甚至超过莎士比亚的十四行诗集。如闻一多、查良铮（穆旦）、方平都翻译过该诗集，其中方平译作影响力最大，这里用的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗，大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨，白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集，把这组十四行诗收进在内，共四十四首，还取了一个总名，叫做《葡萄牙人十四行诗集》，用以掩饰作者身分，因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。   我想起，当年希腊的诗人曾经歌咏：  I thought once how Theocritus had sung  年复一年，那良辰在殷切的盼望中  Of the sweet years, the dear and wished-for years,  翩然降临，各自带一份礼物  Who each one in a gracious hand appears  分送给世人－－年老或是年少。  To bear a gift for mortals, old or young:  当我这么想，感叹着诗人的古调，  And, as I mused it in his antique tongue,  穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉，  I saw, in gradual vision through my tears,  我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[导读：葡萄牙人抒情十四行诗集是英国文学史上的珍品之一，甚至超过莎士比亚的十四行诗集。如闻一多、查良铮（穆旦）、方平都翻译过该诗集，其中方平译作影响力最大，这里用的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗，大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨，白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集，把这组十四行诗收进在内，共四十四首，还取了一个总名，叫做《葡萄牙人十四行诗集》，用以掩饰作者身分，因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。   我想起，当年希腊的诗人曾经歌咏：  I thought once how Theocritus had sung  年复一年，那良辰在殷切的盼望中  Of the sweet years, the dear and wished-for years,  翩然降临，各自带一份礼物  Who each one in a gracious hand appears  分送给世人－－年老或是年少。  To bear a gift for mortals, old or young:  当我这么想，感叹着诗人的古调，  And, as I mused it in his antique tongue,  穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉，  I saw, in gradual vision through my tears,  我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>2020，我们更勇敢</title>
			<itunes:title>2020，我们更勇敢</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2FBB%2FBD%2FwKgMeV3SUxWyDhaFAAZoe2RJ1iA111.m4a/media.mp3" length="1245454" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/BB/BD/wKgMeV3SUxWyDhaFAAZoe2RJ1iA111.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7a7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7a7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhR3L1O7qu7qhG053J0HWGcmcHkNPEqRH73OvKQZQXhdHv5zVU5UkZjCdCqMaikluV+MFgw52OkFY/9Slx95aPWg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>2020，我们更勇敢</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f19c821c00078a1f9d7f62a2e3433e02.jpg"/>
			<description><![CDATA[新冠状病毒搅乱了每一个人的心，木白这里分享一首励志诗歌，新的一年，愿每个人都能勇敢、坚强面对，也向每一位战斗在前线的医护人员致敬，武汉加油，中国加油！   If you think you are beaten, you are ; 如果你认为你败了,那你就一败涂地   If you think you are dare not, you don't ; 如果你认为你不敢,那你就会退缩畏惧   If you want to win but think you can't ; 如果你想赢,但是认为你不能   It's almost a cinch you won't. 那么毫无疑问你就会失利   If you think you'll lose, you 're lost; 如果你认为你输了,你就输了   For out of the world we find: 因为我们发现人世间：   Success begins with a fellow's will; 成功从一个人的意志开始   It's all in a state of mind. 成功是一种心态.   Life's battles don't always go 生活之战中,   To the stronger and faster man, 胜利并非总是属于更强更快的人,   But sooner or later the man who wins 胜利者终究是   Is the man...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[新冠状病毒搅乱了每一个人的心，木白这里分享一首励志诗歌，新的一年，愿每个人都能勇敢、坚强面对，也向每一位战斗在前线的医护人员致敬，武汉加油，中国加油！   If you think you are beaten, you are ; 如果你认为你败了,那你就一败涂地   If you think you are dare not, you don't ; 如果你认为你不敢,那你就会退缩畏惧   If you want to win but think you can't ; 如果你想赢,但是认为你不能   It's almost a cinch you won't. 那么毫无疑问你就会失利   If you think you'll lose, you 're lost; 如果你认为你输了,你就输了   For out of the world we find: 因为我们发现人世间：   Success begins with a fellow's will; 成功从一个人的意志开始   It's all in a state of mind. 成功是一种心态.   Life's battles don't always go 生活之战中,   To the stronger and faster man, 胜利并非总是属于更强更快的人,   But sooner or later the man who wins 胜利者终究是   Is the man...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏</title>
			<itunes:title>爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 20 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM08%2FB3%2FB5%2FwKgMd13Ra1_T4ic_AAWX-HBQ0VI779.m4a/media.mp3" length="1087702" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M08/B3/B5/wKgMd13Ra1_T4ic_AAWX-HBQ0VI779.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWyJbMXxvUmQHbkb/WHzuhGvOueM5dooqWST25J06GU+23DuwRmmM/nps7l3U8dFBOm+DsgEwqtUQZftnt10vag==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/da860f0910e53c6583dd809718e608f5.jpg"/>
			<description><![CDATA[元日 New Year's Day   作者：王安石    翻译：黄新渠   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息     Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,   And the spring wind has wafted warm breath to the wine.   While the rising sun shines over each and every household,   People would put up new peachwood charm for the old.       爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。   千门万户曈曈日，总把新桃换旧符。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[元日 New Year's Day   作者：王安石    翻译：黄新渠   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息     Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,   And the spring wind has wafted warm breath to the wine.   While the rising sun shines over each and every household,   People would put up new peachwood charm for the old.       爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。   千门万户曈曈日，总把新桃换旧符。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>情人节快乐：月亮代表我的心</title>
			<itunes:title>情人节快乐：月亮代表我的心</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 13 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:38</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2FB3%2FA9%2FwKgMbV3Ra1TScFlWAAwk62RNBQ4372.m4a/media.mp3" length="2358482" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/B3/A9/wKgMbV3Ra1TScFlWAAwk62RNBQ4372.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQrNZGG5UoCpv00Yw/EYRKKqhnkrVszI9T41dXNSFmCMDs1gCCprHDzx5AT3q5i98yHwl9RJ38E9plUANaltB4Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>情人节快乐：月亮代表我的心</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a58422a87b8ff36ce9ce5eff9b445788.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息  How deep I loved you, How strong emotion within myself You are wondering My feeling is true My love is never new The moon represents my heart   你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情也真 我的爱也真 月亮代表我的心     How deep I loved you, How strong emotion within myself You want to know My passion for you is real My devotion to you is a belief The moon represents my heart 你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情不移 我的爱不变 月亮代表我的心     A tender kiss Moved me to the heaven A love story between you and me It's alive 'til today 轻轻的一个吻 已经打动我的心 深深的一段情 教我思念到如今     Would you think so Would you trust me The moon represents my heart 你去想一想 你去看一看 月亮...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息  How deep I loved you, How strong emotion within myself You are wondering My feeling is true My love is never new The moon represents my heart   你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情也真 我的爱也真 月亮代表我的心     How deep I loved you, How strong emotion within myself You want to know My passion for you is real My devotion to you is a belief The moon represents my heart 你问我爱你有多深 我爱你有几分 我的情不移 我的爱不变 月亮代表我的心     A tender kiss Moved me to the heaven A love story between you and me It's alive 'til today 轻轻的一个吻 已经打动我的心 深深的一段情 教我思念到如今     Would you think so Would you trust me The moon represents my heart 你去想一想 你去看一看 月亮...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>凤求凰琴歌：有一美人兮，见之不忘</title>
			<itunes:title>凤求凰琴歌：有一美人兮，见之不忘</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 11 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2FB3%2FB1%2FwKgMd13Ra0eCupHcAAs5-MwF9tg962.m4a/media.mp3" length="2180698" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/B3/B1/wKgMd13Ra0eCupHcAAs5-MwF9tg962.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfQKffbph0x8Fa7iOna+NgGpAEjQT0cOIJVZEjCoidLRpLOu1+B7TtqjrUlmp4LqzZNBIbneQfnjxdaYHKfPMMw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>凤求凰琴歌：有一美人兮，见之不忘</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c136e1380665ba3fce0975fb74401607.jpeg"/>
			<description><![CDATA[Phoenix Seeking His Mate   凤求凰   作者：司马相如 翻译：许渊冲   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息  有一美人兮，见之不忘。 一日不见兮，思之如狂。 凤飞翱翔兮，四海求凰。 无奈佳人兮，不在东墙。 将琴代语兮，聊写衷肠。 何时见许兮，慰我彷徨。 愿言配德兮，携手相将。 不得於飞兮，使我沦亡。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Phoenix Seeking His Mate   凤求凰   作者：司马相如 翻译：许渊冲   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文信息  有一美人兮，见之不忘。 一日不见兮，思之如狂。 凤飞翱翔兮，四海求凰。 无奈佳人兮，不在东墙。 将琴代语兮，聊写衷肠。 何时见许兮，慰我彷徨。 愿言配德兮，携手相将。 不得於飞兮，使我沦亡。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>能够认识你,真好</title>
			<itunes:title>能够认识你,真好</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 09 Feb 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2FB2%2FCE%2FwKgMbl3RazvBD2fPAAS0WnuoF6s471.m4a/media.mp3" length="914926" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/B2/CE/wKgMbl3RazvBD2fPAAS0WnuoF6s471.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa89f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa89f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhraMGFY0lHxUmCsmIPzTfRMNB7tz6PmcuGRImT+9f92FSF55qIig7CIXwForNclpnttl8Z0DK/8ooFev+vy8jeA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>能够认识你,真好</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5ad368119d1cdf2e8ab97c5636976297.jpg"/>
			<description><![CDATA[Nice to Meet You    by/Wang Guozhen       关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文资讯。     I don't remember how many times   不知多少次   I've prayed in secret   暗中期待   For my dream to come true.   只为心中的梦不再缥渺   One day   有一天   We did meet each other.   我们真的相遇了   I was extremely glad about it,   万千欣喜   Yet I could do nothing   竟什么也说不出   But smile and say:   只用微笑说了一句   &quot;Nice to meet you.&quot;   能够认识你，真好<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Nice to Meet You    by/Wang Guozhen       关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文资讯。     I don't remember how many times   不知多少次   I've prayed in secret   暗中期待   For my dream to come true.   只为心中的梦不再缥渺   One day   有一天   We did meet each other.   我们真的相遇了   I was extremely glad about it,   万千欣喜   Yet I could do nothing   竟什么也说不出   But smile and say:   只用微笑说了一句   &quot;Nice to meet you.&quot;   能够认识你，真好<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却</title>
			<itunes:title>If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 07 Feb 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2FB2%2FCB%2FwKgMbl3Ray7QbfyKAAUype-Qp00651.m4a/media.mp3" length="1010078" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/B2/CB/wKgMbl3Ray7QbfyKAAUype-Qp00651.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhSc9nDZ0r+2mdMnij/Jn5a8Mr241MYHbi2sLdbwqI1NKaECEiMR4T1kHbLiHsFV5LxODFqP2mXX5qT3M+rsQgPw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c8a27450a8e13f74b1d991de6b42d94b.jpg"/>
			<description><![CDATA[If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却   by Emily Dickinson 艾米丽.迪金森   关注微信公众号：读出英文之美，获取更多文字和音乐信息。  If recollecting were forgetting,   Then I remember not. And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.    And if to miss, were merry, And to mourn, were gay, How very blithe the fingers, That gathered this, Today!      如果记住就是忘却， 那我将不再回忆。 如果忘却就是回忆， 我多么接近忘却。    如果相思是欢乐， 而哀悼是喜悦， 那么，手指该是多么愉快， 因为今天它们收获了这些！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却   by Emily Dickinson 艾米丽.迪金森   关注微信公众号：读出英文之美，获取更多文字和音乐信息。  If recollecting were forgetting,   Then I remember not. And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.    And if to miss, were merry, And to mourn, were gay, How very blithe the fingers, That gathered this, Today!      如果记住就是忘却， 那我将不再回忆。 如果忘却就是回忆， 我多么接近忘却。    如果相思是欢乐， 而哀悼是喜悦， 那么，手指该是多么愉快， 因为今天它们收获了这些！<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>当我离开，请记着我 Remember Me When I Am Gone Away</title>
			<itunes:title>当我离开，请记着我 Remember Me When I Am Gone Away</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 05 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:36</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2FB2%2FC8%2FwKgMbl3Rax7yZe3QAAv43XnODnY003.m4a/media.mp3" length="2324678" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/B2/C8/wKgMbl3Rax7yZe3QAAv43XnODnY003.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhW9ftlg3nv1K0Q/+Gixd2hbjI55m5KLUcQExfcpfWKhHpy4z2SXveADJs4BkNVbtYOoeeQOqUZoQGcRa4OY6yEw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>当我离开，请记着我 Remember Me When I Am Gone Away</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0bbd52de3d5b56f70741659b069fab36.jpg"/>
			<description><![CDATA[Remember Me When I Am Gone Away    by Christina Rossetti   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文资讯。      Remember me when I am gone away， 　　Gone far away into the silent land； 　　When you can no more hold me by the hand， 　　Nor I half turn to go，yet turning stay. 　　Remember me when no more day by day 　　You tell me of our future that you planned; 　　Only remember me；you understand 　　It will be late to counsel then or pray 　　Yet if you should forget me for a while 　　And afterwards remember，do not grieve； 　　For if the darkness and corruption leave 　　A vestige of the thoughts that once I had， 　　Better by far you should forget and smile 　　Than that you should remember and be sad.       望你记着我，在我离去之后—— 远远地离去，进入寂静之国； 那时你不能再把我的手紧握， 我也不能再犹疑着，欲去还留。 记着我，当你不能再无止无休 对我描绘我俩未来的生活。 只望你记着我，因为你也懂得：...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Remember Me When I Am Gone Away    by Christina Rossetti   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多图文资讯。      Remember me when I am gone away， 　　Gone far away into the silent land； 　　When you can no more hold me by the hand， 　　Nor I half turn to go，yet turning stay. 　　Remember me when no more day by day 　　You tell me of our future that you planned; 　　Only remember me；you understand 　　It will be late to counsel then or pray 　　Yet if you should forget me for a while 　　And afterwards remember，do not grieve； 　　For if the darkness and corruption leave 　　A vestige of the thoughts that once I had， 　　Better by far you should forget and smile 　　Than that you should remember and be sad.       望你记着我，在我离去之后—— 远远地离去，进入寂静之国； 那时你不能再把我的手紧握， 我也不能再犹疑着，欲去还留。 记着我，当你不能再无止无休 对我描绘我俩未来的生活。 只望你记着我，因为你也懂得：...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>明日立春：美丽的春天就要来啦</title>
			<itunes:title>明日立春：美丽的春天就要来啦</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 03 Feb 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2FB4%2F3D%2FwKgMb13RawbBelSgAAOaa3IaFE8806.m4a/media.mp3" length="700834" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/B4/3D/wKgMb13RawbBelSgAAOaa3IaFE8806.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTr9Sq1TRicAg7jUwRbRz60Gc88sFfjBRwdgTA7ErCpS5Yl5IyUX9PgnkAig+V61KHJC2MBGHjoeeajv5nziGfQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>明日立春：美丽的春天就要来啦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0ee253efb0ff7767869fc4f55142173e.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注公众号：读出英文之美，获取更多图文信息。    Beautiful spring is here.   The winter is gone.   But the birds are back.   The snow is gone.   But the flowers are back.   Old coats are gone.   But new ones are here.   Spring is a beautiful time.      春天就在这里。   冬天走了。   而且鸟儿回来。   雪融化了。   而且花儿回来了。   旧衣服走了。   而且新衣服在这里了。   春天是一段美丽的时光。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注公众号：读出英文之美，获取更多图文信息。    Beautiful spring is here.   The winter is gone.   But the birds are back.   The snow is gone.   But the flowers are back.   Old coats are gone.   But new ones are here.   Spring is a beautiful time.      春天就在这里。   冬天走了。   而且鸟儿回来。   雪融化了。   而且花儿回来了。   旧衣服走了。   而且新衣服在这里了。   春天是一段美丽的时光。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莫斯科郊外的晚上</title>
			<itunes:title>莫斯科郊外的晚上</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 01 Feb 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2FB4%2F16%2FwKgMeV3RavugIGfmABP9vYHWjrI387.m4a/media.mp3" length="3880914" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/B4/16/wKgMeV3RavugIGfmABP9vYHWjrI387.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbQAaHeXMwwte9kM31GbJYh3Vns77bI5Yek+IQFSjeVO2YDsFrI4o8mA3uJhwhnr0pKYMvrAN1GlcMqeA7XkgKQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莫斯科郊外的晚上</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a5169a2922aff734498bce368530703c.jpg"/>
			<description><![CDATA[Moscow Nights    By/M. Matusovskii and V. Solovyov-Sedoi     关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。              Stillness in the grove, not a rustling sound 　　Softly shines the moon clear and bright. 　　Dear, if you could know how I treasure so 　　The most beautiful Moscow night.   Dear, if you could know how I treasure so   　　The most beautiful Moscow night. 　    　　Lazily the brook, like a silvery stream 　　Ripples gently in the moonlight, 　　And a song afar fades as in a dream, 　　In the spell of this summer night. 　　And a song afar fades as in a dream,   In the spell of this summer night.      　　Dearest, why so sad, why the downcast eyes, 　　And your lovely head bent so low? 　　Oh, It’s hard to speak---and yet not to speak 　　Of the longing my heart does know.    　　Promise me, my love, as the dawn appear 　　And the darkness turns ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Moscow Nights    By/M. Matusovskii and V. Solovyov-Sedoi     关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。              Stillness in the grove, not a rustling sound 　　Softly shines the moon clear and bright. 　　Dear, if you could know how I treasure so 　　The most beautiful Moscow night.   Dear, if you could know how I treasure so   　　The most beautiful Moscow night. 　    　　Lazily the brook, like a silvery stream 　　Ripples gently in the moonlight, 　　And a song afar fades as in a dream, 　　In the spell of this summer night. 　　And a song afar fades as in a dream,   In the spell of this summer night.      　　Dearest, why so sad, why the downcast eyes, 　　And your lovely head bent so low? 　　Oh, It’s hard to speak---and yet not to speak 　　Of the longing my heart does know.    　　Promise me, my love, as the dawn appear 　　And the darkness turns ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>但愿上帝保佑你， 另一个人也会像我一样地爱你</title>
			<itunes:title>但愿上帝保佑你， 另一个人也会像我一样地爱你</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2018 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FAC%2F11%2FwKgMbV3RMPCDaNfEAAZCTEhVlOE908.m4a/media.mp3" length="1216658" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/AC/11/wKgMbV3RMPCDaNfEAAZCTEhVlOE908.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhq5Bep5r+ZHii57l/aTC2XZgrJdTiJ2Zb9HJd0oH8EQQBjXxQkJBkM+eOpF0xL/sPq0fGJnTIRBXSdRXf2O1keQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>但愿上帝保佑你， 另一个人也会像我一样地爱你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7eb86bc4afc683b9bdb56a4a449e7f19.jpg"/>
			<description><![CDATA[I Loved You   by/Alexander Pushkin 普希金     translated: Babette Deutsch     关注公众号：读出英文之美，获取更多图文信息            I loved you; and perhaps I love you still,  　　The flame, perhaps, is not extinguished; yet  　　It burns so quietly within my soul,  　　No longer should you feel distressed by it.  　　Silently and hopelessly I loved you,  　　At times too jealous and at times too shy.  　　God grant you find another who will love you  　　As tenderly and truthfully as I.        （戈宝权译）   我曾经爱过你：爱情，也许   在我的心灵里还没有完全消亡，   但愿它不会再打扰你，   我也不想再使你难过悲伤。   我曾经默默无语、毫无指望地爱过你，   我既忍受着羞怯，又忍受着嫉妒的折磨，   我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你，   但愿上帝保佑你，   另一个人也会像我一样地爱你。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I Loved You   by/Alexander Pushkin 普希金     translated: Babette Deutsch     关注公众号：读出英文之美，获取更多图文信息            I loved you; and perhaps I love you still,  　　The flame, perhaps, is not extinguished; yet  　　It burns so quietly within my soul,  　　No longer should you feel distressed by it.  　　Silently and hopelessly I loved you,  　　At times too jealous and at times too shy.  　　God grant you find another who will love you  　　As tenderly and truthfully as I.        （戈宝权译）   我曾经爱过你：爱情，也许   在我的心灵里还没有完全消亡，   但愿它不会再打扰你，   我也不想再使你难过悲伤。   我曾经默默无语、毫无指望地爱过你，   我既忍受着羞怯，又忍受着嫉妒的折磨，   我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你，   但愿上帝保佑你，   另一个人也会像我一样地爱你。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Nostalgia 思乡-Karl Shapiro</title>
			<itunes:title>Nostalgia 思乡-Karl Shapiro</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FAC%2F0D%2FwKgMbV3RMOjQpxtJABLYDWSJ96A749.m4a/media.mp3" length="3658058" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/AC/0D/wKgMbV3RMOjQpxtJABLYDWSJ96A749.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuy9wnl5S3sV2z1C6N2tMLu38HNJZL9Cdg9jxotXY2fDrwGqkatV8L6vWOb2eJv2nPL71H0U6au8j1xrR9S/5WQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Nostalgia 思乡-Karl Shapiro</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b1e83fecb19f4d4ef1600ff8c3ff4237.jpg"/>
			<description><![CDATA[Nostalgia 思乡   by/Karl Shapiro    Translated by Cinderella   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         My soul stands at the window of my room,   And I ten thousand miles away;   My days are filled with Ocean’s sound of doom,   Salt and cloud and the bitter spray.   Let the wind blow, for many a man shall die.   我的灵魂还在故居窗旁   而我却伫立在万里远方   日日夜夜大海充斥凄凉   盐花黑云携卷苦涩海浪   任寒风呼啸，多少人走向衰亡      My selfish youth, my books with gilded edge,   Knowledge and all gaze down the street;   The potted plants upon the window ledge   Gaze down with selfish lives and sweet.   Let the wind blow, for many a man shall die.   骄奢华贵的知识和篇章   与自私的青春俯视苍茫   窗台旁那盆花向下凝望   自顾自怜散发馥郁芬芳   任寒风呼啸，多少人走向衰亡      My life is now her day, my day ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Nostalgia 思乡   by/Karl Shapiro    Translated by Cinderella   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         My soul stands at the window of my room,   And I ten thousand miles away;   My days are filled with Ocean’s sound of doom,   Salt and cloud and the bitter spray.   Let the wind blow, for many a man shall die.   我的灵魂还在故居窗旁   而我却伫立在万里远方   日日夜夜大海充斥凄凉   盐花黑云携卷苦涩海浪   任寒风呼啸，多少人走向衰亡      My selfish youth, my books with gilded edge,   Knowledge and all gaze down the street;   The potted plants upon the window ledge   Gaze down with selfish lives and sweet.   Let the wind blow, for many a man shall die.   骄奢华贵的知识和篇章   与自私的青春俯视苍茫   窗台旁那盆花向下凝望   自顾自怜散发馥郁芬芳   任寒风呼啸，多少人走向衰亡      My life is now her day, my day ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>君生我未生，我生君已老</title>
			<itunes:title>君生我未生，我生君已老</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:59</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FAC%2F11%2FwKgMd13RMNbBAwaWAA7D_-oYj0E427.m4a/media.mp3" length="2866794" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/AC/11/wKgMd13RMNbBAwaWAA7D_-oYj0E427.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh7PmEZmUj5BR+WNOgWkbGmuxEG0XmYIdh2cI51xIGTFakcTjTcPo5eXHaa0VW6OYEelYMkifquL0VUwQQcKgtVg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>君生我未生，我生君已老</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8643224233e420a6ccf11e40d8808b6c.jpg"/>
			<description><![CDATA[君生我未生   作者：佚名   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    君生我未生，I was not when you were born   我生君已老，You were old when I was born   君恨我生迟，You regret that I was late born   我恨君生早。I regret that you were early born         君生我未生，I was not when you were born   我生君已老，You were old when I was born   恨不生同时，I wished to have been born together   日日与君好。We could enjoy our time together         我生君未生，You were not when I was born   君生我已老。I was old when you were born   我离君天涯，I was so far away from you   君隔我海角。You were so distant from me         我生君未生，You were not when I was born   君生我已老。I was old when you were born   化蝶去寻花，I'd become a flower-seeking butterfly   夜夜栖芳草。And sleep on the fragrant grass every night.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[君生我未生   作者：佚名   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    君生我未生，I was not when you were born   我生君已老，You were old when I was born   君恨我生迟，You regret that I was late born   我恨君生早。I regret that you were early born         君生我未生，I was not when you were born   我生君已老，You were old when I was born   恨不生同时，I wished to have been born together   日日与君好。We could enjoy our time together         我生君未生，You were not when I was born   君生我已老。I was old when you were born   我离君天涯，I was so far away from you   君隔我海角。You were so distant from me         我生君未生，You were not when I was born   君生我已老。I was old when you were born   化蝶去寻花，I'd become a flower-seeking butterfly   夜夜栖芳草。And sleep on the fragrant grass every night.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Journey旅程 汪国真</title>
			<itunes:title>Journey旅程 汪国真</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 23 Jan 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2FAC%2F0A%2FwKgMd13RMMWA1_dKAAbDhp82CNg911.m4a/media.mp3" length="1314314" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/AC/0A/wKgMd13RMMWA1_dKAAbDhp82CNg911.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhyQ9nYZSgNtzYDKPJyWyvfUSc9fYV0O5QHTshb4bhnsCQE8AkvskEgKPz6Kr2Hs+Y98QP/Lpgw0I15U2BdN8wuQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Journey旅程 汪国真</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ba77e19e58f82e01f99419a906f2ca65.jpg"/>
			<description><![CDATA[Journey旅程    By/汪国真   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     When will collapses to ground,   　　Life won't stand on its end.   　　How can a shaky figure stand   　　In autumn cool and dusk wind?   意志倒下的时候   　　生命也就不再屹立   　　歪歪斜斜的身影   　　又怎耐得   　　秋叶萧瑟　晚来风急   　　When a man is lowering his head,   　　He's going to elevate his mind.   　　If you have unyielding soul, and   　　On solid ground will you stand.   　　垂下头颅   　　只是为了让思想扬起   　　你若有一个不屈的灵魂   　　脚下，就会有一片坚实的土地   　　No matter where you want to go,   　　Countless eyes will follow you.   　　From others' reflections it is,   　　That we are aware of ourselves.   　　无论走向何方   　　都会有无数双眼睛跟随着你   　　从别人那里   我们认识了自己<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Journey旅程    By/汪国真   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     When will collapses to ground,   　　Life won't stand on its end.   　　How can a shaky figure stand   　　In autumn cool and dusk wind?   意志倒下的时候   　　生命也就不再屹立   　　歪歪斜斜的身影   　　又怎耐得   　　秋叶萧瑟　晚来风急   　　When a man is lowering his head,   　　He's going to elevate his mind.   　　If you have unyielding soul, and   　　On solid ground will you stand.   　　垂下头颅   　　只是为了让思想扬起   　　你若有一个不屈的灵魂   　　脚下，就会有一片坚实的土地   　　No matter where you want to go,   　　Countless eyes will follow you.   　　From others' reflections it is,   　　That we are aware of ourselves.   　　无论走向何方   　　都会有无数双眼睛跟随着你   　　从别人那里   我们认识了自己<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>忆-我一生的幸福都已和你合葬</title>
			<itunes:title>忆-我一生的幸福都已和你合葬</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0B%2FAC%2F56%2FwKgMb13RMLHDZjT0ACFJjxLGgDY922.m4a/media.mp3" length="6460660" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0B/AC/56/wKgMb13RMLHDZjT0ACFJjxLGgDY922.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8aa</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8aa</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4qJjHT8BjZXCDY4rzoo5nFOK1jRAE5FJUO9zpWCOl5kgi4SYE6FkHJYE/pRFg7E7hRPrgaGqmTBEvqg/XY18qA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>忆-我一生的幸福都已和你合葬</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/82af94e9d77b55e3b9ea01d0c0d67822.jpg"/>
			<description><![CDATA[Remembrance 忆    by/Emily Bronte    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    Cold in the earth -- and the deep snow piled above thee,   Far, far removed, cold in the dreary grave!   Have I forgot, my only Love, to love thee,   Severed at last by Time's all-severing wave?   你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪   远离人世,在寒冷阴郁的墓里?   当你终于被隔绝一切的时间隔绝   唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?      Now, when alone, do my thoughts no longer hover   Over the mountains, on that northern shore,   Resting their wings where heath and fern leaves cover   Thy noble heart forever, ever more?   如今我已孤单,但难道我的思念   不再徘徊在北方的海岸和山岗,   并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南   把你高尚的心永远覆盖的地方?      Cold in the earth -- and fifteen wild Decembers,   From those brown hills, have melted into spring;   Faithful, indeed, is the spirit ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Remembrance 忆    by/Emily Bronte    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    Cold in the earth -- and the deep snow piled above thee,   Far, far removed, cold in the dreary grave!   Have I forgot, my only Love, to love thee,   Severed at last by Time's all-severing wave?   你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪   远离人世,在寒冷阴郁的墓里?   当你终于被隔绝一切的时间隔绝   唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?      Now, when alone, do my thoughts no longer hover   Over the mountains, on that northern shore,   Resting their wings where heath and fern leaves cover   Thy noble heart forever, ever more?   如今我已孤单,但难道我的思念   不再徘徊在北方的海岸和山岗,   并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南   把你高尚的心永远覆盖的地方?      Cold in the earth -- and fifteen wild Decembers,   From those brown hills, have melted into spring;   Faithful, indeed, is the spirit ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>To—致：这颗心对你的仰慕之情</title>
			<itunes:title>To—致：这颗心对你的仰慕之情</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM04%2FAB%2F05%2FwKgMeF3RMJCAhM7WAAmmJHTkbPs997.m4a/media.mp3" length="1874584" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M04/AB/05/wKgMeF3RMJCAhM7WAAmmJHTkbPs997.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ab</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ab</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhtmLRR9EUiiPdcXx3j/LJcipMz/n3ZNLfC7D2P999PN9HORZ7A3uAuL8nrO7B6na4K434gF/coAdUzjF2tsQQnA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>To—致：这颗心对你的仰慕之情</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a14f1e3774fc3688bbffd7a48ca4169c.jpg"/>
			<description><![CDATA[To—致    By/Persy Bysshe Shelly 王佐良译   关注公众号：读出英文之美获取更多视听资讯         One word is too often profaned   有一个字经常被人亵渎   For me to profane it,   我不会再来亵渎   One feeling too falsely distain'd   有一种感情被人假意鄙薄   For thee to distain it;   你也不会再来鄙薄.      One hope is too like despair   有一种希望太似绝望；   For prudence to smother,   何须再加提防!   And pity from thee more dear   你的怜悯之情无人能比,   Than that from another.   温暖着我的心.      I can not give what men call love:   我不能给你人们所称的爱情,   But wilt thou accept not   但不知你能否接受   The worship the heart lifts above   这颗心对你的仰慕之情,   And the heavens reject not,   连上天也不会拒绝.   And the desire of the moth for the star,   犹如飞蛾扑向星星,   Of the night for the...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[To—致    By/Persy Bysshe Shelly 王佐良译   关注公众号：读出英文之美获取更多视听资讯         One word is too often profaned   有一个字经常被人亵渎   For me to profane it,   我不会再来亵渎   One feeling too falsely distain'd   有一种感情被人假意鄙薄   For thee to distain it;   你也不会再来鄙薄.      One hope is too like despair   有一种希望太似绝望；   For prudence to smother,   何须再加提防!   And pity from thee more dear   你的怜悯之情无人能比,   Than that from another.   温暖着我的心.      I can not give what men call love:   我不能给你人们所称的爱情,   But wilt thou accept not   但不知你能否接受   The worship the heart lifts above   这颗心对你的仰慕之情,   And the heavens reject not,   连上天也不会拒绝.   And the desire of the moth for the star,   犹如飞蛾扑向星星,   Of the night for the...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Who has seen the wind? 谁曾见过风？</title>
			<itunes:title>Who has seen the wind? 谁曾见过风？</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 17 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM08%2FAC%2F1C%2FwKgMeV3RMG7hHlLkAAYh_9iXL4I553.m4a/media.mp3" length="1192244" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M08/AC/1C/wKgMeV3RMG7hHlLkAAYh_9iXL4I553.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ac</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ac</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhoa+ZaG4zm/L5rXnRgcAi5mUaKjZqR2e0A6kERISqZlrBX3SJk4OegwVOm/UoK+sUFOaLMgyprpnXVm4x1GsTUg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Who has seen the wind? 谁曾见过风？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a7dbf69b090b5cdaea5f2fd5dcf396af.jpg"/>
			<description><![CDATA[BY/ChristinaG. Rossetti 克里斯蒂娜&middot;罗塞蒂      关注公众号：读出英文之美，获取更多视听资讯             Who has seen the wind?   Neither I nor you.   But when the leaves hang trembling   The wind is passing through.    谁曾见过风？   你我都不曾。   可当树叶颤动时，   便是风穿过。    Who has seen the wind?   Neither you nor I.   But when the trees bow down their heads   The wind is passing by.   谁曾见过风？   你我都不曾。   可当众树低头时，   便是风路过。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[BY/ChristinaG. Rossetti 克里斯蒂娜&middot;罗塞蒂      关注公众号：读出英文之美，获取更多视听资讯             Who has seen the wind?   Neither I nor you.   But when the leaves hang trembling   The wind is passing through.    谁曾见过风？   你我都不曾。   可当树叶颤动时，   便是风穿过。    Who has seen the wind?   Neither you nor I.   But when the trees bow down their heads   The wind is passing by.   谁曾见过风？   你我都不曾。   可当众树低头时，   便是风路过。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>卜算子 我住长江头</title>
			<itunes:title>卜算子 我住长江头</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 13 Jan 2018 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:03</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F9D%2F1D%2FwKgMeF3QLA2CtMHqAAfUqN9Ml3w788.m4a/media.mp3" length="1520894" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/9D/1D/wKgMeF3QLA2CtMHqAAfUqN9Ml3w788.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ad</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ad</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhp0/pbag4lec+cLs23FepJAgkhkgPPWY+VpOMExsLw142FP6CODWJWh6TkI6F1iQjeRGMmn/YCo3d0Bjii2MUGg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>卜算子 我住长江头</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/81da35ab52919397038b9afbc7699831.jpg"/>
			<description><![CDATA[Upstream and downstream Tune：     “Song of Divination”   卜算子 我住长江头    作者：李之仪 译：许渊冲       关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I live upstream and you downstream.   From night to night of you I dream.  Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.  When will the river no more flow? When will my grief no more grow? I wish your heart will be like mine, then not in vain for you I pine.       我住长江头，君住长江尾。   日日思君不见君，共饮长江水。  此水几时休？此恨何日已？   只愿君心似我心，定不负相思意。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Upstream and downstream Tune：     “Song of Divination”   卜算子 我住长江头    作者：李之仪 译：许渊冲       关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I live upstream and you downstream.   From night to night of you I dream.  Unlike the stream you are not in view, though both we drink from River Blue.  When will the river no more flow? When will my grief no more grow? I wish your heart will be like mine, then not in vain for you I pine.       我住长江头，君住长江尾。   日日思君不见君，共饮长江水。  此水几时休？此恨何日已？   只愿君心似我心，定不负相思意。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>沁园春.长沙 Spring in a Pleasure Garden Changsha</title>
			<itunes:title>沁园春.长沙 Spring in a Pleasure Garden Changsha</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 11 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F9C%2FF2%2FwKgMbl3QLAOwio_sABDagFhC9oU019.m4a/media.mp3" length="3271816" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/9C/F2/wKgMbl3QLAOwio_sABDagFhC9oU019.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ae</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ae</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+0YeLuFLG6aphmX5nUheRL/g/d9PyGyxFA6/rGlyy1/m67ic91SHGzWLlOYoRDYHM18abau89RMkwdzYXpnX9A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>沁园春.长沙 Spring in a Pleasure Garden Changsha</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/db796c3fd39724c9e77dbe54a4883e79.jpg"/>
			<description><![CDATA[沁园春.长沙 作者：毛泽东 翻译：许渊冲 关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 In autumn cold alone stand I, Of Orange Islet at the head, Where River Xiang northward goes by. 独立寒秋，湘江北去，橘子洲头   I see hill on hill all in red And wood on wood in a deep dye, The river green down to the bed, In speed a hundred barges vie. 看万山红遍，层林尽染，漫江碧透，百舸争流。   Far and wide eagles cleave the blue; Up and down fish in shallows glide: All creatures strive for freedom under frosty skies. 鹰击长空，鱼翔浅底，万类霜天竞自由。   Lost in immensity, I wonder who, Upon this boundless earth, decide All beings’ fall and rise. 怅寥廓，问苍茫大地，谁主沉浮？   With many friends I oft came here. How thick with salient days the bygone times appear! 携来百侣曾游，忆往昔峥嵘岁月稠。   When, students in the flower of our age, Our spirit bright was at its height, Full of the scholar’s noble rage, We criticized with all our might. 恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。   Poin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[沁园春.长沙 作者：毛泽东 翻译：许渊冲 关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 In autumn cold alone stand I, Of Orange Islet at the head, Where River Xiang northward goes by. 独立寒秋，湘江北去，橘子洲头   I see hill on hill all in red And wood on wood in a deep dye, The river green down to the bed, In speed a hundred barges vie. 看万山红遍，层林尽染，漫江碧透，百舸争流。   Far and wide eagles cleave the blue; Up and down fish in shallows glide: All creatures strive for freedom under frosty skies. 鹰击长空，鱼翔浅底，万类霜天竞自由。   Lost in immensity, I wonder who, Upon this boundless earth, decide All beings’ fall and rise. 怅寥廓，问苍茫大地，谁主沉浮？   With many friends I oft came here. How thick with salient days the bygone times appear! 携来百侣曾游，忆往昔峥嵘岁月稠。   When, students in the flower of our age, Our spirit bright was at its height, Full of the scholar’s noble rage, We criticized with all our might. 恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。   Poin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>生活之中不要等</title>
			<itunes:title>生活之中不要等</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 09 Jan 2018 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F9D%2F1B%2FwKgMeF3QK_XjLOdnAAiHzgyPrwU027.m4a/media.mp3" length="1657347" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/9D/1B/wKgMeF3QK_XjLOdnAAiHzgyPrwU027.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8af</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8af</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKcLyzqdq5NaoX22Sr+v563XXWyr47mdhgLM/7wCSsmYhRF6GZ8KuFHYOxa+WQOUfTDaWTVLWQ66grk2gJpUqMA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>生活之中不要等</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ce7955fa84b2ea8ee701c8c9303bc31c.jpg"/>
			<description><![CDATA[Don't wait...   by/anonymous author   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Don't wait for a smile to be nice. 不要等到了一个笑容，才表现出友善 Don't wait to be loved, to love. 不要等被爱之后，才去爱 Don't wait to be lonely, to recognize the value of a friend. 不要等到寂寞了，才明白朋友的价值 Don't wait for the best job, to begin to work. 不要非等到一份最好的工作，才开始工作 Don't wait to have a lot, to share a bit. 不要等得到了很多，才开始分享　　 Don't wait for the fall, to remember the advice. 不要等到失败后，才想起别人的忠告 Don't wait for pain, to believe in prayer. 不要等到受伤了，才愿意祈祷 Don't wait to have time, to be able to serve. 不要等到有时间，才去付出　　　 Don't wait for anybody else pain, to ask for apologies... 不要等别人受伤了，才来乞求原谅　 ... neither separation to make it up. 不要等到分开了，才想到去挽回 D...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Don't wait...   by/anonymous author   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Don't wait for a smile to be nice. 不要等到了一个笑容，才表现出友善 Don't wait to be loved, to love. 不要等被爱之后，才去爱 Don't wait to be lonely, to recognize the value of a friend. 不要等到寂寞了，才明白朋友的价值 Don't wait for the best job, to begin to work. 不要非等到一份最好的工作，才开始工作 Don't wait to have a lot, to share a bit. 不要等得到了很多，才开始分享　　 Don't wait for the fall, to remember the advice. 不要等到失败后，才想起别人的忠告 Don't wait for pain, to believe in prayer. 不要等到受伤了，才愿意祈祷 Don't wait to have time, to be able to serve. 不要等到有时间，才去付出　　　 Don't wait for anybody else pain, to ask for apologies... 不要等别人受伤了，才来乞求原谅　 ... neither separation to make it up. 不要等到分开了，才想到去挽回 D...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影《现代启示录》：空心人仅有的希望</title>
			<itunes:title>电影《现代启示录》：空心人仅有的希望</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 07 Jan 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F9D%2F19%2FwKgMeF3QK92SnsLGAAivdUUA4SI951.m4a/media.mp3" length="1686784" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/9D/19/wKgMeF3QK92SnsLGAAivdUUA4SI951.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheuotN9NKYBe4LBiwv6arzdA7EMqXEMH/dG+P23jV1vk/RPIRMiY5LD1sIjslZXZ2OkpgDv80XUKl7+pUe1bEaQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影《现代启示录》：空心人仅有的希望</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3d7112bb52a65a5df988276ab0fdf0d2.jpg"/>
			<description><![CDATA[The Hollow Men 空心人   by/Thomas Stearns Eliot   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms   眼睛不在这里 这里没有眼睛 在这个垂死之星的峡谷中 在这个空洞的峡谷中 这片我们丧失之国的破颚骨    In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river  在这最后的相遇之地 我们一道暗中摸索 回避交谈 在这条涨水的河畔被集中汇聚    Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. 一无所见，除非是 眼睛再现 如同永恒之星 重瓣的玫瑰 来自死亡的黄昏之国 空心人仅有 的希望。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The Hollow Men 空心人   by/Thomas Stearns Eliot   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms   眼睛不在这里 这里没有眼睛 在这个垂死之星的峡谷中 在这个空洞的峡谷中 这片我们丧失之国的破颚骨    In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river  在这最后的相遇之地 我们一道暗中摸索 回避交谈 在这条涨水的河畔被集中汇聚    Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men. 一无所见，除非是 眼睛再现 如同永恒之星 重瓣的玫瑰 来自死亡的黄昏之国 空心人仅有 的希望。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>I’d Like to Live with You 我想和你一起生活</title>
			<itunes:title>I’d Like to Live with You 我想和你一起生活</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 05 Jan 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F9D%2F1A%2FwKgMeF3QK-uhvfbdABErQpl1Xto013.m4a/media.mp3" length="3333164" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/9D/1A/wKgMeF3QK-uhvfbdABErQpl1Xto013.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhoMVMexfgAq+IIN/YWJzHW/VNZD8+K3S768IODRTt6pk3NYeIuKbN7HMuPcmQTFmwRyVHzhdrYKIz4tgsMBAXrA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I’d Like to Live with You 我想和你一起生活</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a49e1d3ea885791c35be697c03430a06.jpg"/>
			<description><![CDATA[作者：Marina Tsvetaeva    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I’d like to live with You   In a small town,   Where there are eternal twilights   And eternal bells.   我想和你一起生活   在某个小镇，   共享无尽的黄昏  和绵绵不绝的钟声。   And in a small village inn— The faint chime   Of ancient clocks—like droplets of time.   在这个小镇的旅店里——   古老时钟敲出的   微弱响声 像时间轻轻滴落。 And sometimes, in the evenings, from some garret—   A flute,   And the flautist himself in the window.   And big tulips in the window-sills.   And maybe, you would not even love me…   有时候，在黄昏，自顶楼某个房间传来   笛声，   吹笛者倚着窗牖，   而窗口有大朵郁金香。   此刻你若不爱我，我也不会在意。 In the middle of the room—a huge tiled oven,   On each tile—a small picture:   A rose—a heart—a ship—   And...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[作者：Marina Tsvetaeva    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I’d like to live with You   In a small town,   Where there are eternal twilights   And eternal bells.   我想和你一起生活   在某个小镇，   共享无尽的黄昏  和绵绵不绝的钟声。   And in a small village inn— The faint chime   Of ancient clocks—like droplets of time.   在这个小镇的旅店里——   古老时钟敲出的   微弱响声 像时间轻轻滴落。 And sometimes, in the evenings, from some garret—   A flute,   And the flautist himself in the window.   And big tulips in the window-sills.   And maybe, you would not even love me…   有时候，在黄昏，自顶楼某个房间传来   笛声，   吹笛者倚着窗牖，   而窗口有大朵郁金香。   此刻你若不爱我，我也不会在意。 In the middle of the room—a huge tiled oven,   On each tile—a small picture:   A rose—a heart—a ship—   And...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Tune: “Slow, Slow Tune” 声声慢·寻寻觅觅</title>
			<itunes:title>Tune: “Slow, Slow Tune” 声声慢·寻寻觅觅</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 03 Jan 2018 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM00%2F75%2FBB%2FwKgMd13NdHSAl33OAA3vEVRIGb8468.m4a/media.mp3" length="2705286" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M00/75/BB/wKgMd13NdHSAl33OAA3vEVRIGb8468.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFPbmTD9Hm6/ctaaMAyjT/0JvHxUC7AAE/p2HbFptrXIvK/YHeV9AgrRqy/N1WPvjURb3wgcFIhADrHggy5k0Hg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Tune: “Slow, Slow Tune” 声声慢·寻寻觅觅</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/689ca86b7d20e5c169c3f9578ef4bf88.jpg"/>
			<description><![CDATA[作者：李清照 翻译：许渊冲     关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。       I look for what I miss  I know not what it is  寻寻觅觅  冷冷清清   I feel so sad, so drear,  So lonely, without cheer  凄凄惨惨戚戚   How hard is it  To keep me fit  In this lingering cold!  乍暖还寒时候  最难将息     Hardly warmed up  By cup on cup  Of wine so dry  Oh, how could I  Endure at dusk the drift  Of wind so swift?  三杯两盏淡酒  怎敌他晚来风急    It breaks my heart, alas!  To see the wild geese pass  For they are my acquaintances of old.  雁过也  正伤心  却是旧时相识     The ground is covered with yellow flowers  Faded and fallen in showers  Who will pick them up now?  满地黄花堆积  憔悴损  而今有谁堪摘   Sitting alone at the window, how  Could I but quicken  The pace of darkness which won’t thicken?  守着窗儿  独自怎生得黑   On parasol-trees leaves a fine rain ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[作者：李清照 翻译：许渊冲     关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。       I look for what I miss  I know not what it is  寻寻觅觅  冷冷清清   I feel so sad, so drear,  So lonely, without cheer  凄凄惨惨戚戚   How hard is it  To keep me fit  In this lingering cold!  乍暖还寒时候  最难将息     Hardly warmed up  By cup on cup  Of wine so dry  Oh, how could I  Endure at dusk the drift  Of wind so swift?  三杯两盏淡酒  怎敌他晚来风急    It breaks my heart, alas!  To see the wild geese pass  For they are my acquaintances of old.  雁过也  正伤心  却是旧时相识     The ground is covered with yellow flowers  Faded and fallen in showers  Who will pick them up now?  满地黄花堆积  憔悴损  而今有谁堪摘   Sitting alone at the window, how  Could I but quicken  The pace of darkness which won’t thicken?  守着窗儿  独自怎生得黑   On parasol-trees leaves a fine rain ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>What is time? 对你来说，时间是什么？</title>
			<itunes:title>What is time? 对你来说，时间是什么？</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 01 Jan 2018 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM00%2F75%2FB7%2FwKgMd13NdGOAMVM3AAePo7PX3zM875.m4a/media.mp3" length="1468936" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M00/75/B7/wKgMd13NdGOAMVM3AAePo7PX3zM875.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKFjVOI32YEkLucILHZbA+90KZ+/cACv0ylG9S9PDFgtQcpDgXNMs6rVzfsh5XdIfMxKV3soYW8GtCD0WT8ceIQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>What is time? 对你来说，时间是什么？</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a6e7bc2c1a6ed2dbb145eef6bbd8ce1e.jpg"/>
			<description><![CDATA[Time is grain for peasants.   Time is wealth for workers.   Time is life for doctors.   Time is victory for strategists.   Time is knowledge for entrepreneurs.   Time is speed for scientists.   Time is money for enterprisers.   Time is everything for all of us.       Therefore, seize this day!   Begin now!   Each day is a new life.   Seize it. Live it.   For today already walks tomorrow.      对农民来说，时间就是粮食。   对工人来说，时间就是财富。   对医生来说，时间就是生命。   对军事家来说，时间就是胜利。   对教育家来说，时间就是知识。   对科学家来说，时间就是速度。   对企业家来说，时间就是金钱。   对我们大家来说，时间就是一切。       因此，把握今天！   现在就开始！   每天都是一次新生。   把握住它，好好生活。   因为今天未逝时，明天已开始。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Time is grain for peasants.   Time is wealth for workers.   Time is life for doctors.   Time is victory for strategists.   Time is knowledge for entrepreneurs.   Time is speed for scientists.   Time is money for enterprisers.   Time is everything for all of us.       Therefore, seize this day!   Begin now!   Each day is a new life.   Seize it. Live it.   For today already walks tomorrow.      对农民来说，时间就是粮食。   对工人来说，时间就是财富。   对医生来说，时间就是生命。   对军事家来说，时间就是胜利。   对教育家来说，时间就是知识。   对科学家来说，时间就是速度。   对企业家来说，时间就是金钱。   对我们大家来说，时间就是一切。       因此，把握今天！   现在就开始！   每天都是一次新生。   把握住它，好好生活。   因为今天未逝时，明天已开始。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果你问我为什么爱你，我会这样告诉你</title>
			<itunes:title>如果你问我为什么爱你，我会这样告诉你</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 30 Dec 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM02%2F34%2FFF%2FwKgMbV3KOGny94uxACKftxKpbsg009.m4a/media.mp3" length="6719198" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M02/34/FF/wKgMbV3KOGny94uxACKftxKpbsg009.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhES6lccOL+whtitjYNlGDuvdbKElGcV+R0S1I75W1VnlInUyQ/IP4QNnwueYMPC01TYADaGtSbhc9vzrZzLdK9A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果你问我为什么爱你，我会这样告诉你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7e07961bd943e847f66e03835e244c40.jpeg"/>
			<description><![CDATA[If you asked me why I like you   This is what I'd say     作者：EMILY YOUNG 翻译：风木白   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。       I like you because a simple message fromyou turns my whole day around.   我喜欢你，因为你一个简单的消息就会让我一整天都好起来；   I like you because you have me re-readingour recent messages when we aren't talking, smiling as if it's the first timeI'm reading them.   我喜欢你，因为当我们不说话的时候，你会让我重读我们最近的消息，让我好像第一次读一样不自觉的笑起来；   I like you because actually reading yourmessages for the first time has me subconsciously beaming for minutesuncontrollably. Even when I'm in public.   我喜欢你，因为其实当我第一次读你的消息时我就会不自觉得眉开眼笑好久，哪怕是在公共场合；   I like you because while we have a lot incommon, we still have plenty of differences that we find interesting enough toexplore.   我喜欢你，因为尽...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[If you asked me why I like you   This is what I'd say     作者：EMILY YOUNG 翻译：风木白   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。       I like you because a simple message fromyou turns my whole day around.   我喜欢你，因为你一个简单的消息就会让我一整天都好起来；   I like you because you have me re-readingour recent messages when we aren't talking, smiling as if it's the first timeI'm reading them.   我喜欢你，因为当我们不说话的时候，你会让我重读我们最近的消息，让我好像第一次读一样不自觉的笑起来；   I like you because actually reading yourmessages for the first time has me subconsciously beaming for minutesuncontrollably. Even when I'm in public.   我喜欢你，因为其实当我第一次读你的消息时我就会不自觉得眉开眼笑好久，哪怕是在公共场合；   I like you because while we have a lot incommon, we still have plenty of differences that we find interesting enough toexplore.   我喜欢你，因为尽...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎士比亚的十四行诗Sonnet 116：爱巍然矗立直到末日的尽头</title>
			<itunes:title>莎士比亚的十四行诗Sonnet 116：爱巍然矗立直到末日的尽头</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 28 Dec 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:39</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F34%2F2C%2FwKgMeF3KOFfCMN8XAAxMkmfxwt0464.m4a/media.mp3" length="2388530" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/34/2C/wKgMeF3KOFfCMN8XAAxMkmfxwt0464.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhH8sQf1VLYHpbITiJU3m0l1C0dsVsbWTER1idWzY/qOC+LzCSPibvRA6D+BwrPnSPOQrdiX847iXlb7NhAwpfSw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎士比亚的十四行诗Sonnet 116：爱巍然矗立直到末日的尽头</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ff5d9d8e223eb32948e404f0b54e8258.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b)   我绝不承认两颗真心的结合， 会有任何障碍；爱算不得真爱， 若是一看见人家改变便转舵， 或者一看见人家转弯便离开。   O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wandering bark, (c) Whose worth's unknown, although his height be taken (d)   哦，绝不！爱是亘古长明的灯塔， 它定睛望着风暴却兀不为动； 爱又是指引迷舟的一颗恒星， 你可量它多高，它所值却无穷。   Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's compass come: (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom. (f)  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Let me not to the marriage of true minds (a) Admit impediments. Love is not love (b) Which alters when it alteration finds, (a) Or bends with the remover to remove: (b)   我绝不承认两颗真心的结合， 会有任何障碍；爱算不得真爱， 若是一看见人家改变便转舵， 或者一看见人家转弯便离开。   O no! it is an ever-fixed mark (c) That looks on tempests and is never shaken; (d) It is the star to every wandering bark, (c) Whose worth's unknown, although his height be taken (d)   哦，绝不！爱是亘古长明的灯塔， 它定睛望着风暴却兀不为动； 爱又是指引迷舟的一颗恒星， 你可量它多高，它所值却无穷。   Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e) Within his bending sickle's compass come: (f) Love alters not with his brief hours and weeks, (e) But bears it out even to the edge of doom. (f)  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>仓央嘉措-那一世：不为修来世，只为途中能与你相遇</title>
			<itunes:title>仓央嘉措-那一世：不为修来世，只为途中能与你相遇</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 26 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:26</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F34%2F2B%2FwKgMeF3KOFDBsl3IABIUvciKtNE190.m4a/media.mp3" length="3510322" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/34/2B/wKgMeF3KOFDBsl3IABIUvciKtNE190.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/ZslfOtnKCwTzVGN1HxwbEUQCrDlXu6b4jpEib+nxfih20P0BTRPfgytEZnXZ2cnidFGAZtfyZPlexVNTMn5OQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>仓央嘉措-那一世：不为修来世，只为途中能与你相遇</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/48549b3023eeea486a47b55c624252a6.jpg"/>
			<description><![CDATA[Once for a Whole Day    《那一天》——仓央嘉措   Once for a whole day in a temple with burning incense I meditated suddenly I seemed to hear the resonance of your recitation in my ear 那一天 闭目在经殿的香雾中 蓦然听见 你诵经的真言   Once for a whole eve I listened to the soulful chant in relief not for enlightment in quest but to feel your living breath 那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息   Once for a whole month I turned all prayer wheels in earnest not for repenting sins but to touch your fingerprints 那一月 我转过所有经轮 不为超度 只为触摸你的指纹   Once for a whole year on all fours to dust I came near not for worshipping gods but to feel your warmth in love 那一年 我磕长头拥抱尘埃 不为朝佛 只为贴着了你的温暖   Once for a whole ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Once for a Whole Day    《那一天》——仓央嘉措   Once for a whole day in a temple with burning incense I meditated suddenly I seemed to hear the resonance of your recitation in my ear 那一天 闭目在经殿的香雾中 蓦然听见 你诵经的真言   Once for a whole eve I listened to the soulful chant in relief not for enlightment in quest but to feel your living breath 那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息   Once for a whole month I turned all prayer wheels in earnest not for repenting sins but to touch your fingerprints 那一月 我转过所有经轮 不为超度 只为触摸你的指纹   Once for a whole year on all fours to dust I came near not for worshipping gods but to feel your warmth in love 那一年 我磕长头拥抱尘埃 不为朝佛 只为贴着了你的温暖   Once for a whole ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>认识你就是圣诞节送给我的最好的礼物</title>
			<itunes:title>认识你就是圣诞节送给我的最好的礼物</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 24 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F34%2F28%2FwKgMeF3KOELjS-c8AAhS7_-rUzM490.m4a/media.mp3" length="1617298" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/34/28/wKgMeF3KOELjS-c8AAhS7_-rUzM490.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQ2HS2yFCdDWUKaNUHeSAn3ci8SjjgSgTIASmQDuNDUCVZQzzV3au2nCatvhutUk6WD8maUoH2/vOEj4GDQGk4w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>认识你就是圣诞节送给我的最好的礼物</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/584438c7b97cbe212a8b54693dff3d87.jpg"/>
			<description><![CDATA[给朋友的圣诞节英语诗歌：The Christmas Gift of Knowing You    The Christmas season fills our hearts with joy;   圣诞的季节让我们的内心都充满喜悦，   Bright, happy days bring special kinds of pleasure.   光明的、快乐的日子总是带给我们不一样的享受。   We're wrapped in the excitement of it all,   我们都沉浸在这样的兴奋中，   The sights, the sounds, the smells, the tastes we treasure.   这景象，这声音，这气息，这感觉，都让我们珍惜。   Yet when we have some quiet time to think   然而当我们有时间静下心来去想   About our finest blessings all year through,   这一年来我们最好的祝福是什么   We focus on our family and our friends,   那是我们对家人和朋友，   And appreciate the gift of knowing you!     以及对与你相识这份礼物的感激。             关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[给朋友的圣诞节英语诗歌：The Christmas Gift of Knowing You    The Christmas season fills our hearts with joy;   圣诞的季节让我们的内心都充满喜悦，   Bright, happy days bring special kinds of pleasure.   光明的、快乐的日子总是带给我们不一样的享受。   We're wrapped in the excitement of it all,   我们都沉浸在这样的兴奋中，   The sights, the sounds, the smells, the tastes we treasure.   这景象，这声音，这气息，这感觉，都让我们珍惜。   Yet when we have some quiet time to think   然而当我们有时间静下心来去想   About our finest blessings all year through,   这一年来我们最好的祝福是什么   We focus on our family and our friends,   那是我们对家人和朋友，   And appreciate the gift of knowing you!     以及对与你相识这份礼物的感激。             关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>叶芝：轻一点啊，因为你脚踩着我的梦</title>
			<itunes:title>叶芝：轻一点啊，因为你脚踩着我的梦</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 22 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM02%2F35%2F01%2FwKgMd13KODeze9r-AAi-JEDFye8455.m4a/media.mp3" length="1698052" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M02/35/01/wKgMd13KODeze9r-AAi-JEDFye8455.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKFjVOI32YEkLucILHZbA+znRGMAwkuWgDaaCSCZwEa8SYZQwxaYbaupw/m2hK1QNskeRfLWZeX3Z4+UqkScC7A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>叶芝：轻一点啊，因为你脚踩着我的梦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a6eaa93c37a4829d4ac2bb81b5390530.jpg"/>
			<description><![CDATA[He Wishes for the Cloths of Heaven   他希冀天国的锦缎        by/William Butler Yeats     Had I the heavens’ embroidered cloths, 若我有天国的锦缎， Inwrought with golden and silver light, 以金银色的光线编织， The blue and the dim and the dark cloths 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 of night and light and the half-light, 以及黎明和黄昏错综的光芒， I would spread the cloths under your feet: 我将用这锦缎铺展在你的脚下。 But I, being poor, have only my dreams; 可我，如此贫穷，仅仅拥有梦； I have spread my dreams under your feet, 就把我的梦铺展在你的脚下， Tread softly because you tread on my dreams. 轻一点啊，因为你脚踩着我的梦。   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[He Wishes for the Cloths of Heaven   他希冀天国的锦缎        by/William Butler Yeats     Had I the heavens’ embroidered cloths, 若我有天国的锦缎， Inwrought with golden and silver light, 以金银色的光线编织， The blue and the dim and the dark cloths 还有湛蓝的夜色与洁白的昼光 of night and light and the half-light, 以及黎明和黄昏错综的光芒， I would spread the cloths under your feet: 我将用这锦缎铺展在你的脚下。 But I, being poor, have only my dreams; 可我，如此贫穷，仅仅拥有梦； I have spread my dreams under your feet, 就把我的梦铺展在你的脚下， Tread softly because you tread on my dreams. 轻一点啊，因为你脚踩着我的梦。   关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>蝶恋花·花褪残红：枝上柳绵吹又少，天涯何处无芳草！</title>
			<itunes:title>蝶恋花·花褪残红：枝上柳绵吹又少，天涯何处无芳草！</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F34%2FAB%2FwKgMeV3KOC3RuT_UAArTLSHstHg565.m4a/media.mp3" length="2101822" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/34/AB/wKgMeV3KOC3RuT_UAArTLSHstHg565.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8b9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8b9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZkdUm8woZsKogBwBbdolUH/W5+X2/1rZGpveaTNSFupoocs5S3w7Wl9tR4ZW/Pz2LbXfraEYGuyNRk2Po/5d0w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>蝶恋花·花褪残红：枝上柳绵吹又少，天涯何处无芳草！</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eb391b0a8641d78befb78203fa651fb6.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Flowers withered with few redsremaining, Small green apricots are desperately growing. Lines of swallows return from the south, Below a green river is around a house. Most willow catkins go less when the winds blow, Nowhere grows no fragrant grass in the heaven below.   A swing inside the wall of the yard, A path outside the wall-guard. Walkers on the path come and go about, Laughs of the beauty on the swing waft out. Sound of the laughter gradually fades away, I fret as my love to her is ignored without a say.   花褪残红青杏小。燕子飞时，绿水人家绕。 枝上柳绵吹又少，天涯何处无芳草！  墙里秋千墙外道。墙外行人，墙里佳人笑。 笑渐不闻声渐悄，多情却被无情恼。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Flowers withered with few redsremaining, Small green apricots are desperately growing. Lines of swallows return from the south, Below a green river is around a house. Most willow catkins go less when the winds blow, Nowhere grows no fragrant grass in the heaven below.   A swing inside the wall of the yard, A path outside the wall-guard. Walkers on the path come and go about, Laughs of the beauty on the swing waft out. Sound of the laughter gradually fades away, I fret as my love to her is ignored without a say.   花褪残红青杏小。燕子飞时，绿水人家绕。 枝上柳绵吹又少，天涯何处无芳草！  墙里秋千墙外道。墙外行人，墙里佳人笑。 笑渐不闻声渐悄，多情却被无情恼。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Road Not Taken Robert 未选择的路</title>
			<itunes:title>The Road Not Taken Robert 未选择的路</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 18 Dec 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup41%2FM0B%2F0D%2F40%2FwKgJ8lrJHp_h0ncmAA82k5sh_uo059.m4a/media.mp3" length="1966941" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group41/M0B/0D/40/wKgJ8lrJHp_h0ncmAA82k5sh_uo059.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ba</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ba</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkLNpr3Tq64yyzuc9y395Vw/adu7qTo5tg3eru99hnOGOeLT7pkX4xj0SfRcuk5oeDyyZL2FCab5oH/P2cC43ew==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Road Not Taken Robert 未选择的路</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a910d0063f0dbb9961bdfb874be53dd6.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Two roads diverged in a yellow wood, 　　 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 　　 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 　　 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 　　 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 　　　 直到它消失在丛林深处  Then took the other, as just as fair, 　　 但我却选择了另外一条路 　　 And having perhaps the better claim, 　　它荒草萋萋，十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 　 显得更诱人，更美丽　 Though as for that the passing there 　　 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 　　 都很少留下旅人的足迹  And both that morning equally lay 　　 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 　　 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 　　 呵，留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 　　 但我知道路径延绵无尽头 I doubt...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Two roads diverged in a yellow wood, 　　 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 　　 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 　　 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 　　 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 　　　 直到它消失在丛林深处  Then took the other, as just as fair, 　　 但我却选择了另外一条路 　　 And having perhaps the better claim, 　　它荒草萋萋，十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear; 　 显得更诱人，更美丽　 Though as for that the passing there 　　 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 　　 都很少留下旅人的足迹  And both that morning equally lay 　　 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 　　 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 　　 呵，留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 　　 但我知道路径延绵无尽头 I doubt...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[mother's love 妈妈的爱]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[mother's love 妈妈的爱]]></itunes:title>
			<pubDate>Sat, 16 Dec 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:22</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM00%2F34%2FD6%2FwKgMb13KN_DC9Bb3AAoqTT9phW4347.m4a/media.mp3" length="1974744" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M00/34/D6/wKgMb13KN_DC9Bb3AAoqTT9phW4347.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8bb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8bb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhKDTMeSrA6n2cXFZW871cnXXCluzObgLm9ZC384GVWE6xYYXYVQ1IUWeM+N3FNlTo1yvGgnjUJCw5EIybI8weRg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[mother's love 妈妈的爱]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b408eeb199a8d62ef31b5f9f72413ef0.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     There is no love, like a mother's love.   没有任何一种啊，可以和母爱相比   No stronger bond on earth...   世界上也没有比之更强大的凝聚力   like the precious bond that comes from god to a mother,   像神赐与一个母亲的珍宝   when she gives birth,   当她孕育一个新生命   a mother's love is forever strong,   母爱是强大而永恒持久的   never changing for all time...   任何时候都不会改变   and when her children need her most,   当她的孩子最需要她的时候   a mother's love will shine.   母爱就会照亮（孩子的心灵）   God bless these special mothers   上帝保佑这些特别的母亲   God bless them every one...   上帝保佑她们中的每一个   For all the tears and heartache   所有的眼泪和悲伤   and for the special work they're done,   已及她们所做的特殊工作   when her days on earth are over,   直到生命终...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     There is no love, like a mother's love.   没有任何一种啊，可以和母爱相比   No stronger bond on earth...   世界上也没有比之更强大的凝聚力   like the precious bond that comes from god to a mother,   像神赐与一个母亲的珍宝   when she gives birth,   当她孕育一个新生命   a mother's love is forever strong,   母爱是强大而永恒持久的   never changing for all time...   任何时候都不会改变   and when her children need her most,   当她的孩子最需要她的时候   a mother's love will shine.   母爱就会照亮（孩子的心灵）   God bless these special mothers   上帝保佑这些特别的母亲   God bless them every one...   上帝保佑她们中的每一个   For all the tears and heartache   所有的眼泪和悲伤   and for the special work they're done,   已及她们所做的特殊工作   when her days on earth are over,   直到生命终...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Nostalgia 乡愁-余光中</title>
			<itunes:title>Nostalgia 乡愁-余光中</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 15 Dec 2017 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:11</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2F33%2FE3%2FwKgMbl3KN9bz69kxAAjbglhz_ks813.m4a/media.mp3" length="1720588" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/33/E3/wKgMbl3KN9bz69kxAAjbglhz_ks813.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8bc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8bc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhk/My6z2i6ZtURbx4xu8ZS55xAoYQdAMFg30jJLxGBrTJZ4l03ZCx87KiDITnN8DYW1wVtNBudTgnw3qiNpyEWQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Nostalgia 乡愁-余光中</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/23794b73ea8ddbee6dab1401e55856e0.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      When I was a child,    Nostalgia seemed a small stamp:   &quot;Here am I    and there my mother.&quot;       Then I was a grown-up,    Nostalgia became a traveling ticket:   &quot;Here am I    And there my bride.&quot;       During the later years    Nostalgia turned to be a graveyard:   &quot;Here am I    And yonder my mother.&quot;       And now at present    Nostalgia looms large to be a channel:   &quot;Here am I    and yonder my Continent!&quot;      余光中   小时候，   乡愁是一枚小小的邮票，   我在这头，   母亲在那头。      长大后，   乡愁是一张窄窄的船票，   我在这头，   新娘在那头。      后来啊，   乡愁是一方矮矮的坟墓，   我在外头，   母亲在里头。      而现在，   乡愁是一湾浅浅的海峡，  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      When I was a child,    Nostalgia seemed a small stamp:   &quot;Here am I    and there my mother.&quot;       Then I was a grown-up,    Nostalgia became a traveling ticket:   &quot;Here am I    And there my bride.&quot;       During the later years    Nostalgia turned to be a graveyard:   &quot;Here am I    And yonder my mother.&quot;       And now at present    Nostalgia looms large to be a channel:   &quot;Here am I    and yonder my Continent!&quot;      余光中   小时候，   乡愁是一枚小小的邮票，   我在这头，   母亲在那头。      长大后，   乡愁是一张窄窄的船票，   我在这头，   新娘在那头。      后来啊，   乡愁是一方矮矮的坟墓，   我在外头，   母亲在里头。      而现在，   乡愁是一湾浅浅的海峡，  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>She Walks in Beauty</title>
			<itunes:title>She Walks in Beauty</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 14 Dec 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F19%2F42%2FwKgMeF3IR9vCNLYrAAmzXOI5Kr0256.m4a/media.mp3" length="1883976" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/19/42/wKgMeF3IR9vCNLYrAAmzXOI5Kr0256.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8bd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8bd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/YPtPQgigLkQ8JncVioZofBCV8mmB/J+QxhAagMwSPuxIqUD70ZggkOxrW98d1vBxn0i3A/NhvGhfGM8Z7w6/Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>She Walks in Beauty</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5bdc721cb48db26e7648ee495ec8203c.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。          She walks in beauty, like the night    她走在美的光彩中，像夜晚  Of cloudless climes and starry skies;    皎洁无云而且繁星满天；  And all that's best of dark and bright   明与暗的最美妙的色泽  Meet in her aspect and her eyes:    在她的仪容和秋波里呈现： Thus mellowed to that tender light    耀目的白天只嫌光太强， Which heaven to gaudy day denies.   它比那光亮柔和而幽暗。      One shade the more, one ray the less,    增加或减少一份明与暗  Had half impaired the nameless grace    就会损害这难言的美， Which waves in every raven tress,    美波动在她乌黑的发上，  Or softly lightens o'er her face;    或者散布淡淡的光辉  Where thoughts serenely sweet express    在那脸庞，恬静的思绪  How pure, how dear their dwelling place.   指明它的来处纯洁而珍贵。      And on that cheek, and o'er that brow,   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。          She walks in beauty, like the night    她走在美的光彩中，像夜晚  Of cloudless climes and starry skies;    皎洁无云而且繁星满天；  And all that's best of dark and bright   明与暗的最美妙的色泽  Meet in her aspect and her eyes:    在她的仪容和秋波里呈现： Thus mellowed to that tender light    耀目的白天只嫌光太强， Which heaven to gaudy day denies.   它比那光亮柔和而幽暗。      One shade the more, one ray the less,    增加或减少一份明与暗  Had half impaired the nameless grace    就会损害这难言的美， Which waves in every raven tress,    美波动在她乌黑的发上，  Or softly lightens o'er her face;    或者散布淡淡的光辉  Where thoughts serenely sweet express    在那脸庞，恬静的思绪  How pure, how dear their dwelling place.   指明它的来处纯洁而珍贵。      And on that cheek, and o'er that brow,   ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Wedding Poem 婚礼颂歌</title>
			<itunes:title>Wedding Poem 婚礼颂歌</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 12 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:46</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F18%2FF7%2FwKgMbl3IR9HyGffqAAXOSqgjmfQ699.m4a/media.mp3" length="1129020" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/18/F7/wKgMbl3IR9HyGffqAAXOSqgjmfQ699.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8be</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8be</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXY3csHuxCEYpHiU6Xa0ao56oSEBIefGxnHlcIe9Py0MZBM0xLi7b58+e6J5gS9xW6eOy12nwtoGKX5bDvMUxXQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Wedding Poem 婚礼颂歌</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8d861429aa8e3657fc30694f3a8412f3.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。          His hello was the end of her endings  Her laugh was their first step down the aisle  His hand would be hers to hold forever  His forever was as simple as her smile  He said she was what was missing  She said instantly she knew  She was a question to be answered  And his answer was，“I do”.       他的问候，结束了她无止境的等待。      他的笑声，也成为了彼此迈进对方的第一步。      他的手，只属于她，相握到永远。      他的永远，也简单的就如同她淡淡的微笑。      他说，她是他之前一直要寻找的人。      她自信地回应道，她懂。      她有个问题，期待着答案。      于是，他回答说“我愿意”<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。          His hello was the end of her endings  Her laugh was their first step down the aisle  His hand would be hers to hold forever  His forever was as simple as her smile  He said she was what was missing  She said instantly she knew  She was a question to be answered  And his answer was，“I do”.       他的问候，结束了她无止境的等待。      他的笑声，也成为了彼此迈进对方的第一步。      他的手，只属于她，相握到永远。      他的永远，也简单的就如同她淡淡的微笑。      他说，她是他之前一直要寻找的人。      她自信地回应道，她懂。      她有个问题，期待着答案。      于是，他回答说“我愿意”<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>My darling, My lover 我的心肝，我的挚爱</title>
			<itunes:title>My darling, My lover 我的心肝，我的挚爱</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 10 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM06%2F18%2FF6%2FwKgMbl3IR8jSgjJKAAtr42xbqMU114.m4a/media.mp3" length="2218260" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M06/18/F6/wKgMbl3IR8jSgjJKAAtr42xbqMU114.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8bf</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8bf</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfDrlvxKUtC6jHuBjDoLCH6jZIhYVQ6T4JqMBFAdAW5nGXYV7GpYxVB7DPSwEtCDxLGUA44fBKpFmMhGubG1FvQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>My darling, My lover 我的心肝，我的挚爱</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/23458897fa4870492f86a69f7f032777.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     My darling, my lover, my beautiful wife:   　　Marrying you has screwed up my life   　　我的心肝，我的挚爱，我美丽的贤妻，   　　我这辈子就毁在你手里。       　　I see your face when I am dreaming.   　　That’s why I always wake up screaming.   　　你的容颜依稀入梦境，   　　于是我在尖叫中惊醒。       　　Kind, intelligent, loving and hot;   　　This describes everything you are not.   　　善良、聪慧、多情而性感，   　　可惜这些你一条都不占。       　　Love may be beautiful, love may be bliss,   　　But I only slept with you ’cause I was pissed.   　　爱是上天赐福，爱情多么美好，   　　可我与你同眠只是因为喝高。       　　I thought that I could love no other   　　-- that is until I met your brother.   　　曾以为一生只爱你一个   　　直到遇见你的二表哥。       　　Roses a...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     My darling, my lover, my beautiful wife:   　　Marrying you has screwed up my life   　　我的心肝，我的挚爱，我美丽的贤妻，   　　我这辈子就毁在你手里。       　　I see your face when I am dreaming.   　　That’s why I always wake up screaming.   　　你的容颜依稀入梦境，   　　于是我在尖叫中惊醒。       　　Kind, intelligent, loving and hot;   　　This describes everything you are not.   　　善良、聪慧、多情而性感，   　　可惜这些你一条都不占。       　　Love may be beautiful, love may be bliss,   　　But I only slept with you ’cause I was pissed.   　　爱是上天赐福，爱情多么美好，   　　可我与你同眠只是因为喝高。       　　I thought that I could love no other   　　-- that is until I met your brother.   　　曾以为一生只爱你一个   　　直到遇见你的二表哥。       　　Roses a...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>木兰花·拟古决绝词柬友</title>
			<itunes:title>木兰花·拟古决绝词柬友</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 08 Dec 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F18%2FF6%2FwKgMbl3IR7ujUGsTAAZCTPje2G0324.m4a/media.mp3" length="1216658" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/18/F6/wKgMbl3IR7ujUGsTAAZCTPje2G0324.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhmFfkfTf9SEyfCkLI+Sb0dYRt86T+H/2P7BFeKbXiPCSo3zzT+eQ3aCqThDYrZvxgCEEHSLDZeRKX7tYNs+zeBg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>木兰花·拟古决绝词柬友</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ecb69b8f62a3304f5ee2576ef29c4273.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         Life is like a stranger,   Why lament for the failure of tryst?   Skittish is the nature of the honored player,   Why allegedly he tended to be a fickler?      That clear night slipped soft words of my lover,   Tears gushed, but I ain’t a rankler.   How can I compare the labile beau   To a devoted and faithful vower?      人生若只如初见，何事秋风悲画扇。   等闲变却故人心，却道故人心易变。   骊山语罢清宵半，泪雨零铃终不怨。   何如薄幸锦衣郎，比翼连枝当日愿。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         Life is like a stranger,   Why lament for the failure of tryst?   Skittish is the nature of the honored player,   Why allegedly he tended to be a fickler?      That clear night slipped soft words of my lover,   Tears gushed, but I ain’t a rankler.   How can I compare the labile beau   To a devoted and faithful vower?      人生若只如初见，何事秋风悲画扇。   等闲变却故人心，却道故人心易变。   骊山语罢清宵半，泪雨零铃终不怨。   何如薄幸锦衣郎，比翼连枝当日愿。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The most distant way in the world 世界上最遥远的距离</title>
			<itunes:title>The most distant way in the world 世界上最遥远的距离</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 06 Dec 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F19%2F40%2FwKgMeF3IR7aB96IBACQpQnmK7to934.m4a/media.mp3" length="7018426" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/19/40/wKgMeF3IR7aB96IBACQpQnmK7to934.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbKDb5DyAnsdKjyMoG6Io/oblHtTW2Vy4lCc1yaRvZtlxUeaO/o9j7qcgIvuiEf0HcB4FqhdUCknzzb49lQ4ALg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The most distant way in the world 世界上最遥远的距离</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6ac76d243db06ce3dc8aba8d56eb4804.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         The most distant way in the world   is not the way from birth to the end.   It is when I sit near you   that you don't understand I love you.   世界上最远的距离   不是生与死   而是我站在你的面前   你却不知道我爱你         The most distant way in the world   is not that you're not sure I love you.   It is when my love is bewildering the soul   but I can't speak it out.   世界上最远的距离   不是我站在你的面前   你却不知道我爱你   而是爱到痴迷 却不能说我爱你      The most distant way in the world   is not that I can't say I love you.   It is after looking into my heart   I can't change my love.   世界上最远的距离   不是我不能说我爱你   而是想你痛彻心脾   却只能深埋心底      The most distant way in the world   is not that I'm loving you.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         The most distant way in the world   is not the way from birth to the end.   It is when I sit near you   that you don't understand I love you.   世界上最远的距离   不是生与死   而是我站在你的面前   你却不知道我爱你         The most distant way in the world   is not that you're not sure I love you.   It is when my love is bewildering the soul   but I can't speak it out.   世界上最远的距离   不是我站在你的面前   你却不知道我爱你   而是爱到痴迷 却不能说我爱你      The most distant way in the world   is not that I can't say I love you.   It is after looking into my heart   I can't change my love.   世界上最远的距离   不是我不能说我爱你   而是想你痛彻心脾   却只能深埋心底      The most distant way in the world   is not that I'm loving you.  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[monsters I've met]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[monsters I've met]]></itunes:title>
			<pubDate>Mon, 04 Dec 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F19%2F3F%2FwKgMeF3IR6XTY0YcAAT619YcziE116.m4a/media.mp3" length="968136" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/19/3F/wKgMeF3IR6XTY0YcAAT619YcziE116.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4GI/3eR30Dy5F/qLOwatDeM4z+B2BIxtJH4GHYhXTXwGyXoUIvT2yZXdfvp1zwc71kBjTcpMNCvJ6pDeekuqBQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[monsters I've met]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8289a447227e0001a73340897bdc2f5a.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  I met a ghost, but he didn't want my head. 我遇见过一个幽灵，但是他却不想要我的头 He only wanted to know the way to Denver. 他只想知道去丹佛的路怎么走 I met a devil, but he didn't want my soul, 我遇见过一个魔鬼，但是他并不想要我的灵魂， He only wanted to borrow my bike awhile 他只想暂时借用一下我的自行车 I met a vampire, but he didn't want my blood 我遇见过一个吸血鬼，但是他没有吸我的血 He only wanted two nickles for a dime. 他只是想要两个五分镍币 I keep meeting all the right people---- 我总是在错误的时间 At all the wrong times. 遇见对的人<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  I met a ghost, but he didn't want my head. 我遇见过一个幽灵，但是他却不想要我的头 He only wanted to know the way to Denver. 他只想知道去丹佛的路怎么走 I met a devil, but he didn't want my soul, 我遇见过一个魔鬼，但是他并不想要我的灵魂， He only wanted to borrow my bike awhile 他只想暂时借用一下我的自行车 I met a vampire, but he didn't want my blood 我遇见过一个吸血鬼，但是他没有吸我的血 He only wanted two nickles for a dime. 他只是想要两个五分镍币 I keep meeting all the right people---- 我总是在错误的时间 At all the wrong times. 遇见对的人<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>An Empty Dream 梦一场</title>
			<itunes:title>An Empty Dream 梦一场</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 02 Dec 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:11</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F18%2FF4%2FwKgMbl3IR6CRMNByABA4-SPCBCQ220.m4a/media.mp3" length="3149120" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/18/F4/wKgMbl3IR6CRMNByABA4-SPCBCQ220.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLtN3hohQP/o5SbD5EzMdore7SR/zEOD3tosntZ/dFuSwTGyLtU5okG9puY9BvDSPzkIMbE0MSQ/zCk78ZoTCQA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>An Empty Dream 梦一场</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4d0a108e97f9316d356a6199a8f94d28.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         We both have been lonely promised each other　   我们都曾经寂寞而给对方承诺   We are both tired of such life of torture   我们都因为折磨而厌倦了生活   Such days   只是这样的日子   Same ways   同样的方式　   How long will it last?   还要多久      We have changed to accept the other   我们改变了态度而接纳了对方   Whose dream are we fulfilling by putting aside our own?　   我们委屈了自己成全谁的梦想   Such days   只是这样的日子   How many left　   还剩下多少　   Doesn’t matter   已不重要      The warmth from the past comes to mine sometimes   时常想起过去的温存　   Which drives away the cold night   它让我在夜里不会冷   You said one’s beauty is her seriousness   你说一个人的美丽是认真　   It’s destiny that brought us together   两个人能在一...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         We both have been lonely promised each other　   我们都曾经寂寞而给对方承诺   We are both tired of such life of torture   我们都因为折磨而厌倦了生活   Such days   只是这样的日子   Same ways   同样的方式　   How long will it last?   还要多久      We have changed to accept the other   我们改变了态度而接纳了对方   Whose dream are we fulfilling by putting aside our own?　   我们委屈了自己成全谁的梦想   Such days   只是这样的日子   How many left　   还剩下多少　   Doesn’t matter   已不重要      The warmth from the past comes to mine sometimes   时常想起过去的温存　   Which drives away the cold night   它让我在夜里不会冷   You said one’s beauty is her seriousness   你说一个人的美丽是认真　   It’s destiny that brought us together   两个人能在一...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frozen Dream 冰冻的梦</title>
			<itunes:title>Frozen Dream 冰冻的梦</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 30 Nov 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2F04%2F96%2FwKgMd13G_u2RxRzGAAVBVOLxvQ4075.m4a/media.mp3" length="1021346" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/04/96/wKgMd13G_u2RxRzGAAVBVOLxvQ4075.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhTF4OSk8HEIo6GguM29Fzc0/r4bUJBkQPF1908j2MLIBGwGFdepYtp7/vPeUmiTiVrOAPbVIwMI2FjIWN/sO5Vw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Frozen Dream 冰冻的梦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a4f44a7eb5762ca767e2f7bb78f2a260.jpg"/>
			<description><![CDATA[I’ll take the dream I had last night   And put it in my freezer,   So someday long and far away   When I'm an old grey geezer,   I'll take it out and thaw it out,   This lovely dream I've frozen,   And boil it up and sit me down   And dip my old cold toes in.       我要留下昨晚做的梦，   把它保存在冰箱里。   很久很久以后的一天，   当我变成一个白发老翁，   我要取出我冰冻的美梦，   把它融化，把它烧开，   然后我就慢慢坐下，   用它来浸泡我的一双苍老冰冷的脚。    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I’ll take the dream I had last night   And put it in my freezer,   So someday long and far away   When I'm an old grey geezer,   I'll take it out and thaw it out,   This lovely dream I've frozen,   And boil it up and sit me down   And dip my old cold toes in.       我要留下昨晚做的梦，   把它保存在冰箱里。   很久很久以后的一天，   当我变成一个白发老翁，   我要取出我冰冻的美梦，   把它融化，把它烧开，   然后我就慢慢坐下，   用它来浸泡我的一双苍老冰冷的脚。    关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>I like for you to be still 我喜欢你是寂静的</title>
			<itunes:title>I like for you to be still 我喜欢你是寂静的</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:35</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM00%2F04%2F43%2FwKgMeV3G_v6wW1CLABM9YDze3-Y174.m4a/media.mp3" length="3735056" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M00/04/43/wKgMeV3G_v6wW1CLABM9YDze3-Y174.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhoDw15UvP7XVLwNNftMOtQYrsgRdKrmRFzKKfzGeu9USDjQeDsVFsz26zJBeTnTr3ZtfJe+jDS1Z5xLv6Xostrg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I like for you to be still 我喜欢你是寂静的</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/93d9ba1f1496fbf1c0d7be04e3ee8eda.jpg"/>
			<description><![CDATA[I like for you to be still: it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的：仿佛你消失了一样   and you hear me from far away and my voice does not touch you. 你从远处聆听我，我的声音却无法触及你   It seems as though your eyes had flown away 好像你的目光已经游离而去，  and it seems that a kiss had sealed your mouth. 如同一个吻，封缄了你的嘴   As all things are filled with my soul 如同一切都积满了我的灵魂   you emerge from the things, filled with my soul. 而你从一切中出现，充盈了我的灵魂   You are like my soul, a butterfly of dream, 你如同我的灵魂，一只梦化的蝴蝶   and you are like the word Melancholy. 你就是“忧郁”这个词        I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的：好像你已远去   It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 听起来似乎你在悲叹，一只如鸽般细语的蝴蝶   And you hear me from far away, and my voice does not reach you； 你从远处聆听我，我的声...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I like for you to be still: it is as though you were absent, 我喜欢你是寂静的：仿佛你消失了一样   and you hear me from far away and my voice does not touch you. 你从远处聆听我，我的声音却无法触及你   It seems as though your eyes had flown away 好像你的目光已经游离而去，  and it seems that a kiss had sealed your mouth. 如同一个吻，封缄了你的嘴   As all things are filled with my soul 如同一切都积满了我的灵魂   you emerge from the things, filled with my soul. 而你从一切中出现，充盈了我的灵魂   You are like my soul, a butterfly of dream, 你如同我的灵魂，一只梦化的蝴蝶   and you are like the word Melancholy. 你就是“忧郁”这个词        I like for you to be still, and you seem far away. 我喜欢你是寂静的：好像你已远去   It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 听起来似乎你在悲叹，一只如鸽般细语的蝴蝶   And you hear me from far away, and my voice does not reach you； 你从远处聆听我，我的声...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Do not fall in love with people like me</title>
			<itunes:title>Do not fall in love with people like me</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 26 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM06%2F1A%2F2E%2FwKgMbV3IR4nRCthfAB0DlRLG_Y4055.m4a/media.mp3" length="5631836" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M06/1A/2E/wKgMbV3IR4nRCthfAB0DlRLG_Y4055.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhqOyOWuVmnOvyeECtJy67TkbSnEQ1BIU2LiglQszaBJfvxikPAivKRgkIeLrm4GzlvLoytjxfYRwGFdJ7ECA3Rw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Do not fall in love with people like me</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0232322d3877c946ed38394d761749b9.jpeg"/>
			<description><![CDATA[Do not fall in love with people like me.   People like me will love you so hard   that you turn into stone,   into a statue where people   come to marvel at how long   it must have taken to carve   that faraway look into your eyes.      Do not fall in love with people like me,   we will take you to museums and parks and monuments   and kiss you in every beautiful place so that you can never go back to them   without tasting us,   like blood in your mouth.      Do not come any closer.   People like me are bombs,   when our time is up we will splatter loss all over your walls in angry colors   that make you wish your doorway never learned our name.      Do not fall in love with people like me.   With the lonely ones.   We will forget our own names if it means learning yours,   we will make you think hurricanes are gentle,   that pain is a gift. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Do not fall in love with people like me.   People like me will love you so hard   that you turn into stone,   into a statue where people   come to marvel at how long   it must have taken to carve   that faraway look into your eyes.      Do not fall in love with people like me,   we will take you to museums and parks and monuments   and kiss you in every beautiful place so that you can never go back to them   without tasting us,   like blood in your mouth.      Do not come any closer.   People like me are bombs,   when our time is up we will splatter loss all over your walls in angry colors   that make you wish your doorway never learned our name.      Do not fall in love with people like me.   With the lonely ones.   We will forget our own names if it means learning yours,   we will make you think hurricanes are gentle,   that pain is a gift. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>不要爱上像我这样的人</title>
			<itunes:title>不要爱上像我这样的人</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 26 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F1A%2F20%2FwKgMd13IR3ey63hvAApjkn_Ls-M027.m4a/media.mp3" length="2017312" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/1A/20/wKgMd13IR3ey63hvAApjkn_Ls-M027.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhCp2KQNtrEmrIC7jGm1VmbU1Zmm2ONFGyS6iDXQl9eYWltc2xD3E2mq7WIKNXTVRiKjxQwYoDHHT1r6vC+Ep8dQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>不要爱上像我这样的人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9523a116d53b43ff17041f7b53d3adaa.jpeg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   Do not fall in love with people like me. I will take you to museums, and parks, and monuments, and kiss you in every beautiful place, so that you can never go back to them without tasting me like blood in your mouth. I will destroy you in the most beautiful way possible. And when I leave, you will finally understand, why storms are named after people.  不要爱上像我这样的人， 我会带你去博物馆，公园和古迹， 然后在每个美丽的地方亲吻你， 所以每当你重游故地的时候都会想起我吻你的味蕾，仿佛是你嘴里的血腥， 可能的话，我会以最唯美的方式趋毁你， 然后当我离开的时候，你会最终明白，为什么暴风都以人的名字来命名。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   Do not fall in love with people like me. I will take you to museums, and parks, and monuments, and kiss you in every beautiful place, so that you can never go back to them without tasting me like blood in your mouth. I will destroy you in the most beautiful way possible. And when I leave, you will finally understand, why storms are named after people.  不要爱上像我这样的人， 我会带你去博物馆，公园和古迹， 然后在每个美丽的地方亲吻你， 所以每当你重游故地的时候都会想起我吻你的味蕾，仿佛是你嘴里的血腥， 可能的话，我会以最唯美的方式趋毁你， 然后当我离开的时候，你会最终明白，为什么暴风都以人的名字来命名。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>豌豆和米饭：一见倾心，再见倾情</title>
			<itunes:title>豌豆和米饭：一见倾心，再见倾情</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 24 Nov 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM04%2F19%2FB8%2FwKgMeV3IRxugHAIuAAQryziq9lg585.m4a/media.mp3" length="811010" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M04/19/B8/wKgMeV3IRxugHAIuAAQryziq9lg585.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhOJYU9eAoPRJQemlVYoqPiSOpYNq324N6QONBP0TZCEjdTAzfMZ7Q515z11C+8YQ6DvcwfYSJeSN0Yaadhb55kw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>豌豆和米饭：一见倾心，再见倾情</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5cf00ae300cec0e89afa37e931e74017.jpg"/>
			<description><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      I love you once   I love you twice   I love you more than beans and rice      I love you blue   I love you green   I love you more than peach ice cream      I love you north, south, east and west   You are the one I love the best    我爱你一次，   我爱你两次， 我爱你胜过豌豆和米饭。    我爱你蓝色的样子，   我爱你绿色的样子， 我爱你胜过桃子味冰淇淋。    我爱你不论东南西北， 你是那个我最爱的人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      I love you once   I love you twice   I love you more than beans and rice      I love you blue   I love you green   I love you more than peach ice cream      I love you north, south, east and west   You are the one I love the best    我爱你一次，   我爱你两次， 我爱你胜过豌豆和米饭。    我爱你蓝色的样子，   我爱你绿色的样子， 我爱你胜过桃子味冰淇淋。    我爱你不论东南西北， 你是那个我最爱的人。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>临江仙.滚滚长江东逝水</title>
			<itunes:title>临江仙.滚滚长江东逝水</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 22 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM04%2F19%2FB8%2FwKgMeV3IRxPjMPt9AAoHEJBK8sI784.m4a/media.mp3" length="1947826" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M04/19/B8/wKgMeV3IRxPjMPt9AAoHEJBK8sI784.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8c9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8c9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhx0m4x6TDFhpsXGfkqMC/hFoQ4aLjGttJXDWXfHjOtu9kVAIgIGx+v3MzEtduxV12F9H8/HIXLjbKzWmX/sSTcw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>临江仙.滚滚长江东逝水</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/30cebdc99be93f6d84c46d1e6bdbd149.jpg"/>
			<description><![CDATA[The roaring Yangtze flows ever eastward,   Its waves scouring away all heroes.   Success or failure, right or wrong –   They do not seem to matter so much   Once your back is turned.   But the green mountains will be therestill,   And how many sunsets will carry theglorious afterglow?      White-haired fishermen work the shoals;   They've seen so much of the spring breezeand autumn moon.   A jug of cheap wine to drink to our happymeeting:   So many momentous events, past and present,   Are bandied about with a laughter!      译文   滚滚长江向东流，多少英雄像翻飞的浪花般消逝。   不管是与非，还是成与败，到现在都是一场空，都已经随着岁月的流逝消逝了。   当年的青山依然存在，太阳依然日升日落。      在江边的白发隐士，早已看惯了岁月的变化。   和老友难得见了面，痛快地畅饮一杯酒。   古往今来的多少事，都付诸于谈笑之中。            关注微信...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The roaring Yangtze flows ever eastward,   Its waves scouring away all heroes.   Success or failure, right or wrong –   They do not seem to matter so much   Once your back is turned.   But the green mountains will be therestill,   And how many sunsets will carry theglorious afterglow?      White-haired fishermen work the shoals;   They've seen so much of the spring breezeand autumn moon.   A jug of cheap wine to drink to our happymeeting:   So many momentous events, past and present,   Are bandied about with a laughter!      译文   滚滚长江向东流，多少英雄像翻飞的浪花般消逝。   不管是与非，还是成与败，到现在都是一场空，都已经随着岁月的流逝消逝了。   当年的青山依然存在，太阳依然日升日落。      在江边的白发隐士，早已看惯了岁月的变化。   和老友难得见了面，痛快地畅饮一杯酒。   古往今来的多少事，都付诸于谈笑之中。            关注微信...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[爱情的秘密 Love's secret]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[爱情的秘密 Love's secret]]></itunes:title>
			<pubDate>Mon, 20 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:59</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F18%2FF3%2FwKgMbl3IRwTDp10qAAdR963_6Fk873.m4a/media.mp3" length="1421986" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/18/F3/wKgMbl3IRwTDp10qAAdR963_6Fk873.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ca</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ca</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh+McmtwvszNqN1e+YnFGn5Q6//zP7qfxylp5+bxIsnfA7ciTdjfn2zggJsjDMalY8j9LeK40OhfRCK9PU3vykAw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[爱情的秘密 Love's secret]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/031734b516b67c5d52435f1200ccc9de.jpg"/>
			<description><![CDATA[Never seek to tell thy love, 　　Love that never told shall be; 　　For the gentle wind does move Silently, invisibly.  　　I told my love, I told my love, 　　I told her all my heart, 　　Trembling, cold, in ghastly fears. 　　Ah! she did depart! 　　Soon after she was gone from me, 　　A traveler came by, 　　Silently, invisibly: 　　He took her with a sigh. 永远不要讲出你的爱  爱是永不能言说的 如和煦的微风吹过 　　 一个过客飘然而至  悄悄然 无形踪地 悄悄然 无形踪  我曾倾诉我的爱 倾吐我的爱 用我全部的身心对她诉说 她却陷入巨大的恐惧中 颤抖 冰冷 啊！她离去了   就在她离开我之后   轻叹一声 带走了她 感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Never seek to tell thy love, 　　Love that never told shall be; 　　For the gentle wind does move Silently, invisibly.  　　I told my love, I told my love, 　　I told her all my heart, 　　Trembling, cold, in ghastly fears. 　　Ah! she did depart! 　　Soon after she was gone from me, 　　A traveler came by, 　　Silently, invisibly: 　　He took her with a sigh. 永远不要讲出你的爱  爱是永不能言说的 如和煦的微风吹过 　　 一个过客飘然而至  悄悄然 无形踪地 悄悄然 无形踪  我曾倾诉我的爱 倾吐我的爱 用我全部的身心对她诉说 她却陷入巨大的恐惧中 颤抖 冰冷 啊！她离去了   就在她离开我之后   轻叹一声 带走了她 感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Bloody Men 该死的男人</title>
			<itunes:title>Bloody Men 该死的男人</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 18 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2F04%2F96%2FwKgMd13G_uDBkQKPAAY2jNDDip4119.m4a/media.mp3" length="1207896" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/04/96/wKgMd13G_uDBkQKPAAY2jNDDip4119.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8cb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8cb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhf8llE3pIch0TtGG3mk9/BwjC7YhAnblNIx2mLfLkm+ZTuvnlLz9aQ+0lV3UFaDWNzKU3GQiujs4Exp8PomOiRg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Bloody Men 该死的男人</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9008af6b8986d7aef899c41dbbc139b1.jpg"/>
			<description><![CDATA[Bloody men are like bloody buses—  该死的男人就像该死的巴士—— You wait for about a year  你都等了大约一年的时间， And as soon as one approaches your stop  而当一辆靠近你的车站， Two or three others appear.  其他两三辆也随之出现。   You look at them flashing their indicators,  你看它们正在闪着指示灯， Offering you a ride.  让你搭乘同行， You’re trying to read the destinations,  你竭力辨认着那些终点站， You haven’t much time to decide.  你没有多少时间作决定。   If you make a mistake, there is no turning back... 如果你搭错车，就无法回头。 Jump off, and you’ll stand and gaze  一旦跳下车，你会站在那里发呆。 While the cars and the taxis and lorries go by  轿车，的士，卡车川流不息， And the minutes, the hours, the days.  分秒，时日，岁月匆匆逝去。       感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Bloody men are like bloody buses—  该死的男人就像该死的巴士—— You wait for about a year  你都等了大约一年的时间， And as soon as one approaches your stop  而当一辆靠近你的车站， Two or three others appear.  其他两三辆也随之出现。   You look at them flashing their indicators,  你看它们正在闪着指示灯， Offering you a ride.  让你搭乘同行， You’re trying to read the destinations,  你竭力辨认着那些终点站， You haven’t much time to decide.  你没有多少时间作决定。   If you make a mistake, there is no turning back... 如果你搭错车，就无法回头。 Jump off, and you’ll stand and gaze  一旦跳下车，你会站在那里发呆。 While the cars and the taxis and lorries go by  轿车，的士，卡车川流不息， And the minutes, the hours, the days.  分秒，时日，岁月匆匆逝去。       感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>铺好这张宽大的床</title>
			<itunes:title>铺好这张宽大的床</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2F04%2F9F%2FwKgMbV3G_taAWK0rAAQXOtJAKT0860.m4a/media.mp3" length="795360" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/04/9F/wKgMbV3G_taAWK0rAAQXOtJAKT0860.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8cc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8cc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhUR8OTjo0AbOLIF7GAZJriI1xXdEnfuUlC1bLnsKPMyMkETzXZo7kSsDPOq0C++Q+fdYw/+Jlpmii8pCiMbN40A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>铺好这张宽大的床</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7d656566141d2a31abdd8fe1c73bc93e.jpg"/>
			<description><![CDATA[Ample make this bed. Make this bed with awe; In it wait till judgment break Excellent and fair.   Be its mattress straight, Be its pillow round; Let no sunrise' yellow noise Interrupt this ground.  铺好这张宽大的床 让它令人敬畏—— 躺在床上等待审判日破晓 美妙而公正    把它的床垫摆得笔直 把它的枕头拍圆 别让日出时黄色的噪音 打扰这块土地        感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Ample make this bed. Make this bed with awe; In it wait till judgment break Excellent and fair.   Be its mattress straight, Be its pillow round; Let no sunrise' yellow noise Interrupt this ground.  铺好这张宽大的床 让它令人敬畏—— 躺在床上等待审判日破晓 美妙而公正    把它的床垫摆得笔直 把它的枕头拍圆 别让日出时黄色的噪音 打扰这块土地        感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>诗经.国风.关雎</title>
			<itunes:title>诗经.国风.关雎</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 14 Nov 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2F04%2F95%2FwKgMd13G_s7BiSseAAtFuDPLvgM222.m4a/media.mp3" length="2189462" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/04/95/wKgMd13G_s7BiSseAAtFuDPLvgM222.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8cd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8cd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLsgFIB6LOzY+bI1nqgORd9silaKWi2h7hvHGtdgK9kGLlfpKH2tKupXcdpuXLXqnSg+Mjra4x3Su5I0ZUo0a6Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>诗经.国风.关雎</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/bc3bd0a2a0e4ed8d536ff314482a981c.jpg"/>
			<description><![CDATA[The waterfowl would coo Upon an islet in the brook. A lad would like to woo A lass with nice and pretty look. 关关雎鸠， 在河之洲。 窈窕淑女， 君子好逑。   There grows the water grass The folk...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[The waterfowl would coo Upon an islet in the brook. A lad would like to woo A lass with nice and pretty look. 关关雎鸠， 在河之洲。 窈窕淑女， 君子好逑。   There grows the water grass The folk...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>STILLNESS SPEAKS 无声胜有声</title>
			<itunes:title>STILLNESS SPEAKS 无声胜有声</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 12 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM04%2F04%2F95%2FwKgMd13G_sWhGQs4ABDWGjtTPLU320.m4a/media.mp3" length="3268686" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M04/04/95/wKgMd13G_sWhGQs4ABDWGjtTPLU320.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ce</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ce</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh8YXaq0/yrSrrU6lBVdJlxvpttxR1nSoxKrolt7lryIEJGyqhNWTizZO977XhqiJfWzmcK+ZP7e1KljYQvm27Dw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>STILLNESS SPEAKS 无声胜有声</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/33bfbe61e2b326bdc5a769085d4855de.jpg"/>
			<description><![CDATA[Thoughts, emotions, sense perceptions, and whatever you experience make up the content of your life. “My life” is what you derive your sense of self from, and “my life” is content, or so you believe.   念头、情绪、感知，和你所经历的一切组成了...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Thoughts, emotions, sense perceptions, and whatever you experience make up the content of your life. “My life” is what you derive your sense of self from, and “my life” is content, or so you believe.   念头、情绪、感知，和你所经历的一切组成了...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>徐志摩：我不知道风是在哪一个方向吹</title>
			<itunes:title>徐志摩：我不知道风是在哪一个方向吹</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:58</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM02%2F04%2F95%2FwKgMd13G_rrjbBQIAA6pkFAXC84783.m4a/media.mp3" length="2847388" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M02/04/95/wKgMd13G_rrjbBQIAA6pkFAXC84783.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8cf</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8cf</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZJHdzUFN7Z8mgvitFT58nIh/wY9b7AwvWYUlPdU0FtEPZHar4syh5OLKmq3o566eCCYJdIF5VnlafQSAiT/g4A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>徐志摩：我不知道风是在哪一个方向吹</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b7232c27e991de9c72eb4482e85c021b.jpg"/>
			<description><![CDATA[I don't know,   Which direction the wind is blowing——   I am in a dream,   Wandering in the dream.   我不知道风   是在哪一个方向吹——   我是在梦里，   在梦的轻波里依洄。   I don't know,   Which d...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I don't know,   Which direction the wind is blowing——   I am in a dream,   Wandering in the dream.   我不知道风   是在哪一个方向吹——   我是在梦里，   在梦的轻波里依洄。   I don't know,   Which d...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Pain of Loving You 爱你之痛</title>
			<itunes:title>The Pain of Loving You 爱你之痛</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 08 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM02%2F04%2F9E%2FwKgMbV3G_rCjUVeOAAoYrlKkcxg970.m4a/media.mp3" length="1960972" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M02/04/9E/wKgMbV3G_rCjUVeOAAoYrlKkcxg970.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhczU4ehAingcjKMEZ/vdIRxx4CQ3BlFfAEfyb+df5bAEirfktXImUE6lWIMLMjUzEJQMNbuOHLola59YaWj7Dqg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Pain of Loving You 爱你之痛</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/be57cd0c77bf691b459c7cfbcab63c1c.jpg"/>
			<description><![CDATA[Fires run through my body -- the pain of loving you. 爱你之痛如熊熊烈焰穿透我的身体； Pain runs through my body with the fires of my love for you. 对你如火一般的热恋让疼痛贯穿我的身体。 Pain like a boil about to burst with my lo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Fires run through my body -- the pain of loving you. 爱你之痛如熊熊烈焰穿透我的身体； Pain runs through my body with the fires of my love for you. 对你如火一般的热恋让疼痛贯穿我的身体。 Pain like a boil about to burst with my lo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Since there's no hope 既然缘分已尽]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[Since there's no hope 既然缘分已尽]]></itunes:title>
			<pubDate>Mon, 06 Nov 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM07%2F03%2F51%2FwKgMbl3G_qLB0LI4AAsDod2J1W8526.m4a/media.mp3" length="2139382" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M07/03/51/wKgMbl3G_qLB0LI4AAsDod2J1W8526.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhB+4FF6xq2MTVf1j2crKtvNwMTXfJN3S4vDX85pKI9uD1AnXHek2yOnGFwI61EHAGgLbIeX6yri+nqqeoc4d4dA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[Since there's no hope 既然缘分已尽]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b2acba9056c9cd5911113305f302fd40.jpg"/>
			<description><![CDATA[Since there’s no hope, come let us kiss and part．   既然已尽缘分，让我们分手前亲吻；    Nay, I have done, you get no more of me；   罢了, 我已了却心债，你我从此互不相欠, 彼此两清。    And I am glad, yea, glad with all my heart...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Since there’s no hope, come let us kiss and part．   既然已尽缘分，让我们分手前亲吻；    Nay, I have done, you get no more of me；   罢了, 我已了却心债，你我从此互不相欠, 彼此两清。    And I am glad, yea, glad with all my heart...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Farewell Letter 告别信-如果我有一段生命</title>
			<itunes:title>Farewell Letter 告别信-如果我有一段生命</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 04 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>6:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM07%2F03%2F8F%2FwKgMeF3G_qCzsbG-ACyAW_DxGwk845.m4a/media.mp3" length="8636636" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M07/03/8F/wKgMeF3G_qCzsbG-ACyAW_DxGwk845.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa7bf</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa7bf</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/E+O8AY23cCfwdrKJnnFC5LiViVswjbgnK/cTWgVYMyefd7daOVHImmFfflUMc624RBbDwHGuJgHDXHx2dsIwQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Farewell Letter 告别信-如果我有一段生命</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ed961fc146a227f46d1e9f058e4edf84.jpg"/>
			<description><![CDATA[GZH：读出英文之美    导读：加夫列尔&middot;加西亚&middot;马尔克斯（GabrielJos&eacute; de la Concordia Garc&iacute;a M&aacute;rquez，1927年3月6日－2014年4月17日），又译为加西亚&middot;马尔克斯或加布里尔&middot;马尔克斯，生于哥伦比亚，作家、记者和社会活动家，拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表人物，20世纪最有影响力的作家之一，1982年诺贝尔文学奖得主。代表作有《百年孤独》（1967）《霍乱时期的爱情》（1985）等。2014年4月17日传出马尔克斯已与世长辞，享年87岁。   早在1999年，72岁的马尔克斯患上淋巴癌后写了一封与读者告别的信，文字真诚朴实，句句打动人心又激人奋进，广为流传。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[GZH：读出英文之美    导读：加夫列尔&middot;加西亚&middot;马尔克斯（GabrielJos&eacute; de la Concordia Garc&iacute;a M&aacute;rquez，1927年3月6日－2014年4月17日），又译为加西亚&middot;马尔克斯或加布里尔&middot;马尔克斯，生于哥伦比亚，作家、记者和社会活动家，拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表人物，20世纪最有影响力的作家之一，1982年诺贝尔文学奖得主。代表作有《百年孤独》（1967）《霍乱时期的爱情》（1985）等。2014年4月17日传出马尔克斯已与世长辞，享年87岁。   早在1999年，72岁的马尔克斯患上淋巴癌后写了一封与读者告别的信，文字真诚朴实，句句打动人心又激人奋进，广为流传。<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Youth 青春--年岁有加，并非垂老，理想丢弃，方堕暮年</title>
			<itunes:title>Youth 青春--年岁有加，并非垂老，理想丢弃，方堕暮年</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 02 Nov 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:20</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM01%2FF5%2F56%2FwKgMeF3GUGfiM_GDABFUYDS0VfI270.m4a/media.mp3" length="3364464" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M01/F5/56/wKgMeF3GUGfiM_GDABFUYDS0VfI270.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh6OVNX9j9RPKSQT0oEBVcNemiQYf/YFi0+7U3EdfL53PjVjkQ4J+1mUAlmqW1oz48SxVCc2KdtsnlbK8dheBqmw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Youth 青春--年岁有加，并非垂老，理想丢弃，方堕暮年</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3627eab6aee30bc8bdc7462f9216927d.jpg"/>
			<description><![CDATA[Youth is not a time of life; it is astate of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; itis a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Youth is not a time of life; it is astate of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; itis a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>由A-Z组成的美文-朋友</title>
			<itunes:title>由A-Z组成的美文-朋友</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 31 Oct 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM03%2FF6%2F0B%2FwKgMeV3GUFWTPRYOAAto9ADsK6M157.m4a/media.mp3" length="2216380" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M03/F6/0B/wKgMeV3GUFWTPRYOAAto9ADsK6M157.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhW+A4sTBiNLtJKp3iDA31DFTMpbRZiKIFmtcgCREZ7auJSkxZNI3JG97XbgcfDywXeosi0/WmojtFBcRD/ZXeDg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>由A-Z组成的美文-朋友</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fac48be999b7ecb8464297020e87251a.jpg"/>
			<description><![CDATA[A Friend is.... 朋友就是 ....       　　Accepts you as you are 接受原本的你       　　Believes in &quot;you&quot; 相信你这个人       　　Calls you just to say &quot;Hi&quot; 打电话给你就是想说声&quot;嗨&quot;  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[A Friend is.... 朋友就是 ....       　　Accepts you as you are 接受原本的你       　　Believes in &quot;you&quot; 相信你这个人       　　Calls you just to say &quot;Hi&quot; 打电话给你就是想说声&quot;嗨&quot;  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Music, when soft voices die当轻柔的低语远去</title>
			<itunes:title>Music, when soft voices die当轻柔的低语远去</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 29 Oct 2017 14:04:15 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM03%2FF6%2F07%2FwKgMeV3GUEKSbuXZAAWX-LRcxC4268.m4a/media.mp3" length="1087702" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M03/F6/07/wKgMeV3GUEKSbuXZAAWX-LRcxC4268.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhNxsK+U8NgGne5OD/W9N3+jcoQNDj3gb6t1//I2QYbyU4yTvWA4viWsiltpBO6nUrqPt8SFPM1wj7t/pxmcn7mw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Music, when soft voices die当轻柔的低语远去</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/73df91f865c6825b9a8bb53c06d49237.jpg"/>
			<description><![CDATA[Music, when soft voices die,   轻柔的低语远去了   Vibrates in the memory,   那音律依然在记忆里回荡   Odours, when sweet violets sicken,   可爱的紫罗兰凋谢了   Live within the sense they quicken.   那芬芳依然抚...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Music, when soft voices die,   轻柔的低语远去了   Vibrates in the memory,   那音律依然在记忆里回荡   Odours, when sweet violets sicken,   可爱的紫罗兰凋谢了   Live within the sense they quicken.   那芬芳依然抚...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>醉花阴•薄雾浓云愁永昼</title>
			<itunes:title>醉花阴•薄雾浓云愁永昼</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 27 Oct 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM03%2FF6%2F46%2FwKgMb13GUDexEeZeAAsm4rYFwgc514.m4a/media.mp3" length="2166300" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M03/F6/46/wKgMb13GUDexEeZeAAsm4rYFwgc514.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh26pn9cRTu7LCmjqeM4Dpa0UShyer+Q4ak0CSTpeoBN4AC1JrSuidRtur5wlnJbx88nsolRyW53DELwkxfg07Mw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>醉花阴•薄雾浓云愁永昼</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/315eefa078fe37cc73bae7ad01d01604.jpg"/>
			<description><![CDATA[Light mists and heavy clouds   melancholy the long dreary day.   薄雾浓云愁永昼，   　　In the golden censer   the burning incense is dying away.   瑞脑销金兽。   　　It is again time   for the lovely Double-Ni...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Light mists and heavy clouds   melancholy the long dreary day.   薄雾浓云愁永昼，   　　In the golden censer   the burning incense is dying away.   瑞脑销金兽。   　　It is again time   for the lovely Double-Ni...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Night watcher swear守夜人誓词</title>
			<itunes:title>Night watcher swear守夜人誓词</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 25 Oct 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM09%2FAE%2F00%2FwKgMeF3BufCisEYdAAlcuObjJ2I819.m4a/media.mp3" length="1818244" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M09/AE/00/wKgMeF3BufCisEYdAAlcuObjJ2I819.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhpLZBO3d0ioWQZLMy5nmR/xWdWUd6vnzkOhnm/EERZ77lwmihYYNhFUZ8e0Ao0vHaNHYq7gFHjIuO72QD7/9Nkw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Night watcher swear守夜人誓词</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/786177d13be8602d43d43f556902f575.jpg"/>
			<description><![CDATA[Hear my words and bear witness to my vow.听吾一言，见证吾誓。Night gathers and now my watch begins.&nbsp; It shall not end until my death.&nbsp;长夜将至，我从今开始守望，至死方休。I shall take no wife, hold no lands, father no children.我将不娶妻、不封...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Hear my words and bear witness to my vow.听吾一言，见证吾誓。Night gathers and now my watch begins.&nbsp; It shall not end until my death.&nbsp;长夜将至，我从今开始守望，至死方休。I shall take no wife, hold no lands, father no children.我将不娶妻、不封...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>To be, or not to be生存还是毁灭-莎士比亚</title>
			<itunes:title>To be, or not to be生存还是毁灭-莎士比亚</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:38</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2FAF%2F23%2FwKgMb13BueHAs_3nABr7wwqxU7w466.m4a/media.mp3" length="5237456" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/AF/23/wKgMb13BueHAs_3nABr7wwqxU7w466.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhVFsbSaWUeNx+BenU/dgQ2DlUaN85X+MKl1yxqUv/GqVldxJp5aK8tV7o5/8SbxozTlDiEZcZAPhceHl70gQ0cw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>To be, or not to be生存还是毁灭-莎士比亚</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f4af67c57e4cc5fc6ff3b3ba99e3254f.jpg"/>
			<description><![CDATA[Tobe, or not to be: that is the question:   Whether'tis nobler in the mind to suffer   Theslings and arrows of outrageous fortune,   Orto take arms against a sea of troubles,   Andby opposing end them? To die: to sleep...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Tobe, or not to be: that is the question:   Whether'tis nobler in the mind to suffer   Theslings and arrows of outrageous fortune,   Orto take arms against a sea of troubles,   Andby opposing end them? To die: to sleep...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>假如你有这样一个生活信条</title>
			<itunes:title>假如你有这样一个生活信条</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 19 Oct 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:22</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2FAB%2FC0%2FwKgMbl3BjXmwfKWMAAoo1d5mCtc506.m4a/media.mp3" length="1973492" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/AB/C0/wKgMbl3BjXmwfKWMAAoo1d5mCtc506.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkLa99/ed7huGdhIEh+E3pTmQONnpeZ8k4DYyE/s/RIoGSLhLg8vqafp33nEFjKRlOj0MHr5/9Ta70q3+GChwZQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>假如你有这样一个生活信条</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/794124fffc142711195ad43e10f8c92f.jpg"/>
			<description><![CDATA[Let me be a little kinder,  Let me be a little blinder,  To the faults of those about me,  Let me praise a little more.  让我更友善一点吧，  对待过错更宽容一点吧，  对他人他物更赞赏一点吧。       Let me be, when I amweary,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Let me be a little kinder,  Let me be a little blinder,  To the faults of those about me,  Let me praise a little more.  让我更友善一点吧，  对待过错更宽容一点吧，  对他人他物更赞赏一点吧。       Let me be, when I amweary,  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>白头吟-卓文君</title>
			<itunes:title>白头吟-卓文君</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 17 Oct 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2FAB%2FF9%2FwKgMeF3BjWmQ9Jj5AA9yujbQ36c450.m4a/media.mp3" length="2999506" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/AB/F9/wKgMeF3BjWmQ9Jj5AA9yujbQ36c450.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8d9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8d9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhmMrAxiyE9mAvG9zC+LNQ54l9Op8h6oJX5L11ZwFHGuyH4U0r15kSPsH14rJzQ5Bw5ePLhDZmU9X/j6OQuNRtag==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>白头吟-卓文君</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/2c399b7d18fb28f0c1cef38d3f009fb9.jpg"/>
			<description><![CDATA[GZH:读出英文之美    Plain as snow on the hill,   Clear as moon among the clouds.   Is your change of heart, they tell me;   And so I've come to bid you good-bye.   皑如山上雪，   皎若云间月。   闻君有两...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[GZH:读出英文之美    Plain as snow on the hill,   Clear as moon among the clouds.   Is your change of heart, they tell me;   And so I've come to bid you good-bye.   皑如山上雪，   皎若云间月。   闻君有两...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Short Song Style 曹操: 短歌行</title>
			<itunes:title>Short Song Style 曹操: 短歌行</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 15 Oct 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:46</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup41%2FM05%2F44%2F56%2FwKgJ8lq-feiy3i8jABSZb5IuZN8317.m4a/media.mp3" length="2664933" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group41/M05/44/56/wKgJ8lq-feiy3i8jABSZb5IuZN8317.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8da</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8da</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh7dHBPRTnit9B+Oqn46rjhWaQVdOILZCdhULDGshj0vkXRGWb++H8EXAPAlV5bDLzCMCF3P+2YEtO9VUUmK8cHg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Short Song Style 曹操: 短歌行</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/01e1692634d07eb403c371aa6f55052a.jpg"/>
			<description><![CDATA[I lift my drink and sing a song,   for who knows if life is short or long?   对酒当歌，人生几何？       Man's life is but the morning dew,   past days many, future ones few.   譬如朝露，去日苦多。      ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I lift my drink and sing a song,   for who knows if life is short or long?   对酒当歌，人生几何？       Man's life is but the morning dew,   past days many, future ones few.   譬如朝露，去日苦多。      ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>安娜贝尔•李——一首爱的挽歌</title>
			<itunes:title>安娜贝尔•李——一首爱的挽歌</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 13 Oct 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:19</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2FAC%2FA0%2FwKgMbV3BjS6hTlxIABir-ftMtlg100.m4a/media.mp3" length="4789240" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/AC/A0/wKgMbV3BjS6hTlxIABir-ftMtlg100.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8db</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8db</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4R/leGAWtyZIxql7IpcviftlRNvIJyJP8WASZUteF2+omFBafjiBDNUdFT5P4Wl+btmZ9fnqPMYCauJiffHtNA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>安娜贝尔•李——一首爱的挽歌</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fb43d015f32b963e11827b6d16d9d8e9.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived w...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived w...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>It Is Not Always May 人生不总是阳光明媚</title>
			<itunes:title>It Is Not Always May 人生不总是阳光明媚</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM09%2FAC%2FD1%2FwKgMeV3BjO2wM_fdABKtd7yPQfk631.m4a/media.mp3" length="3626132" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M09/AC/D1/wKgMeV3BjO2wM_fdABKtd7yPQfk631.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8dc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8dc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhohmVQZIMn+FrxMornaEhn/tUUE0f0DEjdcgxAK2NjbJiTgFmry1usLPVYUZv5WXTsD04XU8KnoL9RDLHw+OSiw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>It Is Not Always May 人生不总是阳光明媚</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b06bea5592653f378d82c4db9bf71499.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    The sun is bright, - the air is clear,  The darting swallows soar and sing.  And from the stately elms I hear, The bluebird prophesying Spring.  阳光明媚，空气清新， ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    The sun is bright, - the air is clear,  The darting swallows soar and sing.  And from the stately elms I hear, The bluebird prophesying Spring.  阳光明媚，空气清新， ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>好吧，我们不再一起漫游-拜伦</title>
			<itunes:title>好吧，我们不再一起漫游-拜伦</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 11 Oct 2017 00:55:41 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FAB%2FB5%2FwKgMbl3BjNCgG1UYAAe3So2FD3c797.m4a/media.mp3" length="1498984" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/AB/B5/wKgMbl3BjNCgG1UYAAe3So2FD3c797.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8dd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8dd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdzGeuHBwH5vOLrx7ICYBz04LijevnZTQguCaZ95ZlA7i5Jf3ouZC7wGuk3uejw93BuT5vY1Q049tXXJdSjBCfA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>好吧，我们不再一起漫游-拜伦</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d71ebff0cf7b7ff4f73908d24f1e32ec.png"/>
			<description><![CDATA[So We'll Go No More A-Roving    好吧，我们不再一起漫游   ---George Gordon, Lord Byron        So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright. 好吧，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[So We'll Go No More A-Roving    好吧，我们不再一起漫游   ---George Gordon, Lord Byron        So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright. 好吧，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一吻万年，处子梦酣</title>
			<itunes:title>一吻万年，处子梦酣</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 07 Oct 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FAB%2FAF%2FwKgMbl3BjL3xIWa0AA8n1vjvDW0058.m4a/media.mp3" length="2942540" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/AB/AF/wKgMbl3BjL3xIWa0AA8n1vjvDW0058.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8de</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8de</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh6cpn8qZUy14vEcLdtStkZX0DYzPcohmTDvj5BxaC7bAGqVjgm025yPfmewjHYLaLO62zn0ikzM0eF6Wa2Qfs6w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一吻万年，处子梦酣</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5cc33c795f07af3d7e3d19c4543705cc.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        Everytime you kissed me, I trembled like a child.   每一次你的亲吻，都让我战栗的像个孩子那般。   Gathering the roses,we sang for the hope。   捧着玫...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        Everytime you kissed me, I trembled like a child.   每一次你的亲吻，都让我战栗的像个孩子那般。   Gathering the roses,we sang for the hope。   捧着玫...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>一见钟情，彼此深信</title>
			<itunes:title>一见钟情，彼此深信</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 04 Oct 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FAB%2FA8%2FwKgMbl3BjKnxUDeoABTosI7iP6A667.m4a/media.mp3" length="4058698" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/AB/A8/wKgMbl3BjKnxUDeoABTosI7iP6A667.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8df</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8df</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhETfdF1zCfe3+7S/SAf7SrHcC/AqIsh4cq4qYVkqxg6BRdmie35FsgT0UCy7vi/iSNif0HLhOWUrQEwm2oL1TPg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>一见钟情，彼此深信</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b0400374cac894dbc810c91ffb25a80f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 一见钟情，彼此深信  （波兰）辛波斯卡  They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautifu...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 一见钟情，彼此深信  （波兰）辛波斯卡  They're both convinced that a sudden passion joined them. Such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautifu...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爱比忘却更深厚</title>
			<itunes:title>爱比忘却更深厚</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 01 Oct 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM0B%2FAB%2FD0%2FwKgMeF3BjHDy18m-AAt6k1r-osc039.m4a/media.mp3" length="2228900" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M0B/AB/D0/wKgMeF3BjHDy18m-AAt6k1r-osc039.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGQZurudiMMoAWtLg0JQcWz8PNzmzJ9FjNNY3bbQ+j86+4lM6A3IS8KFsbkaZ/pSdGAmQnP4hXmGZNiluXJ5tgw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爱比忘却更深厚</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8637ebb9633cbcc05e8b42a722291226.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        Love is more thicker than forget  More thinner than recall  More seldom than a wave is wet  More frequent than to fail  爱情比忘却厚  比回忆薄  比潮湿的波浪...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        Love is more thicker than forget  More thinner than recall  More seldom than a wave is wet  More frequent than to fail  爱情比忘却厚  比回忆薄  比潮湿的波浪...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>英国无名诗——《吻》</title>
			<itunes:title>英国无名诗——《吻》</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 29 Sep 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2FA0%2F4D%2FwKgMeF3BO0mhnfa7ABDtli8qmFs595.m4a/media.mp3" length="3286840" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/A0/4D/wKgMeF3BO0mhnfa7ABDtli8qmFs595.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGA7f+c0OmjJmzC2tv1/UCoAFXnIFJn6sfp4lrW66m4z2jz4lYbFk//itpBoiJwAAkkrUaAn53o+GQvlTTgqmjg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>英国无名诗——《吻》</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1b8c3f623bd9b6232454009510f51865.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        I climbed the door and opened the stairs Said my pajamas and pull on my prayers Then turned off the bed and crawled into the light All because you kissed me goodn...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。        I climbed the door and opened the stairs Said my pajamas and pull on my prayers Then turned off the bed and crawled into the light All because you kissed me goodn...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>虞美人-李煜</title>
			<itunes:title>虞美人-李煜</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 27 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2FA0%2F4A%2FwKgMeF3BOzmD6krgAAlW2oWbP8k314.m4a/media.mp3" length="1813862" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/A0/4A/wKgMeF3BOzmD6krgAAlW2oWbP8k314.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhS9clLu0CIpva5g7D7y2CsdJNwJJuAEoZ9TOsAVUTtQsSZNrgxG58tIkMq20w+DGfhowbG3kkIJIgodyiFXSTCA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>虞美人-李煜</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/d942e399bb2707f74c3e4af00bec8b85.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    Spring Flower and Autumn Moon (To the Tune of Yumeiren) Li Yu Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?  How many past events can we tell...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    Spring Flower and Autumn Moon (To the Tune of Yumeiren) Li Yu Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?  How many past events can we tell...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>附注：我爱你 I will always love you</title>
			<itunes:title>附注：我爱你 I will always love you</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 23 Sep 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:58</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2FA0%2F48%2FwKgMeF3BOyySO7u-ABYaHAfIYsM924.m4a/media.mp3" length="4290318" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/A0/48/wKgMeF3BOyySO7u-ABYaHAfIYsM924.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh9S/8jCxTz5IPVe7mFkfxwckghnUpwCFSrEi5RuOxBsOleSRd90mz4JRVepepeYV66LaTzBNQOCf3z1DSrf5s9w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>附注：我爱你 I will always love you</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/bda16c33fee181bfbbb70cbb6cba0b70.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   Gerry: Dear Holly, I don’t have much time. I don’t mean literally, I mean you’re out buying ice cream and you’ll be home soon. But I have a feeling this is the last lett...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   Gerry: Dear Holly, I don’t have much time. I don’t mean literally, I mean you’re out buying ice cream and you’ll be home soon. But I have a feeling this is the last lett...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Bright Star 灿烂星辰</title>
			<itunes:title>Bright Star 灿烂星辰</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM07%2F9F%2FED%2FwKgMeF3BNHbi6ui8AAtgIxp6E7Y749.m4a/media.mp3" length="2208868" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M07/9F/ED/wKgMeF3BNHbi6ui8AAtgIxp6E7Y749.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh4/EDMzK9lR9X0JjDxZU4+U82fYeA8KbNOAQJ/a2lC5WAwLlknkyutXvD+rU6SSfWTkEtQUxGUAItioD7gY8EIg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Bright Star 灿烂星辰</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e85dc522b7258214554b5e529cfca594.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Brightstar, would I were stedfast as thou art— 愿我如你坚定–璀璨明星！ Notin lone splendour hung aloft the night 但不要高悬夜空显赫孤零。 Andwatching, with eternal...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Brightstar, would I were stedfast as thou art— 愿我如你坚定–璀璨明星！ Notin lone splendour hung aloft the night 但不要高悬夜空显赫孤零。 Andwatching, with eternal...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>致橡树</title>
			<itunes:title>致橡树</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 19 Sep 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2F98%2FE0%2FwKgMbV3AYCyAUttgABmoiu3Jnn8605.m4a/media.mp3" length="4980172" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/98/E0/wKgMbV3AYCyAUttgABmoiu3Jnn8605.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh0zyTzlRMcwaVIVOb1cBnrZ8VD2q9HFbOsVEXku7IREKDurOY0thURTj+yfBsSFJY3o3LXsiNCNHbxnncd8le9Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>致橡树</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/ee6d7ee1a423a8032832b23f378b73ba.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 我如果爱你—— If I love you -- 绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 我如果爱你—— If I love you -- 绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>How do I love thee 我是多么爱你</title>
			<itunes:title>How do I love thee 我是多么爱你</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 18 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F97%2FBE%2FwKgMbl3AYBzgltYUAAwTTaW6NQI519.m4a/media.mp3" length="2344712" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/97/BE/wKgMbl3AYBzgltYUAAwTTaW6NQI519.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhGIIObtYwifpALsJlhVM87NSxEw4wBzZfYVfu5K/w1t0P9B7zChW1TItYhTivkVJjuULbs4v161e0bjOieeXW3g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>How do I love thee 我是多么爱你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b226d2e145e9d4f96dbefdaafbd1dd9c.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    How do I love thee? 我是怎样地爱你？ Let me count the ways. 让我逐一细述。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    How do I love thee? 我是怎样地爱你？ Let me count the ways. 让我逐一细述。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>见或不见</title>
			<itunes:title>见或不见</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 17 Sep 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F98%2F01%2FwKgMeF3AYBDRWTZNAAkk7im2ono740.m4a/media.mp3" length="1776304" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/98/01/wKgMeF3AYBDRWTZNAAkk7im2ono740.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhju9MGQiGkLRl0RNLEmn4ar9ZoqXaU6SgxsYmJSKMN+Y/AHospYy9cJZgKYRnfyQT3MYsjYb7QWHm7x+5+1SjgQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>见或不见</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/82c827e277169e6188ad15791816bba2.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     你见，或者不见我 Whether you meet me or not   我就在那里 I will be there   不悲不喜 Neither sad nor happy  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     你见，或者不见我 Whether you meet me or not   我就在那里 I will be there   不悲不喜 Neither sad nor happy  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我不完美,但我是完整的自己</title>
			<itunes:title>我不完美,但我是完整的自己</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 16 Sep 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM00%2F99%2F35%2FwKgMb13AX-iC1vQDAAxkDoAsYrc144.m4a/media.mp3" length="2406060" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M00/99/35/wKgMb13AX-iC1vQDAAxkDoAsYrc144.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbHe4zD30RCSFy0z3I09HHdBN8YOr5qi2zIv12GCir8yVKZKdaJBGdpSvs59GGecGBd2T7zSuDWQQKT3y3ks01g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我不完美,但我是完整的自己</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/21c64789b9c3224fb0c7611b90d54e82.png"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 My body isn't perfect. 我的身体不完美.  I don't walk with confidence. 我走起路来没自信.  I get into fights with my parents and friends. 我和父母朋友都争吵.  Some n...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 My body isn't perfect. 我的身体不完美.  I don't walk with confidence. 我走起路来没自信.  I get into fights with my parents and friends. 我和父母朋友都争吵.  Some n...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>秋风词-三五七言，皆是想念</title>
			<itunes:title>秋风词-三五七言，皆是想念</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 15 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:38</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F97%2FBD%2FwKgMbl3AX_Oxg2VSAAwqyZF_cXQ282.m4a/media.mp3" length="2362240" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/97/BD/wKgMbl3AX_Oxg2VSAAwqyZF_cXQ282.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8e9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8e9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhbSvs2NbAIQ3qg04fNo5c59vuSFqLcwLK1Ec9ObE6Ky+b0icmHF3w6ga9PwfWGlJTCtLYpIm9VVaDd/LmEZuOsw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>秋风词-三五七言，皆是想念</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f5b92fedae4313b1336472c180971040.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Autumn wind is fresh 秋风清 Autumn moon is bright 秋月明 Falling leaves gathered and scattered 落叶聚还散 Trembling crows perched and startled...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 Autumn wind is fresh 秋风清 Autumn moon is bright 秋月明 Falling leaves gathered and scattered 落叶聚还散 Trembling crows perched and startled...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我不属于你</title>
			<itunes:title>我不属于你</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 14 Sep 2017 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F98%2F00%2FwKgMeF3AX__QOSpVAAivdaSzwFI629.m4a/media.mp3" length="1686786" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/98/00/wKgMeF3AX__QOSpVAAivdaSzwFI629.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ea</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ea</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1Ay0bODBZRWhQTS9yRiGejuJC6Nu8WpE0rEctbISUjq9LM4qvJv5p2ruvwk5kWwpIGewg/eYLpfrFDQfoh1WwQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我不属于你</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b7d24f7a17dd49d98b19d72c96811fce.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. 我不属于你，也没有沉迷于你，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. 我不属于你，也没有沉迷于你，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>浮士德献词</title>
			<itunes:title>浮士德献词</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 13 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>4:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0B%2F98%2F84%2FwKgMeV3ATTOghS9-AB-hMtP5AAc615.m4a/media.mp3" length="6138272" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0B/98/84/wKgMeV3ATTOghS9-AB-hMtP5AAc615.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8eb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8eb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh8h/OnKMhYFHtHUDTATw/KgSKmqSFMqUP3u9spBzE0tj/Ge4416Ix6GLfWUdJnqFWoGVUhJAKRso8x1TCz1Np3Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>浮士德献词</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1e6b7c37bf6b3b9795d8541f4c652d5d.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Again ye come,ye hovering Forms! I find ye,   你们又来临了吗，飘忽的幻影   As early to myclouded sight ye shone!   早年曾显现于我朦胧的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Again ye come,ye hovering Forms! I find ye,   你们又来临了吗，飘忽的幻影   As early to myclouded sight ye shone!   早年曾显现于我朦胧的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>你是人间的四月天</title>
			<itunes:title>你是人间的四月天</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 11 Sep 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F97%2F3C%2FwKgMbl3ATSSg3cUoAA1HrDh8CoY882.m4a/media.mp3" length="2578836" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/97/3C/wKgMbl3ATSSg3cUoAA1HrDh8CoY882.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ec</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ec</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhwQvolktsRy6/MZywp7kbSXWz9GUEba21J6yhBX9POJMVgfeYHCAx3Y3kVxWWhmPIPzpkd6giUdaeKb2H16f3VQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>你是人间的四月天</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1309215a86495840679e94b3e7f2f5c4.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   You Are the April of This World Ode to Love Lin Huiyin  I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has l...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。   You Are the April of This World Ode to Love Lin Huiyin  I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has l...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>送给老师的十句经典台词</title>
			<itunes:title>送给老师的十句经典台词</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 09 Sep 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:17</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F97%2F38%2FwKgMbl3ATQzQyGnWABD_NBqTOVk068.m4a/media.mp3" length="3299988" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/97/38/wKgMbl3ATQzQyGnWABD_NBqTOVk068.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ed</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ed</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhzZVe8a9p4ijfg4O7TFPfXngg+r4w66iI/fIPPEjE17c4jSxG0iDWpjhbbNb3Y+bkDswiriL+FW8EucrMO+Fm7w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>送给老师的十句经典台词</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/bd42b8d60cb8b26769fc5be47747f2ed.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     01.青春舞会皇后 “I will be a teacher because being a teacher is the most worthy thing a person can be.” Confessions of a Teenage Drama Queen (2004) – Lo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     01.青春舞会皇后 “I will be a teacher because being a teacher is the most worthy thing a person can be.” Confessions of a Teenage Drama Queen (2004) – Lo...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>那一天来了，所有甜蜜的东西都失去</title>
			<itunes:title>那一天来了，所有甜蜜的东西都失去</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 07 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:40</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM03%2F98%2F7C%2FwKgMeV3ATJeCivIUAAx7jj0Hmk8849.m4a/media.mp3" length="2423586" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M03/98/7C/wKgMeV3ATJeCivIUAAx7jj0Hmk8849.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ee</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ee</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhefrSiW2rrP5K8XQhkSZQ/yf4Zfy240TMU1P70cdYSCGRoJWFiVRUPBWgn+dGjn+dtxfIvzAGjkbHthCYrRnGAQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>那一天来了，所有甜蜜的东西都失去</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/85666527cd3c31610ffc175dab6a54d6.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semi-tone, Bright eyes, a...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semi-tone, Bright eyes, a...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>面朝大海 春暖花开</title>
			<itunes:title>面朝大海 春暖花开</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 05 Sep 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM03%2F98%2F7A%2FwKgMeV3ATImxLUHAAAd8jRpd-WA755.m4a/media.mp3" length="1936414" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M03/98/7A/wKgMeV3ATImxLUHAAAd8jRpd-WA755.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ef</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ef</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhw7FnCFF2yG5/tVHcmjM5mrzeqssYB2OkeAnXK23aOwBu5/+5X9WbFDD7VO9PVpBaee3o7QjMfVTGkLTmdYQz6g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>面朝大海 春暖花开</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/64f96f9e934854569f86a95471c35a9b.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 From tomorrow on, I will be a happy person; 从明天起，做一个幸福的人   Grooming, chopping, and traveling all over the world. 喂马，劈柴，周游世界  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 From tomorrow on, I will be a happy person; 从明天起，做一个幸福的人   Grooming, chopping, and traveling all over the world. 喂马，劈柴，周游世界  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典台词 珍珠港</title>
			<itunes:title>经典台词 珍珠港</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 03 Sep 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F98%2F4C%2FwKgMbV3ATH_SN-i7AAtzPXn6plg984.m4a/media.mp3" length="2223266" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/98/4C/wKgMbV3ATH_SN-i7AAtzPXn6plg984.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f0</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f0</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh7w+q0Xp9Ow2FXf3tNTFkOsEg5FiqsNnQdQQyhxF+nBwcZcnkPaGbMROV4izbBtf+Mfxb/R8d0TmgU4dVCloTRw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典台词 珍珠港</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8c079751eed668959c2ec577723ecc68.jpeg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face. You were right there for me.在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face. You were right there for me.在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>I saw thee weep 我见过你哭</title>
			<itunes:title>I saw thee weep 我见过你哭</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 01 Sep 2017 13:00:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM02%2F97%2F76%2FwKgMeF3ATFniCVENAA14ID2LEag641.m4a/media.mp3" length="2615142" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M02/97/76/wKgMeF3ATFniCVENAA14ID2LEag641.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f1</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f1</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdheJ/dCSyd3H05Y3U1hieoyoHyd3XDBqnr2fMW3Ik7arFHSbXQtDf11hXxREl/yQ794Qq0adaqxIlx/rhm1PWqUQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I saw thee weep 我见过你哭</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/c26501550ce712f9dc0a5bd34774210d.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I saw thee weep 我见过你哭 the big bright tear 晶莹的的泪珠 Came o'er that eye of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I saw thee weep 我见过你哭 the big bright tear 晶莹的的泪珠 Came o'er that eye of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>If one day you feel like crying... 假如有一天你想哭...</title>
			<itunes:title>If one day you feel like crying... 假如有一天你想哭...</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Aug 2017 13:43:49 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:46</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup30%2FM00%2F3E%2F63%2FwKgJXlmmwOfRrv_DAA0uwTp8hFg287.m4a/media.mp3" length="1703627" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group30/M00/3E/63/wKgJXlmmwOfRrv_DAA0uwTp8hFg287.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f2</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f2</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHr1D49eDYtKFrtBSejDA0qXT2rRV9BYBjlHabrpX7fgtfkeQlPpewdgtwFkcNsczaUUpv/rtgx+2cVw5OkbkFQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>If one day you feel like crying... 假如有一天你想哭...</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b97a67bf4df45aabe720c0d407b4a030.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     If one day you feel like crying... 假如有一天你想哭... Call me. 打电话给我... I don''t promise that I will make you laugh, 我不能保证能使你笑, But I can cr...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     If one day you feel like crying... 假如有一天你想哭... Call me. 打电话给我... I don''t promise that I will make you laugh, 我不能保证能使你笑, But I can cr...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典台词-泰坦尼克号</title>
			<itunes:title>经典台词-泰坦尼克号</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Aug 2017 13:42:32 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:44</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F8B%2F09%2FwKgMd12_6bPjYAahAAz51QfYATI706.m4a/media.mp3" length="2519990" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/8B/09/wKgMd12_6bPjYAahAAz51QfYATI706.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f3</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f3</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfSq7tATqDx4kelcR01xB5v8k0OAEdCvxpi3yEHMiM8ru61y6LHAOESMdhE0Ia8kpr+kmSozJGDj3KPsaOvi6Vw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典台词-泰坦尼克号</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1a699b861eb9fe5a67b49b3277032396.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     When you got nothing, you got nothing to lose. 当你一无所有，你没有什么可以失去。 I'd rather be his whore than your wife. 我宁可做他的婊子也不做你的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     When you got nothing, you got nothing to lose. 当你一无所有，你没有什么可以失去。 I'd rather be his whore than your wife. 我宁可做他的婊子也不做你的...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典台词- Gone With The Wind 飘</title>
			<itunes:title>经典台词- Gone With The Wind 飘</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 26 Aug 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F8B%2F05%2FwKgMd12_6aCQOitdAA1wxuc-70g983.m4a/media.mp3" length="2609508" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/8B/05/wKgMd12_6aCQOitdAA1wxuc-70g983.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f4</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f4</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhgCJGsdFFwwK8srAEqp0QJ6bgQg61CtrEzpMk/SUj3dN1Fm+94qfV+E1GdgfEQAO2YIjtf6hRyX/9f4IBiHFyZA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典台词- Gone With The Wind 飘</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/faaf09659dae6ba4c464d815917699fc.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    以美国南北战争为背景，讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。斯嘉丽一句“明天又是新的一天”，鼓舞了众多对爱情、生活失去信心的人们重新站立起来。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    以美国南北战争为背景，讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。斯嘉丽一句“明天又是新的一天”，鼓舞了众多对爱情、生活失去信心的人们重新站立起来。  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Never mind, I'll find someone like you]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[Never mind, I'll find someone like you]]></itunes:title>
			<pubDate>Thu, 24 Aug 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2F8A%2F43%2FwKgMeF2_6XmyqZkRABI2hlSkRj0102.m4a/media.mp3" length="3535988" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/8A/43/wKgMeF2_6XmyqZkRABI2hlSkRj0102.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f5</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f5</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhDhMI17NAI6KK6iuG6+LEWOLAPuqeDtb82azucVZvkNziBP7MGrBw+x9B8pEgD2FDGmXUQyJZOTBfMmdttsE84A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[Never mind, I'll find someone like you]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f2a0cb955d88d0e599c0f15677c30260.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情，歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。阿黛尔在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲，并用木吉他作为乐...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情，歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。阿黛尔在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲，并用木吉他作为乐...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>江城子•十年生死两茫茫</title>
			<itunes:title>江城子•十年生死两茫茫</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 22 Aug 2017 13:00:05 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:36</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2F8A%2F3D%2FwKgMeF2_6VuTQqWdAAv17gsxVEs682.m4a/media.mp3" length="2322174" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/8A/3D/wKgMeF2_6VuTQqWdAAv17gsxVEs682.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f6</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f6</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhkKjGX96B9nVwSYIU1hAX2KtBMcRm3AD+7AACIGu3f71K4sx//QzzvGTjAmtCSnyyyAf5MT0gAdBnwRW4biDasg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>江城子•十年生死两茫茫</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/7e59f50fb447002b1dedc0ef9dd02fef.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。      Ten years, dead and living dim and draw apart. 十年生死两茫茫，       I don't try to remember, 不思量，    But forgetting is hard. 自难忘。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。      Ten years, dead and living dim and draw apart. 十年生死两茫茫，       I don't try to remember, 不思量，    But forgetting is hard. 自难忘。 ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>A Red Red Rose 红玫瑰</title>
			<itunes:title>A Red Red Rose 红玫瑰</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 20 Aug 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F86%2FAA%2FwKgMb12_l7-AIucoAA2OJS1VUok100.m4a/media.mp3" length="2632046" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/86/AA/wKgMb12_l7-AIucoAA2OJS1VUok100.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f7</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f7</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh/mKmdZtETXOB3z7rptW4vdexWYOMyAr9GXBzN6OWDgudP/LCIYbdzGA1f8BOaf8i0m0Cu2ZRIgXsT6FBbmnuAw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>A Red Red Rose 红玫瑰</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/4c9b768df5096c18873ffd9a4a50a0f4.jpg"/>
			<description><![CDATA[gzh：读出英文之美    O, my Luve's like a red, red rose   吾爱吾爱玫瑰红， That's newly sprung in June;   六月初开韵晓风； O, my Luve's like the melodie,   吾爱吾爱如管弦， That's sweetly play'd in tune.   其...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[gzh：读出英文之美    O, my Luve's like a red, red rose   吾爱吾爱玫瑰红， That's newly sprung in June;   六月初开韵晓风； O, my Luve's like the melodie,   吾爱吾爱如管弦， That's sweetly play'd in tune.   其...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典台词-狮子王</title>
			<itunes:title>经典台词-狮子王</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 18 Aug 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F86%2F86%2FwKgMeV2_l7Sy4XrFAAqhPsRiJeE685.m4a/media.mp3" length="2064264" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/86/86/wKgMeV2_l7Sy4XrFAAqhPsRiJeE685.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhvZAMDVw6ZXNNI+u5erYz/8X1miRgePylvSKn8C46X6LRUqgolD7dyuBQ0LHTr5axWEHv7wxg5vXiP43bF4WvyQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典台词-狮子王</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f0381c947659a0c88794f6f6df41b7bd.jpg"/>
			<description><![CDATA[1. Everything yousee exists together in a delicate balance.  世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。  2. I laugh in the face of danger.  越危险就越合我心意。  3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go lookingfor trouble.  我只...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[1. Everything yousee exists together in a delicate balance.  世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。  2. I laugh in the face of danger.  越危险就越合我心意。  3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go lookingfor trouble.  我只...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Living Life Over 如果有来生</title>
			<itunes:title>Living Life Over 如果有来生</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 16 Aug 2017 13:00:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F86%2F83%2FwKgMeV2_l6WAqsfeAAyjMaClGPY302.m4a/media.mp3" length="2453636" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/86/83/wKgMeV2_l6WAqsfeAAyjMaClGPY302.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8f9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8f9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhSg75anpCAiVE3AhvuYbDwmZBdREGH50yE6JEd/4H3/MSPhJENtl/JjsMBoC0JdpsxddHFbr+qeCoCljxhJV22g==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Living Life Over 如果有来生</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/df913e958e823c047c5027f6291ecc87.jpg"/>
			<description><![CDATA[gzh：读出英文之美      If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.   如果有来生，我会少说，多听   I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[gzh：读出英文之美      If I had my life to live over...I would have talked less and listened more.   如果有来生，我会少说，多听   I would have invited friends over to dinner even if the carpet was strained and the sofa f...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>经典台词-阿甘正传 Forrest Gump</title>
			<itunes:title>经典台词-阿甘正传 Forrest Gump</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 14 Aug 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:06</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F86%2FA4%2FwKgMb12_l5mS-I4vAAg4gJCebJM801.m4a/media.mp3" length="1597266" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/86/A4/wKgMb12_l5mS-I4vAAg4gJCebJM801.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8fa</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8fa</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh9Ks2DFExyejs027n3LyzZiBHBtC+tFKBMso1zTeP1PBGKgFu3Qd0zVTL3Lj+9xvqWiFbvykL4cJTmbAw6xiy2w==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>经典台词-阿甘正传 Forrest Gump</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/dfcff66beacc195752892c024a3d331d.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力，结果往往出人意料。 2. Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事，也可理解为傻人有傻...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。 1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力，结果往往出人意料。 2. Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事，也可理解为傻人有傻...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>莎翁-明天 又一个明天 又一个明天</title>
			<itunes:title>莎翁-明天 又一个明天 又一个明天</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 12 Aug 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0A%2F86%2F7F%2FwKgMeV2_l47imLmBAAcdGDZa6_8039.m4a/media.mp3" length="1382548" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0A/86/7F/wKgMeV2_l47imLmBAAcdGDZa6_8039.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8fb</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8fb</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhzRQqI2s6gsECVCCNh+U2XL8kpS/mBxVblTtb7cNnicZnNYnqhLre35C8nnvYg8Ne1HWQWasKxMBhfKHFRsEUKQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>莎翁-明天 又一个明天 又一个明天</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0f0fad73eb36b4ebeda089d83b93db0e.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have light...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have light...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>que sera sera顺其自然</title>
			<itunes:title>que sera sera顺其自然</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 10 Aug 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM02%2F86%2F7E%2FwKgMeV2_l4bDNqXmABG7K1dv7LI557.m4a/media.mp3" length="3442088" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M02/86/7E/wKgMeV2_l4bDNqXmABG7K1dv7LI557.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8fc</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8fc</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhuEgbNrppXr+7QWvU6jeSeboXJG/DQmR+dhl1HyIIMhVfjoCv1qa5tr3C7WCM7A6WlE7cyXwbDJplgifx9GCQ3Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>que sera sera顺其自然</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fa37514b8e9fbc2d940e7a84935f0b53.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    When I was just a little girl, 当我还是个小女孩， I asked my mother, 我问妈妈， &quot;What will I be? “将来我会变成什么样子呢？ Will I be pretty? 会漂亮吗...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    When I was just a little girl, 当我还是个小女孩， I asked my mother, 我问妈妈， &quot;What will I be? “将来我会变成什么样子呢？ Will I be pretty? 会漂亮吗...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影《玛丽和马克思》：写给Marry的最后一封信</title>
			<itunes:title>电影《玛丽和马克思》：写给Marry的最后一封信</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 08 Aug 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F85%2F83%2FwKgMeF2_l3nxx9b4ABhT3k4UOF4097.m4a/media.mp3" length="4722258" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/85/83/wKgMeF2_l3nxx9b4ABhT3k4UOF4097.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8fd</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8fd</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQtP8fVWq+ViyNZ4DNpNf4EaWofiOiAkWx9ZBEvb7GNvx+SNTLdNWdL6UPuu7uLi+9LLmVkt2Tgg+kmLhjAqx+Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影《玛丽和马克思》：写给Marry的最后一封信</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0d7a5afea5146c8a95affba5acb78d98.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    8-year-old Mary Dinkle is a lonely little girl living in Melbourne. Max Horowitz is a 44-year-old Jew living in the messy New York City, he is kind of obese, autistic. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    8-year-old Mary Dinkle is a lonely little girl living in Melbourne. Max Horowitz is a 44-year-old Jew living in the messy New York City, he is kind of obese, autistic. ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>仓央嘉措十诫诗-最好不相见</title>
			<itunes:title>仓央嘉措十诫诗-最好不相见</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 06 Aug 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:08</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F85%2F81%2FwKgMeF2_l2iz0JHDAA_jzYDvmbM747.m4a/media.mp3" length="3084642" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/85/81/wKgMeF2_l2iz0JHDAA_jzYDvmbM747.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8fe</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8fe</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhZkdUm8woZsKogBwBbdolUM3CFw8lq43gNTSvoNqeWBa2SH4fDsku3u3hwwURK/11Qgmq0cNR4y7cW3HRZ2PCUQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>仓央嘉措十诫诗-最好不相见</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/eb36b78d75d628ff90b491c18aace129.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      The first, the one you should not meet, so then you may not love.   第一最好不相见，如此便可不相恋。   The second, the one you should not known well, so...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      The first, the one you should not meet, so then you may not love.   第一最好不相见，如此便可不相恋。   The second, the one you should not known well, so...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>爱之物语</title>
			<itunes:title>爱之物语</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 04 Aug 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:18</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM09%2F1F%2FED%2FwKgMd13X_GahdHMkAAm6tRf1r9c103.m4a/media.mp3" length="1890221" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M09/1F/ED/wKgMd13X_GahdHMkAAm6tRf1r9c103.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8ff</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8ff</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh0htj8hGoz+vSp9TymE9whafypIJh8LJQvgi29W9fvmVm/15euE3fAijZ+GofdX493evLUfHYnQ0p7e6Ko7nrig==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>爱之物语</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/1e10d79a3ea7006b6fe2c13fd4803083.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  My love is like the grasses,   Hidden in the deep mountains.   Though its abundance increase,   There is none that knows.   我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  My love is like the grasses,   Hidden in the deep mountains.   Though its abundance increase,   There is none that knows.   我...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>月下独酌 DRINKING ALONE WITH THE MOON</title>
			<itunes:title>月下独酌 DRINKING ALONE WITH THE MOON</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 02 Aug 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:30</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F86%2F58%2FwKgMbV2_lzrjy8mgAAsm4itBpsM847.m4a/media.mp3" length="2166300" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/86/58/wKgMbV2_lzrjy8mgAAsm4itBpsM847.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa900</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa900</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhFiu3hJWCRoVi9gEWjKaZLBZzUm5XIju/sCdh/rhb8RquPT60Qej5EWW31jBecCKODRraJMIvqiS4d0WqJV7r+Q==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>月下独酌 DRINKING ALONE WITH THE MOON</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/672dfee7171e164a18f19a47b8af78a6.jpg"/>
			<description><![CDATA[这首诗约作于唐玄宗天宝三载（744年），时李白在长安，正处于官场失意之时。当时李白政治理想不能实现，心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实，没有沉沦，没有同流合污，而是追求自由，向往光明，因有此作。   From a pot of wine among the flowers I drank alone. There ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[这首诗约作于唐玄宗天宝三载（744年），时李白在长安，正处于官场失意之时。当时李白政治理想不能实现，心情是孤寂苦闷的。但他面对黑暗现实，没有沉沦，没有同流合污，而是追求自由，向往光明，因有此作。   From a pot of wine among the flowers I drank alone. There ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>The Village-把世界缩小为一个小村庄</title>
			<itunes:title>The Village-把世界缩小为一个小村庄</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 29 Jul 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:21</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM0A%2F74%2F67%2FwKgMbV2-dfjBxWFSABj4VF2oe5c290.m4a/media.mp3" length="4846832" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M0A/74/67/wKgMbV2-dfjBxWFSABj4VF2oe5c290.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa901</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa901</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhXzzVsFAhod02OVJsl/Xe7XjE7NF/dtnpPVIS5yNAdQoYbvGj9ZLz6VSdb8e71ced0SgWduin4xgng/hv19ofoA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>The Village-把世界缩小为一个小村庄</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/71940dc9a71268f3354302ef393c6157.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      To all my friends and loved ones, love from me, useful perspective.  把我的爱，送给我所有的朋友和我所爱的人们——一些有用的视角和观点。 If the world were a village ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。      To all my friends and loved ones, love from me, useful perspective.  把我的爱，送给我所有的朋友和我所爱的人们——一些有用的视角和观点。 If the world were a village ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>I believe我相信</title>
			<itunes:title>I believe我相信</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 27 Jul 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:01</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM05%2F6A%2F63%2FwKgMeF29n7rgzU-MAA8XsAuoQCg769.m4a/media.mp3" length="2930020" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M05/6A/63/wKgMeF29n7rgzU-MAA8XsAuoQCg769.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa902</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa902</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1J57ydgdgZJwZRLka0ezlKBaKBpJW5X5ACzcIEaXw3OR93NY99y9sLatz1KPOZVLV8o8B+DrFIyM62BVjgtYHg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I believe我相信</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0ecdfa91d6664f91aaeff60efce45140.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows... I believe that somewhere in the darkest night, A candle glows... 我相信，每个雨滴飘...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows... I believe that somewhere in the darkest night, A candle glows... 我相信，每个雨滴飘...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>再别康桥：Saying Good-bye to Cambridge Again</title>
			<itunes:title>再别康桥：Saying Good-bye to Cambridge Again</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 25 Jul 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:27</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM02%2F6B%2FEE%2FwKgMb129o2OxDfxpABmy0xJDvs8137.m4a/media.mp3" length="4987682" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M02/6B/EE/wKgMb129o2OxDfxpABmy0xJDvs8137.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a8</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a8</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhfc3Gt+tSFNGbLJaPr+dfBttUG2dczBYSnnF7kceHclVmgjEyQUcCKrkPi5eB6n6gBaGy6ugvTnO20Az0BbOEpQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>再别康桥：Saying Good-bye to Cambridge Again</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e391964d7df016840a57702623023b06.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here; 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩  The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影 Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾  The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇 Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭 Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉，是天上虹 Shattered to pieces among the duck...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here; 正如我轻轻的来 Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩  The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影 Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾  The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇 Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭 Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉，是天上虹 Shattered to pieces among the duck...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影隐于书后-如果必须迎接死亡，那未来亦是神圣</title>
			<itunes:title>电影隐于书后-如果必须迎接死亡，那未来亦是神圣</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 17 Jul 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:31</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM02%2F6B%2FD6%2FwKgMeV29o2qzfrN_ABK6r1WVVBs429.m4a/media.mp3" length="3635507" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M02/6B/D6/wKgMeV29o2qzfrN_ABK6r1WVVBs429.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa8a9</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa8a9</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWKk9shcf0wRTBoTbElO2Miv+tBZDb7HItyNpXSMvxpacakRlE0GUShjj1jr1KwSd/6aBz8EHIZuYmeH94Uz62A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影隐于书后-如果必须迎接死亡，那未来亦是神圣</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/fbb44bfc81234a884ec3abd2735af1fc.jpg"/>
			<description><![CDATA[电影《隐于书后》（To Walk Invisible），是关于《简&middot;爱》《呼啸山庄》《艾格妮斯&middot;格雷》等名著的作者勃朗特三姐妹的故事，时间设定为在她们的弟弟布兰威尔人生中最后的三年，讲述勃朗特家发生的一些事。   感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    他来了 伴着西风 伴着傍晚的流风 He comes with Western winds, with evening's wandering airs, 伴着带来繁星的清朗暮色 With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars. 晚风忧戚 星如萤火 Winds take a pensive tone, and stars a tender fire, 幽思遐想 欲望折磨着我 And visions rise, and change, that kill me with desire.   石楠花海在它的吹拂下似波涛翻涌 High waving heather 'neath stormy blasts bending. 子夜 月光 伴着闪闪繁星 Midnight and moonlight and bright shining stars; 黑暗与荣耀欣然相汇 Darkness and glory rejoicingly blending, 大地升空 天庭陨落 Earth rising to heaven and heaven descendin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[电影《隐于书后》（To Walk Invisible），是关于《简&middot;爱》《呼啸山庄》《艾格妮斯&middot;格雷》等名著的作者勃朗特三姐妹的故事，时间设定为在她们的弟弟布兰威尔人生中最后的三年，讲述勃朗特家发生的一些事。   感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    他来了 伴着西风 伴着傍晚的流风 He comes with Western winds, with evening's wandering airs, 伴着带来繁星的清朗暮色 With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars. 晚风忧戚 星如萤火 Winds take a pensive tone, and stars a tender fire, 幽思遐想 欲望折磨着我 And visions rise, and change, that kill me with desire.   石楠花海在它的吹拂下似波涛翻涌 High waving heather 'neath stormy blasts bending. 子夜 月光 伴着闪闪繁星 Midnight and moonlight and bright shining stars; 黑暗与荣耀欣然相汇 Darkness and glory rejoicingly blending, 大地升空 天庭陨落 Earth rising to heaven and heaven descendin...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>拜伦经典诗歌: When we two parted 恨别</title>
			<itunes:title>拜伦经典诗歌: When we two parted 恨别</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 09 Jul 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2F5F%2F6B%2FwKgMb129JqTRpbDxABf7wzuCtIk820.m4a/media.mp3" length="4655276" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/5F/6B/wKgMb129JqTRpbDxABf7wzuCtIk820.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa903</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa903</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhLALh1XBDr2q0ehCh/8hepGuhDqDgdYWN7V9RGPjfM1w3mNt8qDeVuIU1s32HP5elydY4PSEseHQSYBrg8v0KwQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>拜伦经典诗歌: When we two parted 恨别</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/891056db3660e983187c5020a0976a98.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         When we two parted 昔日依依别， In silence and tears, 泪流默无言； Half broken-hearted 离恨肝肠断， To sever for years, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。         When we two parted 昔日依依别， In silence and tears, 泪流默无言； Half broken-hearted 离恨肝肠断， To sever for years, ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Had I not seen the Sun-如果我不曾见过太阳</title>
			<itunes:title>Had I not seen the Sun-如果我不曾见过太阳</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM05%2F2D%2FC6%2FwKgMb125xWKiasHYAAQqU_SuH5k289.m4a/media.mp3" length="809758" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M05/2D/C6/wKgMb125xWKiasHYAAQqU_SuH5k289.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa904</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa904</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh3xPxkQjovXC6nIEZ16Yyr7E8Y2z+9zX/9KIjhAuAQRyfgl10mrZVP0qwY9UElL/oJynDc21Q/TL9dTmHrP6a/A==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Had I not seen the Sun-如果我不曾见过太阳</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/406e7fe876605042f47449b1c0bded1b.jpg"/>
			<description><![CDATA[《HadI not seen the Sun》  —— Emily Dickinson  Had I not seen the Sun  I could have borne the shade    But Light a newer Wilderness  My Wilderness has made —      《如果我不曾见过太阳》  我本可以忍受黑暗  如果我不曾见过太阳  然而阳光已使我的荒凉  成...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[《HadI not seen the Sun》  —— Emily Dickinson  Had I not seen the Sun  I could have borne the shade    But Light a newer Wilderness  My Wilderness has made —      《如果我不曾见过太阳》  我本可以忍受黑暗  如果我不曾见过太阳  然而阳光已使我的荒凉  成...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>《When you are old》—《当你老了》</title>
			<itunes:title>《When you are old》—《当你老了》</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 17 Jun 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM01%2F2D%2F74%2FwKgMbV25xlzjX2FfABCFVOe8k9w946.m4a/media.mp3" length="3207964" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M01/2D/74/wKgMbV25xlzjX2FfABCFVOe8k9w946.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa905</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa905</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhdnr+BHPmha4hUk9WKWYW5rdO6hxHa9TeS2Y3YNaDtHRlcz+xrCu/OA/YEd1JYX1SMSaFfoR6HpGwOqJyC0YZUw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>《When you are old》—《当你老了》</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/43aacb7a9d672d7091cf126b3fb4487c.jpg"/>
			<description><![CDATA[When you are old and grey and full of sleep, 当你老了，头发花白，睡意沉沉， And nodding by the fire，take down this book, 倦坐在炉边，取下这本书来， And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢读着，追梦当年的眼神 Your eyes had once, and of their ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[When you are old and grey and full of sleep, 当你老了，头发花白，睡意沉沉， And nodding by the fire，take down this book, 倦坐在炉边，取下这本书来， And slowly read, and dream of the soft look, 慢慢读着，追梦当年的眼神 Your eyes had once, and of their ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[一首拥有多种译文的莎士比亚经典小诗：I'm afraid]]></title>
			<itunes:title><![CDATA[一首拥有多种译文的莎士比亚经典小诗：I'm afraid]]></itunes:title>
			<pubDate>Thu, 15 Jun 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:37</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM03%2F2C%2FB1%2FwKgMbl25xUrjLhpyAAwXs4OuArc535.m4a/media.mp3" length="2348466" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M03/2C/B1/wKgMbl25xUrjLhpyAAwXs4OuArc535.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa906</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa906</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhwWM0Fu1zzdgCizsyS9SpC/Os+7i/d5PQb2YFquZOCF+9M8oHljDsnL8WmjiiShh4EesYTetZsHYINb9MrSdnGw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle><![CDATA[一首拥有多种译文的莎士比亚经典小诗：I'm afraid]]></itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/166c9fd0f5768c43c5e836083a68294e.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love t...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love t...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>什么是真正的朋友：别人都走开的时候，朋友仍与你在一起</title>
			<itunes:title>什么是真正的朋友：别人都走开的时候，朋友仍与你在一起</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 30 May 2017 13:00:02 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM05%2F11%2F83%2FwKgMbV24PUnxPcNFAA3TKrToH1U936.m4a/media.mp3" length="2684630" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M05/11/83/wKgMbV24PUnxPcNFAA3TKrToH1U936.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa907</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa907</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhVzrOcW6cbOzA0SaKVqsW8M4b0iUieRrbgAo/pITeQStOu/r+wdpC51AG9FduEp1O3SoJqjw2c5jCNrWSGD2fkg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>什么是真正的朋友：别人都走开的时候，朋友仍与你在一起</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b7cd33974949d3b82c5275fe45cc889f.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    &quot;A friend walk in when the rest of theworld walks out.&quot; &quot;别人都走开的时候，朋友仍与你在一起。”   Sometimes in life, 有时候在生活中，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。    &quot;A friend walk in when the rest of theworld walks out.&quot; &quot;别人都走开的时候，朋友仍与你在一起。”   Sometimes in life, 有时候在生活中，...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>梦想：如果梦消亡，生活就成了一只折翅的鸟</title>
			<itunes:title>梦想：如果梦消亡，生活就成了一只折翅的鸟</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 28 May 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM09%2F0E%2FBE%2FwKgMd124L87zF3c5AAQry1oauUE819.m4a/media.mp3" length="811012" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M09/0E/BE/wKgMd124L87zF3c5AAQry1oauUE819.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa908</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa908</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhO2OZBaQ4HdHHpuARGcAE7bn/Y9xDb5ssCp5djqF6RlHgyVbH+Lh72qA8Fh6pmKU8hd8UY3ZD6EiuQEQDWqJqUQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>梦想：如果梦消亡，生活就成了一只折翅的鸟</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/3e3606847c03c7cc80322181d95637b6.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Dream  　　--- By Allan Houston   Hold fast to dreams,  　　 For if dreams die  　　 life is a broken-winged bird  　 That cannot fly. 　　 Hol...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Dream  　　--- By Allan Houston   Hold fast to dreams,  　　 For if dreams die  　　 life is a broken-winged bird  　 That cannot fly. 　　 Hol...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>生活：生活可能是梦幻一场， 可能是智慧结晶</title>
			<itunes:title>生活：生活可能是梦幻一场， 可能是智慧结晶</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 26 May 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:46</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM08%2F0E%2F77%2FwKgMd124LkWCtmD2AAXBErxmKAA259.m4a/media.mp3" length="1119004" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M08/0E/77/wKgMd124LkWCtmD2AAXBErxmKAA259.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa909</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa909</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhPNYYXbpdD2LjRCo5sTv2/p01HeuPh0pVBLeeKb5es0kgNVYxZhC+7Vw+toKRbaLYHY09P23IPHbL/OoUgAyAEw==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>生活：生活可能是梦幻一场， 可能是智慧结晶</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/8b4b5f2c33593e4d88b0c92ac290f35a.jpg"/>
			<description><![CDATA[Life 　　--- By Allan Houston     Life can be good,   　　Life can be bad,   　　Life is mostly cheerful,   　　But sometimes sad.  　　Life can be dreams,  　　Life can be great thoughts;  　　Life can mean a person...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Life 　　--- By Allan Houston     Life can be good,   　　Life can be bad,   　　Life is mostly cheerful,   　　But sometimes sad.  　　Life can be dreams,  　　Life can be great thoughts;  　　Life can mean a person...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>如果 if - 迈克尔．杰克逊的墓志铭</title>
			<itunes:title>如果 if - 迈克尔．杰克逊的墓志铭</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 24 May 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>3:25</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM08%2F0D%2F5F%2FwKgMd124J__jzILJABlcL_iNYqc926.m4a/media.mp3" length="4922580" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M08/0D/5F/wKgMd124J__jzILJABlcL_iNYqc926.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90a</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90a</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdh1PDTNHdkunsx3GORW0y0MmS9A0kqEQB/koAVK6a2Zn8V1UyRq1/j/H3YT5aTuWfsGe8KPWLn2vREQvGn8/aRfg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>如果 if - 迈克尔．杰克逊的墓志铭</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a3d032edaa6f38ca24f539f2b5debe57.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;    　　如果周围的人毫无理性地向你发难，你仍能镇定自若保持冷静；  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you;    　　如果周围的人毫无理性地向你发难，你仍能镇定自若保持冷静；  ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>比尔.盖茨的十大人生定律</title>
			<itunes:title>比尔.盖茨的十大人生定律</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 22 May 2017 13:00:01 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM00%2F0C%2F17%2FwKgMeF24IufwoccYABJSbd1FdfQ478.m4a/media.mp3" length="3557272" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M00/0C/17/wKgMeF24IufwoccYABJSbd1FdfQ478.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90b</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90b</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhWtrKQ1DbXCFH7NJtCKPmPa3MVv8ltbqIfXCfzwgR+n2Aoy5boUdwRXe874YaW0b0CkGS2VI1tPLuWZKjHMzoJQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>比尔.盖茨的十大人生定律</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/df40c2cb62b89a9eeb28b4f6a620ea00.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Life is not fair, get used to it. 生活是不公平的；要去适应它。   The world won&quot;t care about your self-esteem. The world will expect you to accompl...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Life is not fair, get used to it. 生活是不公平的；要去适应它。   The world won&quot;t care about your self-esteem. The world will expect you to accompl...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>我爱你不是因为你的样子， 而是因为和你在一起时我的样子</title>
			<itunes:title>我爱你不是因为你的样子， 而是因为和你在一起时我的样子</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 20 May 2017 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:26</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM08%2F09%2F49%2FwKgMbV24Aq_AtxlZAAqs_oLuzJA355.m4a/media.mp3" length="2073652" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M08/09/49/wKgMbV24Aq_AtxlZAAqs_oLuzJA355.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90c</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90c</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhJU22XwDNwKPFwn7/5WMb7plcw0Zsj3BshqLTVzM4L/uf2Yr+cv5uqVU6YeAYiobGwhrOvN6kQJ9uvXAtxKexgg==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>我爱你不是因为你的样子， 而是因为和你在一起时我的样子</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/cfb98e367ea87817430dd7e45f4d74e1.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Why I loveyou?  我为什么爱你？  I love you not only for what you are,  我爱你不是因为你的样子 but for whatI am when I am with you.  而且因为和你在一起时我的样子...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Why I loveyou?  我为什么爱你？  I love you not only for what you are,  我爱你不是因为你的样子 but for whatI am when I am with you.  而且因为和你在一起时我的样子...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>520：朱丽叶的来信-真爱从来不会晚</title>
			<itunes:title>520：朱丽叶的来信-真爱从来不会晚</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 19 May 2017 13:00:03 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM00%2F09%2F18%2FwKgMbV23_6TTPlXSAA7be75Au0Q779.m4a/media.mp3" length="2884948" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M00/09/18/wKgMbV23_6TTPlXSAA7be75Au0Q779.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90d</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90d</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQRMuAuNxZmm0y96O3eiBGhuESvtLGj/p+vClU8UrPmpP4ZtGG9uHy+oIuSb5jpuoyobjFuYRffI7WtPh2ymiJA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>520：朱丽叶的来信-真爱从来不会晚</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/f48395f58c390b006db85099a6359407.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Dear Claire,    　　“What” and “if” are two words as non-threatening as words can be, but put themtogether, side by side, and they have the power to haunt ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。     Dear Claire,    　　“What” and “if” are two words as non-threatening as words can be, but put themtogether, side by side, and they have the power to haunt ...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Somewhere I have never traveled</title>
			<itunes:title>Somewhere I have never traveled</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 15 May 2017 13:00:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM0B%2F09%2F0D%2FwKgMeV23-vHyf6qXAA4DniY-_qw722.m4a/media.mp3" length="2721562" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M0B/09/0D/wKgMeV23-vHyf6qXAA4DniY-_qw722.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90e</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90e</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhd9ikrMqJkBXpWu5QaVaFiX8Mtt6iXzQgpgUVa56FKhf5C+xbqAH18VhofkBiFE//Yn9/UR5VK2VAtNeZZSKoqQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Somewhere I have never traveled</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/b193102d31d6df9721e8076bd26c877f.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。作者： E. E. Cummings   《带我去远方》是金钟奖最佳编剧傅天余的长片处女作，讲述的并非纯粹的同志故事，影片呈现的是所有“异类”心中抹不去的心愁和乌托邦之梦。     故事发生...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。作者： E. E. Cummings   《带我去远方》是金钟奖最佳编剧傅天余的长片处女作，讲述的并非纯粹的同志故事，影片呈现的是所有“异类”心中抹不去的心愁和乌托邦之梦。     故事发生...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影：初恋这首情歌</title>
			<itunes:title>电影：初恋这首情歌</itunes:title>
			<pubDate>Sun, 14 May 2017 03:37:09 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:23</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup69%2FM06%2F08%2F95%2FwKgMeV238rKz05DLABHORAcU6ms313.m4a/media.mp3" length="3456486" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group69/M06/08/95/wKgMeV238rKz05DLABHORAcU6ms313.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa90f</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa90f</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhnALck6z8tt7SkarYpxaogQVjNn1BQy+iZG5Sml7uzg+kn3Aw1yTnRCDijB0Ljp8r6bsTumddTIASqCchYMbEsA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影：初恋这首情歌</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/6506a9b6f7b617f76a2be59e56a4cbbc.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。    It’s 2 o’clock on the edge of the morning 现在是凌晨两点 She’s running magical circles around myhead 我脑中做着关于她的美梦 I head to ride on a dream she...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。    It’s 2 o’clock on the edge of the morning 现在是凌晨两点 She’s running magical circles around myhead 我脑中做着关于她的美梦 I head to ride on a dream she...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影-我恨你的十件事</title>
			<itunes:title>电影-我恨你的十件事</itunes:title>
			<pubDate>Sat, 13 May 2017 03:24:54 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>2:14</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup68%2FM08%2F07%2F6C%2FwKgMbl237PTAc6j6ABCc1BMVaAM571.m4a/media.mp3" length="3224866" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group68/M08/07/6C/wKgMbl237PTAc6j6ABCc1BMVaAM571.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa910</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa910</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhQcjdzqUjjNYtj7X4scNt5rvWoYCCXwn3hz40GwHKOWg4au8kgea52WFj8NXSfApNEUoEm4vWaHpIdpzC8eR9dA==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影-我恨你的十件事</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/e58676df73b705d16b144e37ecf46e31.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。   我恨你对我谈话的方式，也恨你的发型。  我恨你开我车的方式，也恨你的凝视。  我恨你笨重的陆战靴，恨你猜透我的心思。  我恨你恨到恶心，恨你恨到压韵。  我恨你总是对...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注：读出英文之美，获得更多视听资讯。   我恨你对我谈话的方式，也恨你的发型。  我恨你开我车的方式，也恨你的凝视。  我恨你笨重的陆战靴，恨你猜透我的心思。  我恨你恨到恶心，恨你恨到压韵。  我恨你总是对...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>电影星际穿越-不要温顺地走进那安息的长夜</title>
			<itunes:title>电影星际穿越-不要温顺地走进那安息的长夜</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 11 May 2017 00:56:25 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:36</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/5e49049b31f4d47e07efa79f/e/http%3A%2F%2Faudio.xmcdn.com%2Fgroup67%2FM09%2F07%2F5A%2FwKgMd1234xDyg6H_AAvtHUWRo4A047.m4a/media.mp3" length="2315899" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">http://audio.xmcdn.com/group67/M09/07/5A/wKgMd1234xDyg6H_AAvtHUWRo4A047.m4a</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/ying1-wen2-mei3-wen2-shi1-ge1-lang3-song4/episodes/5e4904e831f4d47e07efa911</link>
			<acast:episodeId>5e4904e831f4d47e07efa911</acast:episodeId>
			<acast:showId>5e49049b31f4d47e07efa79f</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrnDT8741ZdJnCGEbgvCTZdhHIsxI4qbCGSk0y4vaTsGHSVjj3svWU8YJeoQjghlKgDgipP0lJXi49nlO9ksABWPgOWjQ760LX8m2qfTXKueaQ==]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>电影星际穿越-不要温顺地走进那安息的长夜</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/5fa7cfa6d4f01af19e2e377934cc17dc.jpg"/>
			<description><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Do Not Go Gentle into That Good Night Dylan Thomas  Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of the day; Rage, rage ag...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[感谢你的收听，关注微信公众号：读出英文之美，获得更多视听资讯。  Do Not Go Gentle into That Good Night Dylan Thomas  Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of the day; Rage, rage ag...<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<itunes:category text="Education">
			<itunes:category text="Language Courses"/>
		</itunes:category>
		<itunes:category text="Education">
			<itunes:category text="Training"/>
		</itunes:category>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture">
			<itunes:category text="Personal Journals"/>
		</itunes:category>
    </channel>
</rss>
