<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/global/feed/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:podaccess="https://access.acast.com/schema/1.0/" xmlns:acast="https://schema.acast.com/1.0/">
    <channel>
		<ttl>60</ttl>
		<generator>acast.com</generator>
		<title>Språkoppdraget</title>
		<link>https://soundcloud.com/user-933018795</link>
		<atom:link href="https://feeds.acast.com/public/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b" rel="self" type="application/rss+xml"/>
		<language>nn</language>
		<copyright>All rights reserved</copyright>
		<itunes:keywords>språk, teater,kultur</itunes:keywords>
		<itunes:author>Det Norske Teatret</itunes:author>
		<itunes:subtitle>Podkast by Det Norske Teatret</itunes:subtitle>
		<itunes:summary><![CDATA[<p>Språkoppdraget er Det Norske Teatret sin podkast om språk.</p><p>Det Norske Teatret er ein scenekunstinstitusjon med eit språkoppdrag. Vi skal spele teater på nynorsk og norske dialektar for folk i bygd og by.</p><br><p>Kvar dag har vi samtalar om språk i korridorane, i prøvesalane og på scenane på teateret. Desse samtalane vil vi gjerne invitere publikum inn i. Med aktuelle gjester og boblande språkundring borar språkkonsulent Inger Johanne Sæterbakk og formidlingsansvarleg Erlend Tårnesvik Dreiås i aktuelle språkspørsmål.</p><p>Kva kjenneteiknar ein norsk språkbrukar i 2024? Kva for ord og uttrykk er spesielt gromme i språket vårt? Er det greitt å rette på andre sitt språk? Korleis kan ein skodespelar lære seg så mykje tekst? Er nynorsk eit meir poetisk språk enn bokmål?</p><br><p>I Språkoppdraget går vi inn i labyrintane i språket på leit etter svar, i folkeopplysinga sitt namn.</p><p>Ny episode annankvar onsdag utover hausten.</p><p>Produsent for Språkoppdraget er Ole Herman Andersen.</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		<description><![CDATA[<p>Språkoppdraget er Det Norske Teatret sin podkast om språk.</p><p>Det Norske Teatret er ein scenekunstinstitusjon med eit språkoppdrag. Vi skal spele teater på nynorsk og norske dialektar for folk i bygd og by.</p><br><p>Kvar dag har vi samtalar om språk i korridorane, i prøvesalane og på scenane på teateret. Desse samtalane vil vi gjerne invitere publikum inn i. Med aktuelle gjester og boblande språkundring borar språkkonsulent Inger Johanne Sæterbakk og formidlingsansvarleg Erlend Tårnesvik Dreiås i aktuelle språkspørsmål.</p><p>Kva kjenneteiknar ein norsk språkbrukar i 2024? Kva for ord og uttrykk er spesielt gromme i språket vårt? Er det greitt å rette på andre sitt språk? Korleis kan ein skodespelar lære seg så mykje tekst? Er nynorsk eit meir poetisk språk enn bokmål?</p><br><p>I Språkoppdraget går vi inn i labyrintane i språket på leit etter svar, i folkeopplysinga sitt namn.</p><p>Ny episode annankvar onsdag utover hausten.</p><p>Produsent for Språkoppdraget er Ole Herman Andersen.</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
		<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>Språkoppdraget</itunes:name>
			<itunes:email>info+64e89f5741e6ea0011f8027b@mg-eu.acast.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
		<acast:showUrl>spraakoppdraget</acast:showUrl>
		<acast:signature key="EXAMPLE" algorithm="aes-256-cbc"><![CDATA[wbG1Z7+6h9QOi+CR1Dv0uQ==]]></acast:signature>
		<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmTHg2/BXqPr07kkpFZ5JfhvEZqggcpunI6E1w81XpUaBscFc3skEQ0jWG4GCmQYJ66w6pH6P/aGd3DnpJN6h/CD4icd8kZVl4HZn12KicA2k]]></acast:settings>
        <acast:network id="64e89f5741e6ea0011f802a7" slug="ole-herman-andersen"><![CDATA[Ole Herman Andersen]]></acast:network>
		<acast:importedFeed>https://feeds.soundcloud.com/users/soundcloud:users:1022651506/sounds.rss</acast:importedFeed>
		<itunes:type>episodic</itunes:type>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1771586856290-4c188920-9f28-4aa5-97ea-d4b8605cf910.jpeg"/>
			<image>
				<url>https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1771586856290-4c188920-9f28-4aa5-97ea-d4b8605cf910.jpeg</url>
				<link>https://soundcloud.com/user-933018795</link>
				<title>Språkoppdraget</title>
			</image>
			<itunes:new-feed-url>https://feeds.acast.com/public/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b</itunes:new-feed-url>
		<item>
			<title>Fredrik Island Gustavsen om kunstløp, direkteteksting og akrobatikk i språket</title>
			<itunes:title>Fredrik Island Gustavsen om kunstløp, direkteteksting og akrobatikk i språket</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 05:02:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>57:12</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/699601554a6b6137bf3852f8/media.mp3" length="83064580" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">699601554a6b6137bf3852f8</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/fredrik-island-gustavsen-om-kunstlp-direkteteksting-og-akrob</link>
			<acast:episodeId>699601554a6b6137bf3852f8</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>fredrik-island-gustavsen-om-kunstlp-direkteteksting-og-akrob</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXROMkYGeaIM2TLsw2mIoXk/zWdOn6DT2y99ccLrfSq3jwLMrZ9e8y2YcD/brcEp/VnKSQFYVBnxow8qXPaQScfM]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Fredrik Island Gustavsen om kunstløp, direkteteksting og akrobatikk i språket</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1771436831999-1e5ba61c-7f69-420f-b084-ab5b93f4084f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Kva har trippel tålupp og touchmetoden til felles?</p><p>Begge krev presisjon i lufta og total kontroll i landinga. Det ser leikande lett ut når ein kan det, og smertefullt ut når det går skeis. </p><p>Men først og fremst har dei dagens gjest i Språkoppdraget til felles!</p><p>&nbsp;</p><p>Fredrik Island Gustavsen jobbar til vanleg i NRK med direkteteksting, men under Vinter-OL er han kommentator i kunstløp.</p><p>I denne episoden snakkar vi om språk i høg fart – og om kunsten å lande både hopp og setningar stødig.</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Kva har trippel tålupp og touchmetoden til felles?</p><p>Begge krev presisjon i lufta og total kontroll i landinga. Det ser leikande lett ut når ein kan det, og smertefullt ut når det går skeis. </p><p>Men først og fremst har dei dagens gjest i Språkoppdraget til felles!</p><p>&nbsp;</p><p>Fredrik Island Gustavsen jobbar til vanleg i NRK med direkteteksting, men under Vinter-OL er han kommentator i kunstløp.</p><p>I denne episoden snakkar vi om språk i høg fart – og om kunsten å lande både hopp og setningar stødig.</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Marie Blokhus om vaffelrøre, banning og «flink pike»-stempelet</title>
			<itunes:title>Marie Blokhus om vaffelrøre, banning og «flink pike»-stempelet</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 17 Feb 2026 05:01:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>59:34</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/699398412a42aa7d9bdc9ff8/media.mp3" length="86490059" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">699398412a42aa7d9bdc9ff8</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/marie-blokhus-om-vaffelrre-banning-og-flink-pike-stempelet</link>
			<acast:episodeId>699398412a42aa7d9bdc9ff8</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>marie-blokhus-om-vaffelrre-banning-og-flink-pike-stempelet</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXSoDlqH8x4KMXhB66jFw3KK4yHaVI4poR8CKc/ZbsHrKbt7KTR2y01RWmhh79+3dx9uMlAC7pWdFsgxpZWFlyGp]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Marie Blokhus om vaffelrøre, banning og «flink pike»-stempelet</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1771317948382-538cb64f-7587-4e5c-9dfe-50b24d94ac06.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Kva har nakenbading i vaffelrøre, synestesi og Tverlandet til felles? Marie Blokhus, sjølvsagt.</p><p>I meir enn 15 år har ho spelt roller på Det Norske Teatret, i alt frå&nbsp;<em>Hamlet</em>&nbsp;og antikkens tragediar, til&nbsp;<em>Fugøetribunalet</em>&nbsp;og barnelege i livskrise i Lars Noréns siste stykke&nbsp;<em>Kommunion</em>. Ho har kjempa seg ut av «flink pike»-stempelet, og vunne Heddaprisen.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Marie om si aller første rolle, som fekk henne til å velje teateret, om korleis ho brukar eigne erfaringar i arbeidet med nye karakterar, og kvifor det faktisk var heilt riktig å bade rundt i vaffelrøre i&nbsp;<em>Unge Werthers lidingar</em>.</p><br><p>Vi snakkar om nordlendingar og banning (myte eller fakta?), om å pugge manus i ring på stovegolvet, og om at ho i haust skal ha regi på sin aller første musikal!</p><p>Marie blir framleis kjent igjen som kona til Vidar Magnussen frå NRK-serien&nbsp;<em>Side om side</em>. Vi snakkar om kinopremiere og raud løpar, kulturpolitikk, den tapte tenåringsromanen ingen får lese, og coverlåtar på nynorsk med bandet The Young Suffering Ensembla.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Kva har nakenbading i vaffelrøre, synestesi og Tverlandet til felles? Marie Blokhus, sjølvsagt.</p><p>I meir enn 15 år har ho spelt roller på Det Norske Teatret, i alt frå&nbsp;<em>Hamlet</em>&nbsp;og antikkens tragediar, til&nbsp;<em>Fugøetribunalet</em>&nbsp;og barnelege i livskrise i Lars Noréns siste stykke&nbsp;<em>Kommunion</em>. Ho har kjempa seg ut av «flink pike»-stempelet, og vunne Heddaprisen.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Marie om si aller første rolle, som fekk henne til å velje teateret, om korleis ho brukar eigne erfaringar i arbeidet med nye karakterar, og kvifor det faktisk var heilt riktig å bade rundt i vaffelrøre i&nbsp;<em>Unge Werthers lidingar</em>.</p><br><p>Vi snakkar om nordlendingar og banning (myte eller fakta?), om å pugge manus i ring på stovegolvet, og om at ho i haust skal ha regi på sin aller første musikal!</p><p>Marie blir framleis kjent igjen som kona til Vidar Magnussen frå NRK-serien&nbsp;<em>Side om side</em>. Vi snakkar om kinopremiere og raud løpar, kulturpolitikk, den tapte tenåringsromanen ingen får lese, og coverlåtar på nynorsk med bandet The Young Suffering Ensembla.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Julestrømpe med Herborg Kråkevik, Kjersti Horn og ein ulovleg salme</title>
			<itunes:title>Julestrømpe med Herborg Kråkevik, Kjersti Horn og ein ulovleg salme</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 23 Dec 2025 05:03:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:02:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6949ba593aa794d3c61a2b83/media.mp3" length="121683236" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6949ba593aa794d3c61a2b83</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/julestrmpe-med-herborg-krakevik-kjersti-horn-og-ein-ulovleg</link>
			<acast:episodeId>6949ba593aa794d3c61a2b83</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>julestrmpe-med-herborg-krakevik-kjersti-horn-og-ein-ulovleg</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQ8m5W8P/t1SkHILzkMcklSZMADD3SOrEod2GNLQiALSDOFy++SvfSAA/A7y4t37RlRcnW+HTJ9VChCceGECljj]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Julestrømpe med Herborg Kråkevik, Kjersti Horn og ein ulovleg salme</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1766441417580-ddebd652-2830-40d7-8587-02bc89e6565c.jpeg"/>
			<description><![CDATA[Julestrømpe med Herborg Kråkevik, Kjersti Horn og ein ulovleg salme<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Julestrømpe med Herborg Kråkevik, Kjersti Horn og ein ulovleg salme<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Ragnhild Holmås om rotta som skotta, språkglede og Donald Duck</title>
			<itunes:title>Ragnhild Holmås om rotta som skotta, språkglede og Donald Duck</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 05:01:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>57:07</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/69384bf0a9d003889ca35d3e/media.mp3" length="55512299" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">69384bf0a9d003889ca35d3e</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/ragnhild-holmas-om-rotta-som-skotta-sprakglede-og-donald-duc</link>
			<acast:episodeId>69384bf0a9d003889ca35d3e</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>ragnhild-holmas-om-rotta-som-skotta-sprakglede-og-donald-duc</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTEhUDir75M6pcmZnVoNvuyzZL3dPyMgJ6yiILjd746mEjzxjVeP+QKzQeNktBv+yYEgpL03OQMm5iiL0IZpAW6]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Ragnhild Holmås om rotta som skotta, språkglede og Donald Duck</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>6</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1765568130271-abf72511-79d7-4a9f-aa3f-bc53a0eed46a.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Dagens gjest er minst like glad i språk som oss i Språkoppdraget. Ragnhild Holmås skriv bøker om etymologi for både barn og vaksne.&nbsp;Sidan det snart er jul, får vi i denne episoden artige innblikk i julespråkets etymologi.&nbsp;Har bakverket vi et på Lucia-dagen noko med katter å gjere? Sit den fattige jomfrua i eit lønnetre? Er englane i vedskjulet? Og når nettene blir lange, kva gjer eigentleg dei skottande rottene?</p><br><p>I denne episoden får du vite kva ‘puppar’ og Manchester United har til felles, kor namnet avokado kjem frå, og kva opphavet til det universelle «OK» er.</p><p>Ragnhild Holmås er Noregs første kvinnelege Donald-forfattar, og har skrive fleire historier for Donald Duck &amp; Co som er omsett til fleire språk. Ho har ein personleg vendetta mot svada og stivbeint språk, men er ikkje glad i streng peikefinger og raudpenna.</p><p>Holmås er Språkoppdragets første gjest med ein Riksmålspris. Heldigvis er ho også medlem i Noregs mållag.</p><br><p>Velkommen til ein episode der hugskotta kjem på rekke og rad og språkentusiasmen sit laust!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Dagens gjest er minst like glad i språk som oss i Språkoppdraget. Ragnhild Holmås skriv bøker om etymologi for både barn og vaksne.&nbsp;Sidan det snart er jul, får vi i denne episoden artige innblikk i julespråkets etymologi.&nbsp;Har bakverket vi et på Lucia-dagen noko med katter å gjere? Sit den fattige jomfrua i eit lønnetre? Er englane i vedskjulet? Og når nettene blir lange, kva gjer eigentleg dei skottande rottene?</p><br><p>I denne episoden får du vite kva ‘puppar’ og Manchester United har til felles, kor namnet avokado kjem frå, og kva opphavet til det universelle «OK» er.</p><p>Ragnhild Holmås er Noregs første kvinnelege Donald-forfattar, og har skrive fleire historier for Donald Duck &amp; Co som er omsett til fleire språk. Ho har ein personleg vendetta mot svada og stivbeint språk, men er ikkje glad i streng peikefinger og raudpenna.</p><p>Holmås er Språkoppdragets første gjest med ein Riksmålspris. Heldigvis er ho også medlem i Noregs mållag.</p><br><p>Velkommen til ein episode der hugskotta kjem på rekke og rad og språkentusiasmen sit laust!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Natalie Bjerke Roland om Trump, Pippi og spel</title>
			<itunes:title>Natalie Bjerke Roland om Trump, Pippi og spel</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 24 Nov 2025 05:01:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>56:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6920890575ae15fa667ed42b/media.mp3" length="82096689" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6920890575ae15fa667ed42b</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/natalie-bjerke-roland-om-trump-pippi-og-spel</link>
			<acast:episodeId>6920890575ae15fa667ed42b</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>natalie-bjerke-roland-om-trump-pippi-og-spel</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXS6i30SB3Dp15foi6q9sdZMTYlC514DQV23X7RBwMlOSVvtei696CTtP1WaTvVqfNyPKYeNTfkQOE59bzbETBKs]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Natalie Bjerke Roland om Trump, Pippi og spel</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>4</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1763739112025-ba2e602c-9f9b-44f5-8731-d69d284954bb.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Dagens gjest har stått på scenen heile livet. Frå den tidlege starten med barnekor og teaterleik, har karrieren gått slag i slag for Natalie Bjerke Roland. Ho har spelt store musikalroller, vore å sjå i TV-seriar som «Rådebank» og «Nissene i bingen», og på film i den politiske satiren «Ingen kommentar».</p><p>&nbsp;</p><p>På Det Norske Teatret står ho for tida på alle tre scenane og speler for utselde hus kveld etter kveld. I den afrofuturistiske framsyninga&nbsp;<em>Sukker&nbsp;</em>på Scene 2, i juleframsyninga&nbsp;<em>Magic Mouse vs. Captitalism&nbsp;</em>på Scene 3, og i Eurovision-musikalen&nbsp;<em>Europavisjonar&nbsp;</em>på Hovudscenen.</p><p>&nbsp;</p><p>I sistnemnde briljerer ho som den amerikanske presidenten Donald Trump. Roland, som sjølv er halvt amerikansk, trudde først det stod feil på rollelista. Da ho forstod at det var riktig, brukte ho timesvis på YouTube for å finne sin indre Donald, både i røyst, kropp og ikkje minst dans. I Språkoppdraget fortel ho om korleis det er å bli bua på av publikum, som ho har blitt i&nbsp;<em>Europavisjonar</em>. Ho har også opplevd å få Trump-parodi i retur frå salen.</p><p>&nbsp;</p><p>Til våren skal ho spele ei anna rolle absolutt alle har eit forhold til, nemleg hovudrolla som verdas sterkaste jente i musikalen&nbsp;<em>Pippi på Sirkus</em>. Dessutan skal ho spele Gudrun i «alle spels mor»,&nbsp;<em>Slaget på Stiklestad</em>&nbsp;til sommaren. 2026 byr altså på to ting Natalie Bjerke Roland aldri har gjort før – så det klarar ho sikkert, med elskhug!</p><p>God lytt!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Dagens gjest har stått på scenen heile livet. Frå den tidlege starten med barnekor og teaterleik, har karrieren gått slag i slag for Natalie Bjerke Roland. Ho har spelt store musikalroller, vore å sjå i TV-seriar som «Rådebank» og «Nissene i bingen», og på film i den politiske satiren «Ingen kommentar».</p><p>&nbsp;</p><p>På Det Norske Teatret står ho for tida på alle tre scenane og speler for utselde hus kveld etter kveld. I den afrofuturistiske framsyninga&nbsp;<em>Sukker&nbsp;</em>på Scene 2, i juleframsyninga&nbsp;<em>Magic Mouse vs. Captitalism&nbsp;</em>på Scene 3, og i Eurovision-musikalen&nbsp;<em>Europavisjonar&nbsp;</em>på Hovudscenen.</p><p>&nbsp;</p><p>I sistnemnde briljerer ho som den amerikanske presidenten Donald Trump. Roland, som sjølv er halvt amerikansk, trudde først det stod feil på rollelista. Da ho forstod at det var riktig, brukte ho timesvis på YouTube for å finne sin indre Donald, både i røyst, kropp og ikkje minst dans. I Språkoppdraget fortel ho om korleis det er å bli bua på av publikum, som ho har blitt i&nbsp;<em>Europavisjonar</em>. Ho har også opplevd å få Trump-parodi i retur frå salen.</p><p>&nbsp;</p><p>Til våren skal ho spele ei anna rolle absolutt alle har eit forhold til, nemleg hovudrolla som verdas sterkaste jente i musikalen&nbsp;<em>Pippi på Sirkus</em>. Dessutan skal ho spele Gudrun i «alle spels mor»,&nbsp;<em>Slaget på Stiklestad</em>&nbsp;til sommaren. 2026 byr altså på to ting Natalie Bjerke Roland aldri har gjort før – så det klarar ho sikkert, med elskhug!</p><p>God lytt!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Margherita Podesta Heir om omsetjing, Jon Fosse og italiensk grammatikk</title>
			<itunes:title>Margherita Podesta Heir om omsetjing, Jon Fosse og italiensk grammatikk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 24 Sep 2025 04:03:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:00:58</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/68d2bcce02bd591597af40c9/media.mp3" length="88528741" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">68d2bcce02bd591597af40c9</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/margherita-podesta-heir-om-omsetjing-jon-fosse-og-italiensk</link>
			<acast:episodeId>68d2bcce02bd591597af40c9</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>margherita-podesta-heir-om-omsetjing-jon-fosse-og-italiensk</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXSJshw1Z6MpE8QPqS3tPKepLAHb8obVQfGbi/rAIQlbt2DonZpwhMHAWuURryACL8vFU0W8RGRdbSxU4KwOnJuY]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Margherita Podesta Heir om omsetjing, Jon Fosse og italiensk grammatikk</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>4</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1758641313560-ab3702c7-0cc1-4183-83f8-a329f5771f02.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Mange omsetjarar på like mange ulike språk bidreg til å bringe Jon Fosse sin dramatikk og prosa ut i verda. Og med det også eit stykke norsk kultur. Men det er ikkje alt som er like enkelt å få over til lesarar på andre språk. Vi inviterte den italienske omsetjaren til Fosse, Margherita Podesta Heir til Språkoppdraget for å lære meir om korleis ho jobbar.</p><br><p>Den dedikerte og erfarne omsetjaren fortel om korleis ho har presentert særnorske fenomen som kveldsmat og brødskive, og meir fosseske fenomen som strilepolet og Jattgeir for italienske lesarar, korleis ho omset dialogar som består berre av pausar og tre ulike måtar å seie ja på, og ho lærer oss om dei grammatiske forskjellane mellom norsk og italiensk som får ho til å rive seg i håret innimellom.</p><br><p>Margherita omset også ei rekke andre forfattarar til italiensk, mellom anna romanane til Karl-Ove Knausgård, og vi snakkar litt om kva som er likt og ulikt mellom dei ulike forfattarskapa, og om det er forskjell på å omsetje frå nynorsk og bokmål. Vi tar også ein tur innom Lyngseidet i Troms, der 17 år gamle Margherita hamna heilt tilfeldig som utvekslingsstudent, og der ho lærte seg norsk språk, norsk kystkultur og taus norsk kaffidrikking. Slett ikkje dumt å kunne når du skal omsetje Jon Fosse.</p><p>Og etter å ha høyrt denne episoden av Språkoppdraget tenker du deg garantert om to gonger før du seier ciao i ein butikk på neste ferie til Italia.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Mange omsetjarar på like mange ulike språk bidreg til å bringe Jon Fosse sin dramatikk og prosa ut i verda. Og med det også eit stykke norsk kultur. Men det er ikkje alt som er like enkelt å få over til lesarar på andre språk. Vi inviterte den italienske omsetjaren til Fosse, Margherita Podesta Heir til Språkoppdraget for å lære meir om korleis ho jobbar.</p><br><p>Den dedikerte og erfarne omsetjaren fortel om korleis ho har presentert særnorske fenomen som kveldsmat og brødskive, og meir fosseske fenomen som strilepolet og Jattgeir for italienske lesarar, korleis ho omset dialogar som består berre av pausar og tre ulike måtar å seie ja på, og ho lærer oss om dei grammatiske forskjellane mellom norsk og italiensk som får ho til å rive seg i håret innimellom.</p><br><p>Margherita omset også ei rekke andre forfattarar til italiensk, mellom anna romanane til Karl-Ove Knausgård, og vi snakkar litt om kva som er likt og ulikt mellom dei ulike forfattarskapa, og om det er forskjell på å omsetje frå nynorsk og bokmål. Vi tar også ein tur innom Lyngseidet i Troms, der 17 år gamle Margherita hamna heilt tilfeldig som utvekslingsstudent, og der ho lærte seg norsk språk, norsk kystkultur og taus norsk kaffidrikking. Slett ikkje dumt å kunne når du skal omsetje Jon Fosse.</p><p>Og etter å ha høyrt denne episoden av Språkoppdraget tenker du deg garantert om to gonger før du seier ciao i ein butikk på neste ferie til Italia.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>#2 Redaksjonsmøte - DIFF, Siri og unnskyldning</title>
			<itunes:title>#2 Redaksjonsmøte - DIFF, Siri og unnskyldning</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 05 Sep 2025 04:02:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>25:16</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/68ba057b4629f1c6be646323/media.mp3" length="36722693" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">68ba057b4629f1c6be646323</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/2-redaksjonsmte-diff-siri-og-unnskyldning</link>
			<acast:episodeId>68ba057b4629f1c6be646323</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>2-redaksjonsmte-diff-siri-og-unnskyldning</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTteZQLYb5/k6maNSnKG0NXUYznO2aiq2go7bQJ3ZXZq4VM9W3yJ9s11Ondy3e6VIxJmZ50X3pYG8dVFjDg/gm8]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>#2 Redaksjonsmøte - DIFF, Siri og unnskyldning</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>3</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1757021464678-b298f4a3-820d-4fe3-9a34-63cf2e93d28e.jpeg"/>
			<description><![CDATA[I dagens redaksjonsmøte får vi besøk av kollega, dramaturg og Fossefestival-general Siri Løkholm Ramberg. DIFF står for døra, og Siri tek oss gjennom programmet og alt vi kan gle oss til i årets festival!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I dagens redaksjonsmøte får vi besøk av kollega, dramaturg og Fossefestival-general Siri Løkholm Ramberg. DIFF står for døra, og Siri tek oss gjennom programmet og alt vi kan gle oss til i årets festival!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Ingerid Stenvold om dialekt, Dagsrevyen og språkstrid</title>
			<itunes:title>Ingerid Stenvold om dialekt, Dagsrevyen og språkstrid</itunes:title>
			<pubDate>Tue, 26 Aug 2025 04:02:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>58:29</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/68ac8404352b565debaf2bd4/media.mp3" length="84913385" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">68ac8404352b565debaf2bd4</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/ingerid-stenvold-om-ivar-aasen-indre-troms-og-stortingsvalet</link>
			<acast:episodeId>68ac8404352b565debaf2bd4</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>ingerid-stenvold-om-ivar-aasen-indre-troms-og-stortingsvalet</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXT3twyZXkq2ITaiRNSXLZpaCcU4n53EWNNmL3LvLrm8RBXPmhWn3We+apZFABEjCrVA4/wM4sTM2Wt+VevATvBe]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Ingerid Stenvold om dialekt, Dagsrevyen og språkstrid</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>2</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1756136101528-e3a69034-9a3e-41a6-8ea2-a3ff4c852e25.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Sesongens første gjest i Språkoppdraget er kjent frå sjølvaste NRK, der ho har losa oss gjennom sportssendingar, debattar og Dagsrevyen dei siste åra, nemleg Ingerid Stenvold. I denne episoden gir ho oss ei grundig innføring i dialekta si frå Indre Troms, og vi rippar opp i den store språkstriden som vart utløyst då Ingerid var den første som fekk bruke dialekt på Dagsrevyen for 15 år sidan. Det vart hevda at dette ville skape stor irritasjon i befolkninga, og no får vi endeleg svaret: Kor irriterte vart vi?</p><br><p>I Språkoppdraget fortel Ingerid om sitt nære forhold til Ivar Aasen si ordbok frå 1873 med gotisk skrift, ho står fram som rettskrivingspedant og ho forklarar kvifor hull er lov å seie i sportssendingar på TV, men ikkje høl. Og så skal vi sjølvsagt snakke om stortingsvalet, der Ingerid tar oss med bak kulissane på direktesendt partileiardebatt og valnattsending. Vi snakkar om politikarspråk og programleiarspråk, om kva som er lov og ikkje lov å seie på tv, om gode og dårlege spørsmål, og vi skal ein gong for alle avlive myten om at programleiaren i Dagsrevyen berre les opp nyheitene.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Sesongens første gjest i Språkoppdraget er kjent frå sjølvaste NRK, der ho har losa oss gjennom sportssendingar, debattar og Dagsrevyen dei siste åra, nemleg Ingerid Stenvold. I denne episoden gir ho oss ei grundig innføring i dialekta si frå Indre Troms, og vi rippar opp i den store språkstriden som vart utløyst då Ingerid var den første som fekk bruke dialekt på Dagsrevyen for 15 år sidan. Det vart hevda at dette ville skape stor irritasjon i befolkninga, og no får vi endeleg svaret: Kor irriterte vart vi?</p><br><p>I Språkoppdraget fortel Ingerid om sitt nære forhold til Ivar Aasen si ordbok frå 1873 med gotisk skrift, ho står fram som rettskrivingspedant og ho forklarar kvifor hull er lov å seie i sportssendingar på TV, men ikkje høl. Og så skal vi sjølvsagt snakke om stortingsvalet, der Ingerid tar oss med bak kulissane på direktesendt partileiardebatt og valnattsending. Vi snakkar om politikarspråk og programleiarspråk, om kva som er lov og ikkje lov å seie på tv, om gode og dårlege spørsmål, og vi skal ein gong for alle avlive myten om at programleiaren i Dagsrevyen berre les opp nyheitene.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>#1 Redaksjonsmøte - Ny sesong! </title>
			<itunes:title>#1 Redaksjonsmøte - Ny sesong! </itunes:title>
			<pubDate>Tue, 19 Aug 2025 04:02:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>30:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/68a3980273bf5b62983c1085/media.mp3" length="44846970" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">68a3980273bf5b62983c1085</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/1-redaksjonsmte-ny-sesong</link>
			<acast:episodeId>68a3980273bf5b62983c1085</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>1-redaksjonsmte-ny-sesong</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTXebr6cPujz8nyoH9b1+Jqolztgh/N3ioPezrxpeMYseuWwtKSknVt2xzAMBqJXhzUSMnTp01YvffR4vKwqLJi]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>#1 Redaksjonsmøte - Ny sesong! </itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:season>6</itunes:season>
			<itunes:episode>1</itunes:episode>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1755551321897-73b26d35-7dc0-460a-bb30-4685ecd927cf.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Ny sesong av Språkoppdraget, og no i ny drakt! Vi oppsummerer sommaren, kva som skjer på teateret i desse dagar og vi avslører neste gjest.</p><p>Spørsmål og tips kan sendast til sprakoppdraget@detnorsketeatret.no eller på sprakoppdraget på IG!&nbsp;</p><br><p>God lytt!</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Ny sesong av Språkoppdraget, og no i ny drakt! Vi oppsummerer sommaren, kva som skjer på teateret i desse dagar og vi avslører neste gjest.</p><p>Spørsmål og tips kan sendast til sprakoppdraget@detnorsketeatret.no eller på sprakoppdraget på IG!&nbsp;</p><br><p>God lytt!</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frida Ånnevik om cover, knoting og bluesadvokatar</title>
			<itunes:title>Frida Ånnevik om cover, knoting og bluesadvokatar</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 22 May 2025 04:04:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:01:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/682e11f8a6fdc699fd4f7427/media.mp3" length="89365709" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">682e11f8a6fdc699fd4f7427</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/frida-annevik-om-cover-knoting-og-bluesadvokatar</link>
			<acast:episodeId>682e11f8a6fdc699fd4f7427</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>frida-annevik-om-cover-knoting-og-bluesadvokatar</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTdhmx0OKqMqOVnTFFOdND1jsLDH2iK3PcyoaCUtpe3zUG6fM8jr4hJkZ6iLb5etY8Hcm1NlfVCetD2yp4IaTi1]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Frida Ånnevik om cover, knoting og bluesadvokatar</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1747849199437-6d8959d5-a683-437e-8313-4210517c847c.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Frida Ånnevik har komme over frykta for å gå tom for idear, og har minst fem låtar i hovudet som berre skal ut.&nbsp;Den allsidige musikaren og tekstforfattaren har gitt ut seks album og har peishylla full av Spelemannsprisar. Ho jobbar i eit vidstrekt musikalsk landskap med coverlåtar, samarbeid og heilt eigne prosjekt.&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>For tida kan du oppleve hennar gjendikting av musikalen&nbsp;<em>Once</em>&nbsp;som speler på Det Norske Teatret. Der fekk ho skrive tekstlinjer som «Ein lekk og hjartebroten sugen, trugen støvsugar.» Men også gjendikte den Oscar-vinnande låta «Falling Slowly», som i versjonen til Ånnevik blei «Styrte sakte». Dessutan får vi lære om fenomenet «bluesadvokat».</p><p>&nbsp;</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi om skilnaden på google translate og gjendikting, om korleis Spice Girls og Janis Ian høyrest ut på norsk, og kvifor Beyoncé ligg i skrivebordsskuffa til Ånnevik enn så lenge. Vi får høyre om korleis Ånnevik arbeider fram tekstar og musikk, og ho kjem med gode råd til andre som vi vere skapande. For om du drøymer om å bli ein «one hit wonder», er det gode sjansar for at det kan skje. Frida Ånnevik trur nemleg at alle folk har ein låt i seg.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Frida Ånnevik har komme over frykta for å gå tom for idear, og har minst fem låtar i hovudet som berre skal ut.&nbsp;Den allsidige musikaren og tekstforfattaren har gitt ut seks album og har peishylla full av Spelemannsprisar. Ho jobbar i eit vidstrekt musikalsk landskap med coverlåtar, samarbeid og heilt eigne prosjekt.&nbsp;&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>For tida kan du oppleve hennar gjendikting av musikalen&nbsp;<em>Once</em>&nbsp;som speler på Det Norske Teatret. Der fekk ho skrive tekstlinjer som «Ein lekk og hjartebroten sugen, trugen støvsugar.» Men også gjendikte den Oscar-vinnande låta «Falling Slowly», som i versjonen til Ånnevik blei «Styrte sakte». Dessutan får vi lære om fenomenet «bluesadvokat».</p><p>&nbsp;</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi om skilnaden på google translate og gjendikting, om korleis Spice Girls og Janis Ian høyrest ut på norsk, og kvifor Beyoncé ligg i skrivebordsskuffa til Ånnevik enn så lenge. Vi får høyre om korleis Ånnevik arbeider fram tekstar og musikk, og ho kjem med gode råd til andre som vi vere skapande. For om du drøymer om å bli ein «one hit wonder», er det gode sjansar for at det kan skje. Frida Ånnevik trur nemleg at alle folk har ein låt i seg.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Eurovision-spesial!</title>
			<itunes:title>Eurovision-spesial!</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 07 May 2025 04:03:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:05:42</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/681a24ca69ec805e2871fd8d/media.mp3" length="95383985" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">681a24ca69ec805e2871fd8d</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/eurovision-spesial</link>
			<acast:episodeId>681a24ca69ec805e2871fd8d</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>eurovision-spesial</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQsDJmYC9zhcaa4JEKuDNCpPhGvxsF3687ISGiKn6ceBpV/8wCOFqaNz5pVpNmbCAw9DWyjarWQNEvAiq/CD4Ng]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Eurovision-spesial</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1746543588250-2e6063ca-1ad7-4c3b-a177-715a647a09e7.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Det er høgsesong for paljettar, vindmaskin og modulasjonar, og Språkoppdraget nyttar høvet til å invitere til ein Eurovision Song Contest-spesial. 17. mai er det finale i Basel, og i studio har vi har fått med oss to av Noregs største ESC-fans, Simen Formoe Hay og Johan Hveem Maurud. Dei står bak suksessframsyninga&nbsp;<em>Europavisjonar&nbsp;</em>som speler for fulle hus på Det Norske Teatret.</p><br><p>Kven skulle trudd at årets teatersnakkis skulle vere Boris Jeltsin i sølvhotpants og Erdoğan som sexy magedansar? Det er berre å konstatere at ein ellevill ide har blitt ein ellevill suksess, og i denne episoden snakkar Simen og Johan om prosessen med å lage&nbsp;<em>Europavisjonar</em>. Dei fortel om korleis det var å sjå at nyheitsbildet tangerte fiksjonen timar før premieren, og korleis dei har klart å få eit danna teaterpublikum til å ikle seg paljettar og heie på syngande og dansande politikarar.</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget dykkar vi djupt ned i fankulturen til Eurovision Song Contest. Kva er den optimale ESC-finalen? Korleis er det mogleg å elske ‘Mello’ men hate Sverige? Kva plass har språket i Eurovision? Kvifor drøymer Simen om ein ESC-finale i Holmenkollen? Kva er Noregs sjansar i årets konkurranse og kven får ‘douze points’ frå Simen og Johan?</p><br><p>Med to språkglade gjester i studio, blir det både gloser på islandsk, hylling av morsmål og kjærleik til nynorsk.</p><p>Velkommen til Språkoppdraget – Eurovision-spesial!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Det er høgsesong for paljettar, vindmaskin og modulasjonar, og Språkoppdraget nyttar høvet til å invitere til ein Eurovision Song Contest-spesial. 17. mai er det finale i Basel, og i studio har vi har fått med oss to av Noregs største ESC-fans, Simen Formoe Hay og Johan Hveem Maurud. Dei står bak suksessframsyninga&nbsp;<em>Europavisjonar&nbsp;</em>som speler for fulle hus på Det Norske Teatret.</p><br><p>Kven skulle trudd at årets teatersnakkis skulle vere Boris Jeltsin i sølvhotpants og Erdoğan som sexy magedansar? Det er berre å konstatere at ein ellevill ide har blitt ein ellevill suksess, og i denne episoden snakkar Simen og Johan om prosessen med å lage&nbsp;<em>Europavisjonar</em>. Dei fortel om korleis det var å sjå at nyheitsbildet tangerte fiksjonen timar før premieren, og korleis dei har klart å få eit danna teaterpublikum til å ikle seg paljettar og heie på syngande og dansande politikarar.</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget dykkar vi djupt ned i fankulturen til Eurovision Song Contest. Kva er den optimale ESC-finalen? Korleis er det mogleg å elske ‘Mello’ men hate Sverige? Kva plass har språket i Eurovision? Kvifor drøymer Simen om ein ESC-finale i Holmenkollen? Kva er Noregs sjansar i årets konkurranse og kven får ‘douze points’ frå Simen og Johan?</p><br><p>Med to språkglade gjester i studio, blir det både gloser på islandsk, hylling av morsmål og kjærleik til nynorsk.</p><p>Velkommen til Språkoppdraget – Eurovision-spesial!&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Peer Perez Øian om prosessar med menneske, maskinar og teaterframsyningar</title>
			<itunes:title>Peer Perez Øian om prosessar med menneske, maskinar og teaterframsyningar</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2025 16:07:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:05:28</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/67f68c6f027873197843e385/media.mp3" length="95042228" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">67f68c6f027873197843e385</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/peer-perez</link>
			<acast:episodeId>67f68c6f027873197843e385</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>peer-perez</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXS2Mnj8V4ObjfxZdMV05dZdYiS80uA8B6ku9Espr9ZedK7P9lCbft++UMXFGWH76Ele9b1pkMNXYuY1uhdQvCQE]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Peer Perez Øian om prosessar med menneske, maskinar og teaterframsyningar</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1744210812926-81d7f148-d454-4c91-8208-cc4eecd21d9b.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Ein ny episode av Språkoppdraget er her, og denne gongen er det regissør Peer Perez Øian som er gjest. Han er halvt amerikansk, er utdanna både skodespelar og regissør og har ei mørk fortida som nynorskmotstandar i Bærum. Dei siste åra har han vore husregissør på Det Norske Teatret og sett opp ei rekke framsyningar her. I denne episoden skal det handle mest om prosessar: Om framsyninga Prosessen mot menneska, om prosessen med å lage ei teaterframsyning og om språkprosessar både i og utanfor teateret.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Dei siste månadane har Peer laga ei framsyning ved hjelp av kunstig intelligens, og vi snakkar om korleis det er å regissere ein KI, kva språklege utfordringar han har møtt på i prosessen og kva Peer tenker om kunstig intelligens etter å ha blitt betre kjent med fenomenet. Er han hekta eller redd, føler han seg trua eller oppløfta? Og kva trur han KI kan gjere med språket vårt, og særleg med nynorsk? Den naturlege intelligensen vår får mykje å bryne seg på i denne episoden.</p><p>&nbsp;</p><p>Peer tar også lyttarane med inn i prosessen med å lage ei teaterframsyning. Til hausten skal han sette opp si første barneframsyning nemleg Den uendelege historia av Michael Ende på Hovudscenen på Det Norske Teatret, der den menneskelege fantasien står i fokus. Han fortel om korleis han førebur seg til ei framsyning, om korleis han jobbar med teksten, språket og skodespelarane, om kva som er det kritiske punktet i prøveperioden og når det lonar.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Vi snakkar også om forskjellen på nyskriven dramatikk og klassikarar, om korleis manglande kompetanse på amerikanske dialektar stakk kjeppar i hjula for skodespelarkarrieren til Peer i USA, og om kvifor han meiner nynorsken er ein styrke for han som regissør i dag. Ein fin episode for deg som har vitehug!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Ein ny episode av Språkoppdraget er her, og denne gongen er det regissør Peer Perez Øian som er gjest. Han er halvt amerikansk, er utdanna både skodespelar og regissør og har ei mørk fortida som nynorskmotstandar i Bærum. Dei siste åra har han vore husregissør på Det Norske Teatret og sett opp ei rekke framsyningar her. I denne episoden skal det handle mest om prosessar: Om framsyninga Prosessen mot menneska, om prosessen med å lage ei teaterframsyning og om språkprosessar både i og utanfor teateret.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Dei siste månadane har Peer laga ei framsyning ved hjelp av kunstig intelligens, og vi snakkar om korleis det er å regissere ein KI, kva språklege utfordringar han har møtt på i prosessen og kva Peer tenker om kunstig intelligens etter å ha blitt betre kjent med fenomenet. Er han hekta eller redd, føler han seg trua eller oppløfta? Og kva trur han KI kan gjere med språket vårt, og særleg med nynorsk? Den naturlege intelligensen vår får mykje å bryne seg på i denne episoden.</p><p>&nbsp;</p><p>Peer tar også lyttarane med inn i prosessen med å lage ei teaterframsyning. Til hausten skal han sette opp si første barneframsyning nemleg Den uendelege historia av Michael Ende på Hovudscenen på Det Norske Teatret, der den menneskelege fantasien står i fokus. Han fortel om korleis han førebur seg til ei framsyning, om korleis han jobbar med teksten, språket og skodespelarane, om kva som er det kritiske punktet i prøveperioden og når det lonar.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Vi snakkar også om forskjellen på nyskriven dramatikk og klassikarar, om korleis manglande kompetanse på amerikanske dialektar stakk kjeppar i hjula for skodespelarkarrieren til Peer i USA, og om kvifor han meiner nynorsken er ein styrke for han som regissør i dag. Ein fin episode for deg som har vitehug!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Jakob Höglund om irsk musikk, finsk grammatikk og nynorsk romantikk</title>
			<itunes:title>Jakob Höglund om irsk musikk, finsk grammatikk og nynorsk romantikk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 29 Jan 2025 05:03:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>59:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6798f63001388342ba4a3810/media.mp3" length="85902056" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6798f63001388342ba4a3810</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/jakob-hoglund-om-irsk-musikk-finsk-grammatikk-og-nynorsk-rom</link>
			<acast:episodeId>6798f63001388342ba4a3810</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>jakob-hoglund-om-irsk-musikk-finsk-grammatikk-og-nynorsk-rom</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQwvg13NgMaYnLPmJsXikZ9V6VsnOE/O+glrmwAfRq2iJctlhn1t27brtSlr6fa8BjbXXNycJvtXloqcXL0x5D9]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Jakob Höglund om irsk musikk, finsk grammatikk og nynorsk romantikk</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1738077314048-93e54332-2397-4d68-8bfa-679751962606.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Årets første gjest i Språkoppdraget kjem frå Finland, men lærte seg finsk først i vaksen alder. Skodespelar, dansar, koreograf, regissør og teatersjef Jacob Höglund er fødd og oppvaksen i Österbotten i Finland, der finlandssvensk er det dominerande språket. Om lag 300&nbsp;000 finnar har finlandssvensk som morsmål, og i Språkoppdraget fortel Jacob om korleis det er å vekse opp i Finland utan å snakke finsk, om kvifor han takka nei til å gå i finsk barnehage då han var 5, og korleis teateret fekk han til å bli tospråkleg. Vi lærer meir om den finske språksituasjonen, om forskjellar på finlandssvensk og svensk, og får ein smakebit av finsk grammatikk.</p><br><p>Jacob, som til dagleg er teatersjef på Lilla Teatern, Helsingfors Statsteaters svenskspråklege scene, har ikkje reist eins ærend til Oslo for å vere med i Språkoppdraget. </p><p>Han er på Det Norske Teatret for å regissere&nbsp;musikalen Once på Scene 2, som har premiere 1. februar. Vi kjenner litt på premierenervane til regissøren, og snakkar også om forskjellane på å sette opp Once på finlandssvensk, finsk og nynorsk. Jacob har nemleg gjort Once på alle desse språka. Vi ser på forskjellar i gjendiktingane av musikalen, som opphavleg er skriven på engelsk, snakkar om likskapane mellom finlandssvensk og nynorsk, og om kva to teater med eit særskilt språkoppdrag har til felles.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Årets første gjest i Språkoppdraget kjem frå Finland, men lærte seg finsk først i vaksen alder. Skodespelar, dansar, koreograf, regissør og teatersjef Jacob Höglund er fødd og oppvaksen i Österbotten i Finland, der finlandssvensk er det dominerande språket. Om lag 300&nbsp;000 finnar har finlandssvensk som morsmål, og i Språkoppdraget fortel Jacob om korleis det er å vekse opp i Finland utan å snakke finsk, om kvifor han takka nei til å gå i finsk barnehage då han var 5, og korleis teateret fekk han til å bli tospråkleg. Vi lærer meir om den finske språksituasjonen, om forskjellar på finlandssvensk og svensk, og får ein smakebit av finsk grammatikk.</p><br><p>Jacob, som til dagleg er teatersjef på Lilla Teatern, Helsingfors Statsteaters svenskspråklege scene, har ikkje reist eins ærend til Oslo for å vere med i Språkoppdraget. </p><p>Han er på Det Norske Teatret for å regissere&nbsp;musikalen Once på Scene 2, som har premiere 1. februar. Vi kjenner litt på premierenervane til regissøren, og snakkar også om forskjellane på å sette opp Once på finlandssvensk, finsk og nynorsk. Jacob har nemleg gjort Once på alle desse språka. Vi ser på forskjellar i gjendiktingane av musikalen, som opphavleg er skriven på engelsk, snakkar om likskapane mellom finlandssvensk og nynorsk, og om kva to teater med eit særskilt språkoppdrag har til felles.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Språkoppdragets julestrømpe!</title>
			<itunes:title>Språkoppdragets julestrømpe!</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 23 Dec 2024 05:03:34 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>39:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/67658ed725a0b820a24dea78/media.mp3" length="56977383" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">67658ed725a0b820a24dea78</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/sprakoppdragets-julestrmpe</link>
			<acast:episodeId>67658ed725a0b820a24dea78</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>sprakoppdragets-julestrmpe</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQBI9JC9g72TvvjZjbM9ltCnY82nRDCaKtSH90/pluy0zgw95bkmYK11vrMgCJMZe0x/AtXKTzYnE95k5qzaE1l]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Språkoppdragets julestrømpe!</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1734708521786-faad72e0-2f75-4601-8ca3-f76cd4297f5d.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Dei rolege juledagane er endeleg her, og kva er vel betre enn å lytte til Språkoppdragets julespesial mens du et noko søtt før frukost? Vi har fylt opp ein liten julestrømpe med juleknask av aller beste sort. Vi snakkar om den jula Ivar Aasen snødde inne i Ørsta og den nyårsaftanen han gjekk seg vill på Oslo Vest, om kvifor Hulda Garborg grudde seg til jul og om kva Arne Garborg hadde imot juletre.&nbsp;Lurer du på kva Hulda Garborg gav Arne i gåve tre år på rad, korleis den første julefeiringa deira i lag var, eller kva slags juleting Ivar Aasen samla på? </p><br><p>Vennane våre i Aasentunet i Ørsta og på Garborgsenteret på Bryne fortel oss om korleis desse tre nynorskheltane feira jul. Vi tar også eit dykk i arkivet, eit dykk i godteskåla med julekaramellar i studio, og vi mimrar om året som har gått og hentar fram klipp frå tidlegare julesendingar.</p><br><p>Språkoppdraget er din beredskapsvenn i jula. Her skal ingen vere julelaus. God jul!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Dei rolege juledagane er endeleg her, og kva er vel betre enn å lytte til Språkoppdragets julespesial mens du et noko søtt før frukost? Vi har fylt opp ein liten julestrømpe med juleknask av aller beste sort. Vi snakkar om den jula Ivar Aasen snødde inne i Ørsta og den nyårsaftanen han gjekk seg vill på Oslo Vest, om kvifor Hulda Garborg grudde seg til jul og om kva Arne Garborg hadde imot juletre.&nbsp;Lurer du på kva Hulda Garborg gav Arne i gåve tre år på rad, korleis den første julefeiringa deira i lag var, eller kva slags juleting Ivar Aasen samla på? </p><br><p>Vennane våre i Aasentunet i Ørsta og på Garborgsenteret på Bryne fortel oss om korleis desse tre nynorskheltane feira jul. Vi tar også eit dykk i arkivet, eit dykk i godteskåla med julekaramellar i studio, og vi mimrar om året som har gått og hentar fram klipp frå tidlegare julesendingar.</p><br><p>Språkoppdraget er din beredskapsvenn i jula. Her skal ingen vere julelaus. God jul!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Julehefte spesial</title>
			<itunes:title>Julehefte spesial</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 18 Dec 2024 05:04:13 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>53:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6761a9b7ad863497417fc803/media.mp3" length="78301660" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6761a9b7ad863497417fc803</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/julehefte-spesial</link>
			<acast:episodeId>6761a9b7ad863497417fc803</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>julehefte-spesial</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQfkHAz4UYqRrSbcoHTqkvMRdMrcnNqmHeC080H+qZMXLH8spF99szfHcf2o6HfvVMyOz4FHrJ7zbby1Tu5NWDf]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Julehefte spesial</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1734453545383-9fc741b2-8bd7-4f2f-89a1-8a3b3ca7a83f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Dei årlege julehefta er eit viktig element i julefeiringa for mange. Juleheftet har ein lang tradisjon i Noreg, med røter tilbake til 1800-talet. Det første teikneseriejuleheftet, med det amerikanske søskenparet&nbsp;<em>Knoll og Tott</em>, kom i 1914. Men vi har også fire nynorske hefte som har vore med oss, meir eller mindre årleg, sidan 1940-åra.&nbsp;</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi med Nana Rise-Lynum frå Norsk barneblad og Kjartan Helleve frå Fonna Forlag, som gir ut nokre av dei aller eldste teikneseriehefta vi har i Noreg:&nbsp;<em>Smørbukk</em>&nbsp;(1941),&nbsp;<em>Tuss og troll</em>&nbsp;(1945),&nbsp;<em>Vangsgutane</em>&nbsp;(1941) og&nbsp;<em>Ingeniør Knut Berg</em>&nbsp;(1945).</p><br><p>Dei to forvaltar ein sentral del av norsk juletradisjon og kulturarv, og det som har vore ein sentral reiskap i målkampen og ei viktig inntektskjelde. Men kan norske folkeeventyr vere for dryge for vår tid? Kan Smørbukk vere på Facebook? Kan mora til Vangsgutane gifte seg med Sterk-Ola? Alt dette kjem vi inn på i denne episoden. Vi lurer også på kor i Noreg folk les mest julehefte og korleis framtida ser ut for denne tradisjonen. Og når ein arbeider med julehefte heile året – les ein da julehefte til jul?&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Dei årlege julehefta er eit viktig element i julefeiringa for mange. Juleheftet har ein lang tradisjon i Noreg, med røter tilbake til 1800-talet. Det første teikneseriejuleheftet, med det amerikanske søskenparet&nbsp;<em>Knoll og Tott</em>, kom i 1914. Men vi har også fire nynorske hefte som har vore med oss, meir eller mindre årleg, sidan 1940-åra.&nbsp;</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi med Nana Rise-Lynum frå Norsk barneblad og Kjartan Helleve frå Fonna Forlag, som gir ut nokre av dei aller eldste teikneseriehefta vi har i Noreg:&nbsp;<em>Smørbukk</em>&nbsp;(1941),&nbsp;<em>Tuss og troll</em>&nbsp;(1945),&nbsp;<em>Vangsgutane</em>&nbsp;(1941) og&nbsp;<em>Ingeniør Knut Berg</em>&nbsp;(1945).</p><br><p>Dei to forvaltar ein sentral del av norsk juletradisjon og kulturarv, og det som har vore ein sentral reiskap i målkampen og ei viktig inntektskjelde. Men kan norske folkeeventyr vere for dryge for vår tid? Kan Smørbukk vere på Facebook? Kan mora til Vangsgutane gifte seg med Sterk-Ola? Alt dette kjem vi inn på i denne episoden. Vi lurer også på kor i Noreg folk les mest julehefte og korleis framtida ser ut for denne tradisjonen. Og når ein arbeider med julehefte heile året – les ein da julehefte til jul?&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Gina Bernhoft Gørvell om Sonja, samurai og Snøsøstera</title>
			<itunes:title>Gina Bernhoft Gørvell om Sonja, samurai og Snøsøstera</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Nov 2024 09:26:33 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:03:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/673dab4a5c679652583728e1/media.mp3" length="91559539" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">673dab4a5c679652583728e1</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/gina-bernhoft-grvell-om-sonja-samurai-og-snsstera</link>
			<acast:episodeId>673dab4a5c679652583728e1</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>gina-bernhoft-grvell-om-sonja-samurai-og-snsstera</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXSouOvgbey9g5TwQajY8YshCocoeg+qi5WxFjf383f31qBEXZGLbjXPteWw9uJJ4gVhUN4Qlyn1V4xhfwF8IKfK]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Gina Bernhoft Gørvell om Sonja, samurai og Snøsøstera</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1732092011463-46094bc4-1fd6-4a80-a653-b0e3ab1feb89.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>I denne episoden av Språkoppdraget har vi fått ein ny skodespelarkollega frå Det Norske Teatret i studio. Gina Bernhoft Gørvell kom rett til Det Norske Teatret frå skodespelarutdanninga på KhiO for fem år sidan. Sidan har ho spelt ei rekke ulike roller på alle scenane våre. No før jul er ho aktuell i to roller, Hedvig i Snøsøstera, og den nesten ordlause rolla skuggesøstera i Jente, 1983.</p><br><p>Korleis er det å spele ei framsyning 100 gonger og kva gjer kvar framsyning spesiell? Kva er forskjellen på ei rolle med mykje tekst og ei rolle utan tekst, og kvifor synest Gina det er viktig å spele teater for barn?</p><p>Vi snakkar sjølvsagt også om nynorsk, om dei vestlandske røtene og kven Gina trur ho ville vore om ho vaks opp på Vestlandet. Kva var det som gjorde at Gina melde seg inn i Norsk Målungdom da ho gjekk på Oslo katedralskole, kva gjer at ein tekst festar seg og kvifor nokre tekstar er vanskeleg å lære seg, og kva var det som skjedde den gongen ho skjønte at ho skulle drive med teater?</p><br><p>Denne hausten svingar Gina også samuraisverdet og snakkar flytande japansk på TV. Eller gjer ho eigentleg det? Ho tar oss med inn i universet til gamaren Ida, hovudrolla som ho speler i NRK-serien Dates in real life, og fortel om korleis ho førebudde seg til rolla. Vi snakkar om forskjellane mellom TV og teater, og om korleis det er å spele ein ekte person. Neste år kjem nemleg serien Harald og Sonja, der Gina speler sjølvaste Sonja Haraldsen, i dag meir kjent som dronning Sonja. Det kan også hende du får eit glimt av både Jon Fosse og Olav H. Hauge i denne episoden og ei avsløring om den aller første rolla Gina hadde på TV. Stikkord: JUL! Høyr meir om det i Språkoppdraget.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>I denne episoden av Språkoppdraget har vi fått ein ny skodespelarkollega frå Det Norske Teatret i studio. Gina Bernhoft Gørvell kom rett til Det Norske Teatret frå skodespelarutdanninga på KhiO for fem år sidan. Sidan har ho spelt ei rekke ulike roller på alle scenane våre. No før jul er ho aktuell i to roller, Hedvig i Snøsøstera, og den nesten ordlause rolla skuggesøstera i Jente, 1983.</p><br><p>Korleis er det å spele ei framsyning 100 gonger og kva gjer kvar framsyning spesiell? Kva er forskjellen på ei rolle med mykje tekst og ei rolle utan tekst, og kvifor synest Gina det er viktig å spele teater for barn?</p><p>Vi snakkar sjølvsagt også om nynorsk, om dei vestlandske røtene og kven Gina trur ho ville vore om ho vaks opp på Vestlandet. Kva var det som gjorde at Gina melde seg inn i Norsk Målungdom da ho gjekk på Oslo katedralskole, kva gjer at ein tekst festar seg og kvifor nokre tekstar er vanskeleg å lære seg, og kva var det som skjedde den gongen ho skjønte at ho skulle drive med teater?</p><br><p>Denne hausten svingar Gina også samuraisverdet og snakkar flytande japansk på TV. Eller gjer ho eigentleg det? Ho tar oss med inn i universet til gamaren Ida, hovudrolla som ho speler i NRK-serien Dates in real life, og fortel om korleis ho førebudde seg til rolla. Vi snakkar om forskjellane mellom TV og teater, og om korleis det er å spele ein ekte person. Neste år kjem nemleg serien Harald og Sonja, der Gina speler sjølvaste Sonja Haraldsen, i dag meir kjent som dronning Sonja. Det kan også hende du får eit glimt av både Jon Fosse og Olav H. Hauge i denne episoden og ei avsløring om den aller første rolla Gina hadde på TV. Stikkord: JUL! Høyr meir om det i Språkoppdraget.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Sveinung Rotevatn om maktspråk, jusspråk og nynorsk i Grunnlova</title>
			<itunes:title>Sveinung Rotevatn om maktspråk, jusspråk og nynorsk i Grunnlova</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 30 Oct 2024 05:03:20 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:06:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6721130ffab47fdf26197be5/media.mp3" length="96197208" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6721130ffab47fdf26197be5</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/sveinung-rotevatn-om-maktsprak-jussprak-og-nynorsk-i-grunnlo</link>
			<acast:episodeId>6721130ffab47fdf26197be5</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>sveinung-rotevatn-om-maktsprak-jussprak-og-nynorsk-i-grunnlo</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTSgfjW3aK/OFJcHmACKODJCqQaMDkK/4gujT4gSt/G/uFJebtWHNo80NbvKkezmkBB9Kp7r+eoAw7wfd/N6nCR]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Sveinung Rotevatn om maktspråk, jusspråk og nynorsk i Grunnlova</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1730220670156-2a3c435f-bd9a-4581-a64e-f84889ea9f7c.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Dagens gjest er kjent frå ein annan scene enn teaterscenen, nemleg den politiske scenen, men han har også mange andre talent. Han har både sete ved kongens bord og ikkje minst spelt i kongens eige korps. Han er fløytist, pianist og jurist, men er mest kjent som nestleiar i Venstre, stortingsrepresentant og tidlegare statsråd.</p><p>&nbsp;</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget tek Sveinung Rotevatn oss med bak kulissane i politikken og inn i maktas korridorar. Korleis er det eigentleg å vere profesjonell kranglar og korleis er forholdet mellom politikarane utanfor Dagsnytt 18-studioet? Blir ein opposisjonspolitikarar nokon gong lei av å vere kritisk til regjeringa og kva gjer politikken med språket ditt? Vi får eit krasjkurs i parlamentarisk språk, og blir faktisk nøydde til å klubbe gjesten for uparlamentarisk språkbruk.</p><p>&nbsp;</p><p>Rotevatn, som er nybakt luteigar i Det Norske Teatret og leiar i Løvebakken mållag, fortel om kvifor han har foreslått å få norsk språk inn i Grunnlova, om kvifor det ikkje står noko om språk der frå før og kva han meiner er godt jusspråk. Han snakkar også ut om si største dialektfrykt, om kvifor det er lurt å komme frå Vestlandet om du skal bli god i engelsk og kvifor han aldri har vurdert å skifte frå nynorsk til bokmål.&nbsp;Vi er også innom kvifor det er lurt å gi bort medlemsskap i Grand Prix-klubben i dåpsgåve og om han var fornøgd eller misfornøgd med å ryke først ut av TV2-programmet «Norges dummeste» i haust.</p><p>&nbsp;</p><p>Består Sveinung Rotevatn VG-testen?&nbsp;Det finn du ut i denne episoden av Språkoppdraget.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Dagens gjest er kjent frå ein annan scene enn teaterscenen, nemleg den politiske scenen, men han har også mange andre talent. Han har både sete ved kongens bord og ikkje minst spelt i kongens eige korps. Han er fløytist, pianist og jurist, men er mest kjent som nestleiar i Venstre, stortingsrepresentant og tidlegare statsråd.</p><p>&nbsp;</p><p>I denne episoden av Språkoppdraget tek Sveinung Rotevatn oss med bak kulissane i politikken og inn i maktas korridorar. Korleis er det eigentleg å vere profesjonell kranglar og korleis er forholdet mellom politikarane utanfor Dagsnytt 18-studioet? Blir ein opposisjonspolitikarar nokon gong lei av å vere kritisk til regjeringa og kva gjer politikken med språket ditt? Vi får eit krasjkurs i parlamentarisk språk, og blir faktisk nøydde til å klubbe gjesten for uparlamentarisk språkbruk.</p><p>&nbsp;</p><p>Rotevatn, som er nybakt luteigar i Det Norske Teatret og leiar i Løvebakken mållag, fortel om kvifor han har foreslått å få norsk språk inn i Grunnlova, om kvifor det ikkje står noko om språk der frå før og kva han meiner er godt jusspråk. Han snakkar også ut om si største dialektfrykt, om kvifor det er lurt å komme frå Vestlandet om du skal bli god i engelsk og kvifor han aldri har vurdert å skifte frå nynorsk til bokmål.&nbsp;Vi er også innom kvifor det er lurt å gi bort medlemsskap i Grand Prix-klubben i dåpsgåve og om han var fornøgd eller misfornøgd med å ryke først ut av TV2-programmet «Norges dummeste» i haust.</p><p>&nbsp;</p><p>Består Sveinung Rotevatn VG-testen?&nbsp;Det finn du ut i denne episoden av Språkoppdraget.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Heidi Gjermundsen Broch om stemmebruk, tekst og kontekst</title>
			<itunes:title>Heidi Gjermundsen Broch om stemmebruk, tekst og kontekst</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 25 Sep 2024 04:03:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:00:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/66f321906f9d68541b4362e8/media.mp3" length="88356358" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">66f321906f9d68541b4362e8</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/heidi-gjermundsen-broch-om-stemmebruk-tekst-og-kontekst</link>
			<acast:episodeId>66f321906f9d68541b4362e8</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>heidi-gjermundsen-broch-om-stemmebruk-tekst-og-kontekst</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQqI7EgoGScgSOeZYir03j2JgF0FaTvJiOhtGKEZgefGD4efjMJiaZgag6f4EYCXz4ZaHMnB0dzH7DHMnYcu87T]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Heidi Gjermundsen Broch om stemmebruk, tekst og kontekst</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1727209178859-24cbd09d-b119-47ce-943a-829113012040.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Endeleg er det sesongopning av Språkoppdraget, og den første gjesten vår denne hausten er ein god kollega, som neste år feirar sølvbryllaup med Det Norske Teatret. Då har nemleg skodespelar Heidi Gjermundsen Broch jobba ved teateret i 25 år. Ho har spelt og sunge store roller i store musikalar, og har også spelt ei rekke andre roller på scenane våre sidan ho byrja jobbe her i år 2000. I denne episoden av Språkoppdraget kjem Heidi rett frå prøvar på stykket Eg føreslår av vi vaknar, basert på romanen Jeg foreslår at vi våkner av Beate Grimsrud, der ho speler hovudrolla som Vilde Berg. Ho tar oss med inn i prøveprosessen tre veker før premiere, fortel om korleis det er å lage teater av ein ny scenetekst, om kva det er med språket til Beate Grimsrud som er så fascinerande, og Heidi forklarar oss korleis ho lærar seg tekst. Det handlar om kontekst.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget får vi også høyre om korleis nynorsken hjelpte Heidi med å finne tilbake til Råde-dialekta og korleis dei to språka passar i lag, kva det har kosta å spele i store musikalroller - utan at det har vore eit offer – og kvifor det er viktig for ho, og vi får høyre om kva rolle som har betydd mest for ho. Vi snakkar også om pust, om boksing, om den største forskjellen på å synge og snakke på scenen, vi er ein tur innom Heidi på engelsk, og vi snakkar om korleis Heidi Gjermundsen Broch fann vegen inn i teateret.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Endeleg er det sesongopning av Språkoppdraget, og den første gjesten vår denne hausten er ein god kollega, som neste år feirar sølvbryllaup med Det Norske Teatret. Då har nemleg skodespelar Heidi Gjermundsen Broch jobba ved teateret i 25 år. Ho har spelt og sunge store roller i store musikalar, og har også spelt ei rekke andre roller på scenane våre sidan ho byrja jobbe her i år 2000. I denne episoden av Språkoppdraget kjem Heidi rett frå prøvar på stykket Eg føreslår av vi vaknar, basert på romanen Jeg foreslår at vi våkner av Beate Grimsrud, der ho speler hovudrolla som Vilde Berg. Ho tar oss med inn i prøveprosessen tre veker før premiere, fortel om korleis det er å lage teater av ein ny scenetekst, om kva det er med språket til Beate Grimsrud som er så fascinerande, og Heidi forklarar oss korleis ho lærar seg tekst. Det handlar om kontekst.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget får vi også høyre om korleis nynorsken hjelpte Heidi med å finne tilbake til Råde-dialekta og korleis dei to språka passar i lag, kva det har kosta å spele i store musikalroller - utan at det har vore eit offer – og kvifor det er viktig for ho, og vi får høyre om kva rolle som har betydd mest for ho. Vi snakkar også om pust, om boksing, om den største forskjellen på å synge og snakke på scenen, vi er ein tur innom Heidi på engelsk, og vi snakkar om korleis Heidi Gjermundsen Broch fann vegen inn i teateret.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Sommarspesial</title>
			<itunes:title>Sommarspesial</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 26 Jun 2024 04:07:30 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>34:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/667a9fdf83e70f59f7923269/media.mp3" length="49970288" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">667a9fdf83e70f59f7923269</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/sommarspesial</link>
			<acast:episodeId>667a9fdf83e70f59f7923269</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>sommarspesial</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXS4HWHOz6XyIpJGdYRbgiNn7fEWSIGsgNn7tR5xFjhXHqBs1ij748EaYrm8EY3L4oQVMvW3yHv7nv/rVWXAhAUd]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Sommarspesial</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1719312175872-8961f439a98857716c6db9d56bfbfb9f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Vi rundar av sesongen med ein liten sommarprat internt i Språkoppdraget-redaksjonen. Produsent Ole Herman får kjenne på korleis det er å vere programleiar. Inger Johanne blir avslørt som trønder og Erlend avslører ei fortid i danseband. Vi mimrar tilbake til gullkorn frå vårsesongen, snakkar om ferieplanar og lesetips.</p><p>I tillegg svarar vi på spørsmål frå lyttarane. Med ønske om ein riktig god ferie til alle!</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Vi rundar av sesongen med ein liten sommarprat internt i Språkoppdraget-redaksjonen. Produsent Ole Herman får kjenne på korleis det er å vere programleiar. Inger Johanne blir avslørt som trønder og Erlend avslører ei fortid i danseband. Vi mimrar tilbake til gullkorn frå vårsesongen, snakkar om ferieplanar og lesetips.</p><p>I tillegg svarar vi på spørsmål frå lyttarane. Med ønske om ein riktig god ferie til alle!</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Ordbokredaktør Margunn Rauset om Nynorsk ordliste, kløyvd infinitiv og MP3-spelarar</title>
			<itunes:title>Ordbokredaktør Margunn Rauset om Nynorsk ordliste, kløyvd infinitiv og MP3-spelarar</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 29 May 2024 04:07:20 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:19:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6655e73cc101cc001274ab7b/media.mp3" length="114936435" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6655e73cc101cc001274ab7b</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/ordbokredaktr-margunn-rauset-om-nynorsk-ordliste-klyvd-infin</link>
			<acast:episodeId>6655e73cc101cc001274ab7b</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>ordbokredaktr-margunn-rauset-om-nynorsk-ordliste-klyvd-infin</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXRNGYpC/g+vNVQOPHbAVD9DWkleigwywehMwF7BSxL5iRfR6XkvrKPVXdUsofiJk83gLexJJi5hxje2agc9ZvCy]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Ordbokredaktør Margunn Rauset om Nynorsk ordliste, kløyvd infinitiv og MP3-spelarar</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1716905510737-5056e68f840c5853f0e393a48fdb506f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Spynorsk. The Musical hadde premiere i april og speler i vår for fulle hus på Det Norske Teatret. I denne episoden av Språkoppdraget tar vi for oss boka bak musikalen, nemleg Nynorsk ordliste. På premierefesten til Spynorsk. The Musical var det to personar som stod i fleire timar og skreiv autografar, og det var dei to redaktørane av nettopp Nynorsk Ordliste. Ei av dei er leksikograf Margunn Rauset, som også er hovudredaktør for Nynorskordboka og Bokmålsordboka på nettet. Vi har invitert henne til Språkoppdraget for å fortelje om livet som ordbokredaktør. Skriv ho alltid autografar på fest? Kor mykje makt har ho eigentleg over språket? Kor mange gonger for dag brukar ho sjølv ordboka og ordlista, og kva er eigentleg forskjellen på dei to? Kor redd blir du for å skrive feil når du er sjef for sjølvaste ordboka? Og er eigentleg boka betre enn musikalen?</p><p>&nbsp;</p><p>I Språkoppdraget går vi inn i historia frå Ivar Aasen og fram til den ordboka vi har i dag, slik ho eigentleg er, dukkar litt djupare ned i kløyvd infinitiv og snakkar mykje om korleis ein eigentleg redigerer ei ordbok. Kva skal til for å få inn eit ord, korleis endrar eit ord skrivemåte, og kan eit ord forsvinne frå språket? Med ein ordbokredaktør i studio er det naturleg å komme inn på dei vanlege skrivefeila våre, dei beste nynorsktipsa og få svar på kva folk eigentleg lurer på om rettskriving. Og har det eigentleg noko å seie om det er menn eller kvinner som redigerer ordboka? Vi får også vite kva ord Margunn Rauset er mest flau over å ha tatt inn i ordlista. Velkommen til ein dryg times djupdykk i ordboka mange av oss les i kvar dag. Du kan høyre podkasten på MP3-spelaren din, nei, orsak; der du høyrer podkast.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Spynorsk. The Musical hadde premiere i april og speler i vår for fulle hus på Det Norske Teatret. I denne episoden av Språkoppdraget tar vi for oss boka bak musikalen, nemleg Nynorsk ordliste. På premierefesten til Spynorsk. The Musical var det to personar som stod i fleire timar og skreiv autografar, og det var dei to redaktørane av nettopp Nynorsk Ordliste. Ei av dei er leksikograf Margunn Rauset, som også er hovudredaktør for Nynorskordboka og Bokmålsordboka på nettet. Vi har invitert henne til Språkoppdraget for å fortelje om livet som ordbokredaktør. Skriv ho alltid autografar på fest? Kor mykje makt har ho eigentleg over språket? Kor mange gonger for dag brukar ho sjølv ordboka og ordlista, og kva er eigentleg forskjellen på dei to? Kor redd blir du for å skrive feil når du er sjef for sjølvaste ordboka? Og er eigentleg boka betre enn musikalen?</p><p>&nbsp;</p><p>I Språkoppdraget går vi inn i historia frå Ivar Aasen og fram til den ordboka vi har i dag, slik ho eigentleg er, dukkar litt djupare ned i kløyvd infinitiv og snakkar mykje om korleis ein eigentleg redigerer ei ordbok. Kva skal til for å få inn eit ord, korleis endrar eit ord skrivemåte, og kan eit ord forsvinne frå språket? Med ein ordbokredaktør i studio er det naturleg å komme inn på dei vanlege skrivefeila våre, dei beste nynorsktipsa og få svar på kva folk eigentleg lurer på om rettskriving. Og har det eigentleg noko å seie om det er menn eller kvinner som redigerer ordboka? Vi får også vite kva ord Margunn Rauset er mest flau over å ha tatt inn i ordlista. Velkommen til ein dryg times djupdykk i ordboka mange av oss les i kvar dag. Du kan høyre podkasten på MP3-spelaren din, nei, orsak; der du høyrer podkast.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Preben Hodneland om Fosse, pausar og prosess</title>
			<itunes:title>Preben Hodneland om Fosse, pausar og prosess</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 08 May 2024 04:07:33 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>59:50</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/663a4b7dc59e91001349ab94/media.mp3" length="86881294" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">663a4b7dc59e91001349ab94</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/preben-hodneland-om-fosse-pausar-og-prosess</link>
			<acast:episodeId>663a4b7dc59e91001349ab94</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>preben-hodneland-om-fosse-pausar-og-prosess</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTcY5EZzrWak4z57a4hoTvL2uCzVMa9sJ/pfmDJDdjlBQ/4DNeNWyHw2EfgkfLYAcLalebMkQwxRdupznZ2G3he]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Preben Hodneland om Fosse, pausar og prosess</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1715096080652-b5bcb372a64594bea597ebf25248d29b.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Eigentleg var Preben Hodneland godt i gang med ein yrkeskarriere som prosessteknikar i oljeindustrien på Mongstad, då han kom inn på teaterhøgskolen på tredje forsøk. Han forlet tal, maskinar og den litt harde kommunikasjonsforma i industrien på Vestlandet, og reiste til Oslo for å komme i kontakt med sine eigne kjensler gjennom dei kunstnarlege prosessane på skolen.</p><br><p>I år er det 10 år sidan Preben debuterte som profesjonell skodespelar, og på dei åra har han gjort ei rad ulike roller her på Det Norske Teatret, frå steppande misjonær i Uganda i The Book of Mormon til tittelrolla i Raskolnikov, der han speler ein lutfattig og febril mordar. Han har vunne norsk teaters mest høgthengande pris, Heddaprisen to gonger for beste medspelar og ein gong for beste hovudrolle. No speler han endeleg i eit stykke av ein annan vestlending han har stor respekt for, Jon Fosse.</p><br><p>Preben kjem til opptak av Språkoppdraget rett frå ei framsyning av&nbsp;<em>Einkvan</em>, det nyaste Fosse-stykket, og fortel oss om rutinane sine før og etter ei framsyning. Vi snakkar også om korleis det er å gyve laus på den første urpremieren til Fosse etter at han fekk Nobelprisen, vi dykkar ned i språket og pausane til Fosse og inviterer oss sjølve inn i hovudet til Preben for å forstå korleis han går inn i rollene han speler, om kvifor han alltid forsvarar karakteren sin, uansett kor patetisk han er, og om kva som er den største forskjellen på å spele hovudroller og biroller.</p><br><p>Vi snakkar om pugging av tekst, om kva som skil ein lang pause frå ein ganske lang pause, om kva som er best av teater og film, om kvifor Preben har slutta med teiknsetting i skrift, om korleis dialekta hans har tolt flyttinga til Oslo, kva som ville vore den ultimate musikalrolla for Preben Hodneland og kva han følte den gongen han fekk kjeft av Jon Fosse. Velkomne til ein god og nerdete prat om teater og språk!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Eigentleg var Preben Hodneland godt i gang med ein yrkeskarriere som prosessteknikar i oljeindustrien på Mongstad, då han kom inn på teaterhøgskolen på tredje forsøk. Han forlet tal, maskinar og den litt harde kommunikasjonsforma i industrien på Vestlandet, og reiste til Oslo for å komme i kontakt med sine eigne kjensler gjennom dei kunstnarlege prosessane på skolen.</p><br><p>I år er det 10 år sidan Preben debuterte som profesjonell skodespelar, og på dei åra har han gjort ei rad ulike roller her på Det Norske Teatret, frå steppande misjonær i Uganda i The Book of Mormon til tittelrolla i Raskolnikov, der han speler ein lutfattig og febril mordar. Han har vunne norsk teaters mest høgthengande pris, Heddaprisen to gonger for beste medspelar og ein gong for beste hovudrolle. No speler han endeleg i eit stykke av ein annan vestlending han har stor respekt for, Jon Fosse.</p><br><p>Preben kjem til opptak av Språkoppdraget rett frå ei framsyning av&nbsp;<em>Einkvan</em>, det nyaste Fosse-stykket, og fortel oss om rutinane sine før og etter ei framsyning. Vi snakkar også om korleis det er å gyve laus på den første urpremieren til Fosse etter at han fekk Nobelprisen, vi dykkar ned i språket og pausane til Fosse og inviterer oss sjølve inn i hovudet til Preben for å forstå korleis han går inn i rollene han speler, om kvifor han alltid forsvarar karakteren sin, uansett kor patetisk han er, og om kva som er den største forskjellen på å spele hovudroller og biroller.</p><br><p>Vi snakkar om pugging av tekst, om kva som skil ein lang pause frå ein ganske lang pause, om kva som er best av teater og film, om kvifor Preben har slutta med teiknsetting i skrift, om korleis dialekta hans har tolt flyttinga til Oslo, kva som ville vore den ultimate musikalrolla for Preben Hodneland og kva han følte den gongen han fekk kjeft av Jon Fosse. Velkomne til ein god og nerdete prat om teater og språk!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Ingrid Bjørnov om språk, musikk og mikken til pauken</title>
			<itunes:title>Ingrid Bjørnov om språk, musikk og mikken til pauken</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 10 Apr 2024 04:07:26 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>1:02:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6615ba8c74d65e0016235d6d/media.mp3" length="90828958" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6615ba8c74d65e0016235d6d</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/ingrid-bjrnov-om-sprak-musikk-og-mikken-til-pauken</link>
			<acast:episodeId>6615ba8c74d65e0016235d6d</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>ingrid-bjrnov-om-sprak-musikk-og-mikken-til-pauken</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXTmrdZGYhzKsLb4ykfWI1LH/YoRt04Di+p2D39OSi15h/fx7qrPdQYZnRFo9/G9UH861o6y9kxgyx5e+KTCz9Fx]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Ingrid Bjørnov om språk, musikk og mikken til pauken</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1712699881030-58684c817456379a989251514fdd975e.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Som barn av to lærarar er Ingrid Bjørnov oppteken av språk og rettskriving. Men akkurat teiknsettinga er ho berre oppteken av på vekedagar. Ho har vore kjendis sidan ho var tenåring, vore popstjerne med filler i håret, innført stilleståande skigåing som dansetrinn i Grand Prix og blitt bannlyst i Nederland for vanæring av Mozart. No er ho aktuell med ein heilt ny musikal om Ivar Aasen, i tospann med Are Kalvø.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget får du høyre om prosessen med å lage musikal. Kva er ein god prolog? Kan ein bossanova kan vere uironisk? Og kvifor er det viktig at symbalen ikkje gir gjenhøyr i mikken til pauken? Vi måler stemninga berre nokre dagar før urpremieren på&nbsp;<em>Spynorsk. The Musical</em>.</p><br><p>Du får også vite kvifor Ingrid Bjørnov helst ser sportssendingar utan lyd, korleis det var å møte ABBA-politiet, og om det eigentleg er mogleg å ete ei pølse med lompe på tvers, samtidig som ein blir intervjua på TV.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Som barn av to lærarar er Ingrid Bjørnov oppteken av språk og rettskriving. Men akkurat teiknsettinga er ho berre oppteken av på vekedagar. Ho har vore kjendis sidan ho var tenåring, vore popstjerne med filler i håret, innført stilleståande skigåing som dansetrinn i Grand Prix og blitt bannlyst i Nederland for vanæring av Mozart. No er ho aktuell med ein heilt ny musikal om Ivar Aasen, i tospann med Are Kalvø.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget får du høyre om prosessen med å lage musikal. Kva er ein god prolog? Kan ein bossanova kan vere uironisk? Og kvifor er det viktig at symbalen ikkje gir gjenhøyr i mikken til pauken? Vi måler stemninga berre nokre dagar før urpremieren på&nbsp;<em>Spynorsk. The Musical</em>.</p><br><p>Du får også vite kvifor Ingrid Bjørnov helst ser sportssendingar utan lyd, korleis det var å møte ABBA-politiet, og om det eigentleg er mogleg å ete ei pølse med lompe på tvers, samtidig som ein blir intervjua på TV.&nbsp;</p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Frank Kjosås om stemmebruk, språkval og Ivar Aasen</title>
			<itunes:title>Frank Kjosås om stemmebruk, språkval og Ivar Aasen</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 21 Mar 2024 05:03:53 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>53:02</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65fb02b74876ab0016a2caa3/media.mp3" length="77015872" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65fb02b74876ab0016a2caa3</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/frank-kjosas-om-stemmebruk-sprakval-og-ivar-aasen</link>
			<acast:episodeId>65fb02b74876ab0016a2caa3</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>frank-kjosas-om-stemmebruk-sprakval-og-ivar-aasen</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXRlPnRGskKiLcKhEpIQp3SHMbtdZNBl9UgfTGQ3vA1uGzcWyKNpmeJ2Okt4bEWGJ13vc+P5179FTmJwYP4AMUiD]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Frank Kjosås om stemmebruk, språkval og Ivar Aasen</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1710948906020-1ab0c8d67277e90a9984ebf288436c5d.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Frank Kjosås har spelt både Jesus, Judas og Hitler og hatt ei rekke store musikalroller på scenen på Det Norske Teatret. No står ein ny historisk person for tur. I vår speler han nemleg sjølvaste Ivar Aasen i den nyskrivne musikalen&nbsp;<em>Spynorsk. The Musical</em>&nbsp;av Are Kalvø og Ingrid Bjørnov. I tillegg jobbar han mykje med dubbing og å lese inn lydbøker, og i denne episoden av Språkoppdraget snakkar Frank om stemmebruk, språkval, om rollene han liker best og om kva det er som gjer at han aldri greier å hugse teksten på O, helga natt og andre kjente songar, men lærer seg melodiane til Ingrid Bjørnov utanåt i løpet av ein føremiddag.</p><br><p>I Språkoppdraget fortel Frank også om norsklæraren som fekk han til å innsjå at han faktisk kunne og måtte bli skodespelar, om stemmebrukslæraren som lærte han å bruke stemma si rett, og om kvifor han bytte ut ordet innleving med oppleving og fekk det mykje betre som skodespelar. Vi får eit lynkurs i dialektovergang og lærer om korleis Frank ser an eit rom og tilpassar stemma si etter det.</p><br><p>Den språkmedvitne skodespelaren snakkar også om korleis det er å følgje språkutviklinga til dei to 3-åringane han er pappa til, og han fortel om skriveprosessen han er midt i, og likskapane mellom å skrive roman og lage teater. Stikkordet er oppleving. Vi håpar og trur at denne episoden av Språkoppdraget skal vekkje åtgaum hos lyttarane våre.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Frank Kjosås har spelt både Jesus, Judas og Hitler og hatt ei rekke store musikalroller på scenen på Det Norske Teatret. No står ein ny historisk person for tur. I vår speler han nemleg sjølvaste Ivar Aasen i den nyskrivne musikalen&nbsp;<em>Spynorsk. The Musical</em>&nbsp;av Are Kalvø og Ingrid Bjørnov. I tillegg jobbar han mykje med dubbing og å lese inn lydbøker, og i denne episoden av Språkoppdraget snakkar Frank om stemmebruk, språkval, om rollene han liker best og om kva det er som gjer at han aldri greier å hugse teksten på O, helga natt og andre kjente songar, men lærer seg melodiane til Ingrid Bjørnov utanåt i løpet av ein føremiddag.</p><br><p>I Språkoppdraget fortel Frank også om norsklæraren som fekk han til å innsjå at han faktisk kunne og måtte bli skodespelar, om stemmebrukslæraren som lærte han å bruke stemma si rett, og om kvifor han bytte ut ordet innleving med oppleving og fekk det mykje betre som skodespelar. Vi får eit lynkurs i dialektovergang og lærer om korleis Frank ser an eit rom og tilpassar stemma si etter det.</p><br><p>Den språkmedvitne skodespelaren snakkar også om korleis det er å følgje språkutviklinga til dei to 3-åringane han er pappa til, og han fortel om skriveprosessen han er midt i, og likskapane mellom å skrive roman og lage teater. Stikkordet er oppleving. Vi håpar og trur at denne episoden av Språkoppdraget skal vekkje åtgaum hos lyttarane våre.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Peder Lofnes Hauge om nynorsk, spynorsk og superhelten Ivar Aasen</title>
			<itunes:title>Peder Lofnes Hauge om nynorsk, spynorsk og superhelten Ivar Aasen</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 05:01:17 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>50:05</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65e732e25751460016741eac/media.mp3" length="72727361" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65e732e25751460016741eac</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/peder-lofnes-hauge-om-nynorsk-spynorsk-og-superhelten-ivar-a</link>
			<acast:episodeId>65e732e25751460016741eac</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>peder-lofnes-hauge-om-nynorsk-spynorsk-og-superhelten-ivar-a</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXR0XmXF2pj9bYgH+5Uk1NV8t/lB4OzFKXgIbj+tN6yLJnv1nFNEKoRdakiRUP96d4Fl3r38kfEOAfkud/lPfuWl]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Peder Lofnes Hauge om nynorsk, spynorsk og superhelten Ivar Aasen</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1709650510589-e41b1c9ce3fff3b25aaf46e2d51f8b12.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Peder Lofnes Hauge skribla aldri spynorsk mordliste på den nynorske ordlista si då han gjekk på skolen. Han vaks nemleg opp omgjeven av nynorsk i Gloppen i Nordfjord, hadde nynorsk som hovudmål gjennom heile grunnskolen og vidaregåande skole, og har alltid vore glad i språket sitt. Men det var ikkje før han kom til Bergen som student at han vart nynorskaktivist. Då opplevde han for første gong å vere i mindretal og at han måtte forsvare språket sitt i mange ulike samanhengar.</p><br><p>Det har han halde fram med, for no er Peder Lofnes Hauge leiar i Noregs Mållag, eit verv han har hatt i fire år. På landsmøtet til Mållaget i april tar han attval til leiarvervet, og i denne episoden av Språkoppdraget får han snakke om det han er aller mest opptatt av, nemleg nynorsk. Vi snakkar om nynorsk i medvind og nynorsk i motvind; om kva det er som gjer at medlemmane strøymer til Noregs Mållag for tida, kva Noregs Mållag eigentleg driv med, kvifor digitalisering er ei utfordring for nynorskopplæringa, kva det har å seie for nynorsken at Jon Fosse vann Nobelprisen i litteratur, og om mållagsleiaren får mykje kjeft for språkføringa si når han frontar nynorsken i media.</p><br><p>Vi får også ein snikkikk inn i kulissane på sjølve nobelprisutdelinga i Stockholm i desember, for mållagsleiaren er ein av dei heldige som faktisk var til stades då Jon Fosse fekk prisen. Peder avslører også kor mykje han gler seg til premieren på Spynorsk – the musikal, og om kor oppglødd han var då han såg Frost frå rad 1 på Hovudscenen på Det Norske Teatret. Og så diskuterer vi sjølvsagt kva som er dei fremste superhelteigenskapane til Ivar Aasen.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Peder Lofnes Hauge skribla aldri spynorsk mordliste på den nynorske ordlista si då han gjekk på skolen. Han vaks nemleg opp omgjeven av nynorsk i Gloppen i Nordfjord, hadde nynorsk som hovudmål gjennom heile grunnskolen og vidaregåande skole, og har alltid vore glad i språket sitt. Men det var ikkje før han kom til Bergen som student at han vart nynorskaktivist. Då opplevde han for første gong å vere i mindretal og at han måtte forsvare språket sitt i mange ulike samanhengar.</p><br><p>Det har han halde fram med, for no er Peder Lofnes Hauge leiar i Noregs Mållag, eit verv han har hatt i fire år. På landsmøtet til Mållaget i april tar han attval til leiarvervet, og i denne episoden av Språkoppdraget får han snakke om det han er aller mest opptatt av, nemleg nynorsk. Vi snakkar om nynorsk i medvind og nynorsk i motvind; om kva det er som gjer at medlemmane strøymer til Noregs Mållag for tida, kva Noregs Mållag eigentleg driv med, kvifor digitalisering er ei utfordring for nynorskopplæringa, kva det har å seie for nynorsken at Jon Fosse vann Nobelprisen i litteratur, og om mållagsleiaren får mykje kjeft for språkføringa si når han frontar nynorsken i media.</p><br><p>Vi får også ein snikkikk inn i kulissane på sjølve nobelprisutdelinga i Stockholm i desember, for mållagsleiaren er ein av dei heldige som faktisk var til stades då Jon Fosse fekk prisen. Peder avslører også kor mykje han gler seg til premieren på Spynorsk – the musikal, og om kor oppglødd han var då han såg Frost frå rad 1 på Hovudscenen på Det Norske Teatret. Og så diskuterer vi sjølvsagt kva som er dei fremste superhelteigenskapane til Ivar Aasen.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Manish Sharma om Haugesund, hindi og Hør her’a</title>
			<itunes:title>Manish Sharma om Haugesund, hindi og Hør her’a</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 14 Feb 2024 05:01:00 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>43:48</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65cb9c3cc3b3a50016a72997/media.mp3" length="42590577" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65cb9c3cc3b3a50016a72997</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/manish-sharma-om-haugesund-hindi-og-hr-hera</link>
			<acast:episodeId>65cb9c3cc3b3a50016a72997</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>manish-sharma-om-haugesund-hindi-og-hr-hera</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXQsHXfoEgoam8/nAhBwFv8LCO8O3HSEJrZtzI3ml5hqhJ27wKZ7lp+4I9fgCiLU4nWt4fjJCuMovdlUWd2ixuJN]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Manish Sharma om Haugesund, hindi og Hør her’a</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1707842442960-fc0b6e4eb6d505549aede273f0d0e09a.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>I denne episoden av Språkoppdraget har vi besøk av skodespelar Manish Sharma, som er premiereklar med stykket Hør her’a i desse dagar. Manish er truleg ein av landets største Haugesund-patriotar, og i denne episoden snakkar han om kvifor han er så glad i heimbyen sin, om korleis han lærte seg hindi, morsmålet til foreldra sine, gjennom å sjå Bollywood-filmar, og om kvifor han misliker at det er så mange engelske ord i hindi og norsk.</p><br><p>Mange kjenner Manish frå seriesuksessen Makta, der han speler partisekretær Ivar Leveraas, eller frå teaterstykket Tante Ulrikkes vei, som han speler i på femte året. Eller så har du kanskje sett han på NAV på Tøyen. Manish jobba nemleg som saksbehandlar der mens han venta på at draumen om å komme inn på Teaterhøgskolen skulle gå i oppfylling. Kva tar han med seg frå NAV inn i teateret, og finst det nokre likskapar mellom sosionomyrket og skodespelaryrket?</p><br><p>Vi skal sjølvsagt også snakke om Hør her’a, både boka, filmen og teaterstykket. Her er Manish ekspert. Han speler nemleg både i filmen som kom i fjor og i teaterstykket på Det Norske Teatret denne våren. Vi snakkar om forskjellen på film og teater, om forskjellen på å bli casta som pakistansk taxisjåfør og norsk partisekretær, og om kvifor urdu er så løye på nynorsk.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>I denne episoden av Språkoppdraget har vi besøk av skodespelar Manish Sharma, som er premiereklar med stykket Hør her’a i desse dagar. Manish er truleg ein av landets største Haugesund-patriotar, og i denne episoden snakkar han om kvifor han er så glad i heimbyen sin, om korleis han lærte seg hindi, morsmålet til foreldra sine, gjennom å sjå Bollywood-filmar, og om kvifor han misliker at det er så mange engelske ord i hindi og norsk.</p><br><p>Mange kjenner Manish frå seriesuksessen Makta, der han speler partisekretær Ivar Leveraas, eller frå teaterstykket Tante Ulrikkes vei, som han speler i på femte året. Eller så har du kanskje sett han på NAV på Tøyen. Manish jobba nemleg som saksbehandlar der mens han venta på at draumen om å komme inn på Teaterhøgskolen skulle gå i oppfylling. Kva tar han med seg frå NAV inn i teateret, og finst det nokre likskapar mellom sosionomyrket og skodespelaryrket?</p><br><p>Vi skal sjølvsagt også snakke om Hør her’a, både boka, filmen og teaterstykket. Her er Manish ekspert. Han speler nemleg både i filmen som kom i fjor og i teaterstykket på Det Norske Teatret denne våren. Vi snakkar om forskjellen på film og teater, om forskjellen på å bli casta som pakistansk taxisjåfør og norsk partisekretær, og om kvifor urdu er så løye på nynorsk.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Anna Malzer om språk, identitet og å lese seg sjølv på nynorsk</title>
			<itunes:title>Anna Malzer om språk, identitet og å lese seg sjølv på nynorsk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 31 Jan 2024 06:19:19 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>50:45</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65b92ca1cc160e00162b3c75/media.mp3" length="49337801" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65b92ca1cc160e00162b3c75</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/anna-malzer-om-sprak-identitet-og-a-lese-seg-sjlv-pa-nynorsk</link>
			<acast:episodeId>65b92ca1cc160e00162b3c75</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>anna-malzer-om-sprak-identitet-og-a-lese-seg-sjlv-pa-nynorsk</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXSVYx8pTTmb1VA0M3Rt4+gXH+33XphRVw2gXCk+MsvatUlKbeS8doZAcohNlCuYDNls8GE6Olyb6NNqhCFp5HBw]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Anna Malzer om språk, identitet og å lese seg sjølv på nynorsk</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1706634369777-d4ce6140d133b8a6f28edb9d3550058c.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Språkoppdraget er tilbake med ein ny sesong i eit nytt år, og den første gjesten i 2024 kjem heilt frå Danmark. Anna Malzer er regissør og dramatikar, og vart Danmarks yngste teatersjef berre 27 år gammal. I desse dagar har ho permisjon frå teatersjefjobben på Mungo Park utanfor København, for å sette opp sitt eige stykke Tatovering på Det Norske Teatret på Rommen.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Anna om korleis ho har jobba med språket sitt i vaksen alder, først med å legge vekk delar av sosiolekten sin for å gjere seg betre forstått som teaterinstruktør og respektert som teatersjef, og så korleis ho har jobba med å finne tilbake til det eigenleg språket sitt og den eigentlege seg. Ho fortel om korleis det å skrive eigen dramatikk gjorde ho til ein betre regissør, om det sterke førstemøtet med hennar eigen tekst Tatovering i nynorsk omsetjing, og om kva det er ho liker best med å jobbe på norsk. </p><br><p>Vi snakkar også om teateret ho leiar, Mungo Park og om hennar tankar om kva som er godt teater.</p><p>Vi tar oss også tid til å snakke om forskjellane og likskapane mellom dansk og norsk.</p><p>Og når den eine programleiaren har kjøpt inn bollar til innspelinga, får vi oss ein god prat om bolle og andre ord som betyr heilt ulike ting på dei to nabospråka.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Språkoppdraget er tilbake med ein ny sesong i eit nytt år, og den første gjesten i 2024 kjem heilt frå Danmark. Anna Malzer er regissør og dramatikar, og vart Danmarks yngste teatersjef berre 27 år gammal. I desse dagar har ho permisjon frå teatersjefjobben på Mungo Park utanfor København, for å sette opp sitt eige stykke Tatovering på Det Norske Teatret på Rommen.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Anna om korleis ho har jobba med språket sitt i vaksen alder, først med å legge vekk delar av sosiolekten sin for å gjere seg betre forstått som teaterinstruktør og respektert som teatersjef, og så korleis ho har jobba med å finne tilbake til det eigenleg språket sitt og den eigentlege seg. Ho fortel om korleis det å skrive eigen dramatikk gjorde ho til ein betre regissør, om det sterke førstemøtet med hennar eigen tekst Tatovering i nynorsk omsetjing, og om kva det er ho liker best med å jobbe på norsk. </p><br><p>Vi snakkar også om teateret ho leiar, Mungo Park og om hennar tankar om kva som er godt teater.</p><p>Vi tar oss også tid til å snakke om forskjellane og likskapane mellom dansk og norsk.</p><p>Og når den eine programleiaren har kjøpt inn bollar til innspelinga, får vi oss ein god prat om bolle og andre ord som betyr heilt ulike ting på dei to nabospråka.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Herborg Kråkevik – om juleroser, julesongar og julestemning</title>
			<itunes:title>Herborg Kråkevik – om juleroser, julesongar og julestemning</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Dec 2023 07:32:20 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>50:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65829885abdc6c001681460d/media.mp3" length="49437656" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65829885abdc6c001681460d</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/herborg-krakevik-om-juleroser-julesongar-og-julestemning</link>
			<acast:episodeId>65829885abdc6c001681460d</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>herborg-krakevik-om-juleroser-julesongar-og-julestemning</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXSeWTl+pFdID0rvJN1TLeqfXKllHJjWtz6ErQJEDIn3sUHg2K6ssvs55PMDYbsB/PUb70myuDjwq1pzstXTZWhi]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Herborg Kråkevik – om juleroser, julesongar og julestemning</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1703057515200-e6c91402a19b4fa8888882536add16b1.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>I denne julespesialen av Språkoppdraget får vi besøk av Herborg Kråkevik. Artisten og skodespelaren har vekt til live det tradisjonsrike litterære juleheftet&nbsp;<em>Juleroser</em>. I år kjem det i si niande utgåve med Herborg som redaktør. Med nye og gamle forteljingar, dikt, julesongar og biletkunst, ønskjer ho at det skal gi ei lomme av høgtid og fred i ei travel førjulstid.</p><br><p>Sjølv om Herborg Kråkevik arbeider med jul mest heile året, er ho ikkje lei jula når ho kjem. For når barna har lagt seg på vesle julaftan, så vaknar mor. Da skal treet pyntast, julesokkar hengast opp, og alt gjerast klart til julehøgtida. Medan lyden av kyrkjeklokkene frå heile Noreg ringer jula inn over radioen og lukta av julemat spreier seg i huset i Skagen, så kjem julestemninga for Herborg Kråkevik.</p><br><p>I denne episoden snakkar vi også om kven Herborg blir når ho snakkar dansk. At fleire av våre vakraste julesongar og -forteljingar har komme på trass. Vi får diktlesing og avsluttar sjølvsagt med allsong rundt det imaginære juletreet!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>I denne julespesialen av Språkoppdraget får vi besøk av Herborg Kråkevik. Artisten og skodespelaren har vekt til live det tradisjonsrike litterære juleheftet&nbsp;<em>Juleroser</em>. I år kjem det i si niande utgåve med Herborg som redaktør. Med nye og gamle forteljingar, dikt, julesongar og biletkunst, ønskjer ho at det skal gi ei lomme av høgtid og fred i ei travel førjulstid.</p><br><p>Sjølv om Herborg Kråkevik arbeider med jul mest heile året, er ho ikkje lei jula når ho kjem. For når barna har lagt seg på vesle julaftan, så vaknar mor. Da skal treet pyntast, julesokkar hengast opp, og alt gjerast klart til julehøgtida. Medan lyden av kyrkjeklokkene frå heile Noreg ringer jula inn over radioen og lukta av julemat spreier seg i huset i Skagen, så kjem julestemninga for Herborg Kråkevik.</p><br><p>I denne episoden snakkar vi også om kven Herborg blir når ho snakkar dansk. At fleire av våre vakraste julesongar og -forteljingar har komme på trass. Vi får diktlesing og avsluttar sjølvsagt med allsong rundt det imaginære juletreet!</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Stein Torleif Bjella om ved, vers og visu</title>
			<itunes:title>Stein Torleif Bjella om ved, vers og visu</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 15 Dec 2023 07:01:24 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>42:53</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/657b2020eb643e0017500d73/media.mp3" length="41700887" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">657b2020eb643e0017500d73</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/stein-torleif-bjella-om-ved-vers-og-visu</link>
			<acast:episodeId>657b2020eb643e0017500d73</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>stein-torleif-bjella-om-ved-vers-og-visu</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXT1I6c0Wu7xKn1IgvDb85fs4MkcV6B4bDiQ8Q4DG5OBX2iWeo5EmFK3NEdbzEZGDEl2LVQ8WHXWSgWkMBNzYjFu]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Stein Torleif Bjella om ved, vers og visu</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1702567818198-07bb524289f187382d72763bfa69942d.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Vekas gjest i Språkoppdraget har jobba som korrekturlesar, snikkar, lokalavisjournalist og seljar av dører, og han har komme til tredjeprøven på Teaterhøgskolen utan å komme inn. Men Stein Torleif Bjella vart skodespelar likevel. I desse dagar er han å finne på Hovudscenen på Det Norske Teatret kveld etter kveld, framfor fullsette salar av folk som vil sjå på vedarbeid. Truleg har mange av dei tatt vegen i teateret for å lytte til Bjella også, for dei vonde visune hans har blitt allemannseige.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar Stein Torleif Bjella om korleis det er stå på teaterscenen, korleis det er å skrive songar på bestilling på få dagars varsel og om kvifor han køyrde traktor i tre dagar frå Ål til Det Norske Teatret i sommar. Vi snakkar også om forskjellen på å skrive songar og ein roman, om Bjella sitt forhold til språk og litteratur, og korleis det er for Stein Torleif Bjella å stå på scenen når heile salen syng med på dei tekstane han har skrive om staden han kjem ifrå.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Vekas gjest i Språkoppdraget har jobba som korrekturlesar, snikkar, lokalavisjournalist og seljar av dører, og han har komme til tredjeprøven på Teaterhøgskolen utan å komme inn. Men Stein Torleif Bjella vart skodespelar likevel. I desse dagar er han å finne på Hovudscenen på Det Norske Teatret kveld etter kveld, framfor fullsette salar av folk som vil sjå på vedarbeid. Truleg har mange av dei tatt vegen i teateret for å lytte til Bjella også, for dei vonde visune hans har blitt allemannseige.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget snakkar Stein Torleif Bjella om korleis det er stå på teaterscenen, korleis det er å skrive songar på bestilling på få dagars varsel og om kvifor han køyrde traktor i tre dagar frå Ål til Det Norske Teatret i sommar. Vi snakkar også om forskjellen på å skrive songar og ein roman, om Bjella sitt forhold til språk og litteratur, og korleis det er for Stein Torleif Bjella å stå på scenen når heile salen syng med på dei tekstane han har skrive om staden han kjem ifrå.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Ina Svenningdal om Frost, Skam og livet i Svingen</title>
			<itunes:title>Ina Svenningdal om Frost, Skam og livet i Svingen</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 24 Nov 2023 07:02:22 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>42:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/655f968b254b680011ee0ba1/media.mp3" length="40899920" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">655f968b254b680011ee0ba1</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://www.detnorsketeatret.no/sprakoppdraget</link>
			<acast:episodeId>655f968b254b680011ee0ba1</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>ina-svenningdal</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXS3m/UXcGo2xi6MXnehjKR9xpOMYb/jid18PSTvLWezk7EMZPf5PIYSAWU6Zn7XFVFksXiuIty0LuJj984cSGzH]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Ina Svenningdal om Frost, Skam og livet i Svingen</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1700763111232-b68b805b97e8a7ef9bb03c38279d02db.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Skodespelar Ina Svenningdal meiner sjølv ho slurvar fælt når ho skriv og snakkar. Men når ho skal lære replikkar, har ho stålkontroll. Kanskje ikkje så rart, for 27 år gamle Ina har jobba som skodespelar nesten heile livet. No speler ho Disney-prinsessa Anna i&nbsp;<em>Frost</em>&nbsp;sju gonger i veka, ei rolle Ina 5 år ville fryda seg over, og ei rolle Ina (27) har gjort til si eiga med kjensler, varme og humor.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Ina om livet som barneskodespelar i&nbsp;<em>Linus i Svingen</em>, om korleis det var å vakne morgonen etter at SKAM hadde blitt stort i Japan, og korleis det er å toppe spotifylistene kvar førjulstid. Vi snakkar også om kvifor groruddølen Ina er «ekspert» på Haugesund-dialekt, har ein Nordlandsbunad i skapet og kva for monolog frå tida på Det Norske Teatret ho aldri kjem til å gløyme.</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Skodespelar Ina Svenningdal meiner sjølv ho slurvar fælt når ho skriv og snakkar. Men når ho skal lære replikkar, har ho stålkontroll. Kanskje ikkje så rart, for 27 år gamle Ina har jobba som skodespelar nesten heile livet. No speler ho Disney-prinsessa Anna i&nbsp;<em>Frost</em>&nbsp;sju gonger i veka, ei rolle Ina 5 år ville fryda seg over, og ei rolle Ina (27) har gjort til si eiga med kjensler, varme og humor.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget fortel Ina om livet som barneskodespelar i&nbsp;<em>Linus i Svingen</em>, om korleis det var å vakne morgonen etter at SKAM hadde blitt stort i Japan, og korleis det er å toppe spotifylistene kvar førjulstid. Vi snakkar også om kvifor groruddølen Ina er «ekspert» på Haugesund-dialekt, har ein Nordlandsbunad i skapet og kva for monolog frå tida på Det Norske Teatret ho aldri kjem til å gløyme.</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Julian Kirkeby Lysvik om steinaldernorsk og bibelnorsk</title>
			<itunes:title>Julian Kirkeby Lysvik om steinaldernorsk og bibelnorsk</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 20 Oct 2023 13:40:51 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>50:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6532836432aab90012100423/media.mp3" length="49143425" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6532836432aab90012100423</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/julian-kirkeby-lysvik-om-steinaldernorsk-og-bibelnorsk</link>
			<acast:episodeId>6532836432aab90012100423</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>julian-kirkeby-lysvik-om-steinaldernorsk-og-bibelnorsk</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6Zs13+ubhnP0U/qWFDlvyDD+eJMcgPpGn+b15O7Q+YiGXS1vv2Tfr4IQPL4S34afFcg15adNarxezWsa9m50C3/z8iwwd1bVaxTrQtp4Swcc1Np23f+f2rH1n7CwFyFrLvF]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Julian Kirkeby Lysvik om steinaldernorsk og bibelnorsk</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1697809197819-e63d3165bfef532ecc79e646876f5d53.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Kva har mesolittisk, eit konstruert fantasispråk frå om lag 9000 år før Kristus og moderne norsk bibelomsetjing til felles? Jo, vekas gjest i Språkoppdraget jobbar med begge delar.</p><br><p>Julian Kirkeby Lysvik er ein ekte språknerd, språkdoktor og bibelnerd frå Kvæfjord i Troms, som fekk språkinteressa vekt gjennom alvespråket i Ringenes Herre og bibelinteressa vekt gjennom gudstrua si.&nbsp;I sommar vart han bønhøyrd og fekk drøymejobben i Bibelselskapet, der han arbeider med bibelomsetjing. Ikkje berre jobbar han med språket i ei av verdas mest populære bøker, han har også laga eit språk for den kjente tv-serien Beforeigners.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget kan du lære korleis ein lagar eit 11000 år gammalt språk frå grunnen av, og få ein smakebit på korleis du snakkar det. Du får også eit lynkurs i hebraisk, eksklusive innblikk i dilemmaa bibelomsetjarar balar med, og vi snakkar om korleis det er å vere lingvist på raud løpar.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Kva har mesolittisk, eit konstruert fantasispråk frå om lag 9000 år før Kristus og moderne norsk bibelomsetjing til felles? Jo, vekas gjest i Språkoppdraget jobbar med begge delar.</p><br><p>Julian Kirkeby Lysvik er ein ekte språknerd, språkdoktor og bibelnerd frå Kvæfjord i Troms, som fekk språkinteressa vekt gjennom alvespråket i Ringenes Herre og bibelinteressa vekt gjennom gudstrua si.&nbsp;I sommar vart han bønhøyrd og fekk drøymejobben i Bibelselskapet, der han arbeider med bibelomsetjing. Ikkje berre jobbar han med språket i ei av verdas mest populære bøker, han har også laga eit språk for den kjente tv-serien Beforeigners.</p><br><p>I denne episoden av Språkoppdraget kan du lære korleis ein lagar eit 11000 år gammalt språk frå grunnen av, og få ein smakebit på korleis du snakkar det. Du får også eit lynkurs i hebraisk, eksklusive innblikk i dilemmaa bibelomsetjarar balar med, og vi snakkar om korleis det er å vere lingvist på raud løpar.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Olaug Nilssen om titlar, tabu og kjærleiken til musikalar</title>
			<itunes:title>Olaug Nilssen om titlar, tabu og kjærleiken til musikalar</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 28 Sep 2023 09:27:41 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>51:15</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/6515470d48b6c800115afdf7/media.mp3" length="49821527" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">6515470d48b6c800115afdf7</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/olaug-nilssen-om-titlar-tabu-og-kjaerleiken-til-musikalar</link>
			<acast:episodeId>6515470d48b6c800115afdf7</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>olaug-nilssen-om-titlar-tabu-og-kjaerleiken-til-musikalar</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6ZsoxhINu4Ad7VkAnsB5MGv7UeOwmaDzS4D2NkJ2SPRXKwBNHDpJjwI3+dY0mp2Ih4j4vmwEt+xlsDit/eMomQvFODEalE1ZyqWIuSVn4RPV8o=]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Olaug Nilssen om titlar, tabu og kjærleiken til musikalar</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1695893122255-fbf17dbaf3261f6e329dbb5c0a1c705f.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>I år er det 25 år sidan Olaug Nilssen debuterte som forfattar, og i desse 25 åra har ho prega norsk offentlegheit som forfattar, redaktør, meiningsberar, litteraturmeldar, podkastvert, biograf, og som ein sterk talsperson for barn med særskilde omsorgsbehov,&nbsp;og foreldra deira.&nbsp;</p><br><p>I Språkoppdraget snakkar Olaug Nilssen om den&nbsp;nye romanen sin og kvifor han har ein skrivefeil i tittelen, om kva det er ho elskar så høgt med filmen og musikalen Frost, og om kvifor ho slurvar med språket. Vi snakkar også om korleis det er å vere ei stemme for dei stemmelause, om korleis den litterære røysta hennar har forandra seg gjennom 25 år som forfattar, og om kva språk det er greitt å bruke når vi skal omtale store tabu.</p><br><p>Olaug Nilssen feirar 25 år som forfattar i år, og markerer jubileet med å gi ut ein ny roman med ein skrivefeil i tittelen.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>I år er det 25 år sidan Olaug Nilssen debuterte som forfattar, og i desse 25 åra har ho prega norsk offentlegheit som forfattar, redaktør, meiningsberar, litteraturmeldar, podkastvert, biograf, og som ein sterk talsperson for barn med særskilde omsorgsbehov,&nbsp;og foreldra deira.&nbsp;</p><br><p>I Språkoppdraget snakkar Olaug Nilssen om den&nbsp;nye romanen sin og kvifor han har ein skrivefeil i tittelen, om kva det er ho elskar så høgt med filmen og musikalen Frost, og om kvifor ho slurvar med språket. Vi snakkar også om korleis det er å vere ei stemme for dei stemmelause, om korleis den litterære røysta hennar har forandra seg gjennom 25 år som forfattar, og om kva språk det er greitt å bruke når vi skal omtale store tabu.</p><br><p>Olaug Nilssen feirar 25 år som forfattar i år, og markerer jubileet med å gi ut ein ny roman med ein skrivefeil i tittelen.&nbsp;</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Gísli Örn Garðarsson om å drøyme på norsk, spele Shakespeare på tysk og lage Frost på fem nordiske språk</title>
			<itunes:title>Gísli Örn Garðarsson om å drøyme på norsk, spele Shakespeare på tysk og lage Frost på fem nordiske språk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 13 Sep 2023 11:25:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>46:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/65019c18c8bec000122ad778/media.mp3" length="44726319" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">65019c18c8bec000122ad778</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://shows.acast.com/spraakoppdraget/episodes/gisli-orn-gararsson-om-a-dryme-pa-norsk-spele-shakespeare-pa</link>
			<acast:episodeId>65019c18c8bec000122ad778</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:episodeUrl>gisli-orn-gararsson-om-a-dryme-pa-norsk-spele-shakespeare-pa</acast:episodeUrl>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZMTtedvdcRQbP4eiLMjXzCKLPjEYLpGj+NMVKa+5C8pL4u/EOj1Vw4h5MMJYp0lCcFAe0fnxBJy/1ju4Qxy1fh8gO4DvlGA40yms2g0/hOkcrfHIopjTygHFqGwwOPKFIai4SuTvs86Lx3UYCyl6ZsoxhINu4Ad7VkAnsB5MGv7YzMgQJW+VOP4s863wMN/dTBaTjeUkwgPi/b6VaF56hynnldDsBV0jRt1TvacBn7LuoOsl7R3f4GlopQcXRcblI=]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Gísli Örn Garðarsson om å drøyme på norsk, spele Shakespeare på tysk og lage Frost på fem nordiske språk</itunes:subtitle>
			<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/1694604229844-d9c36377bb36a429ad8e01ba8ed015b1.jpeg"/>
			<description><![CDATA[<p>Teater på islandsk er leikhus, og nettopp leiken fyller dagane til årets første gjest i Språkoppdraget. Gísli Örn Garðarsson er skodespelar og regissør frå Island, som har fått den store tilliten frå Disney til å lage musikalen Frost i alle dei fem nordiske landa, på fem ulike språk. Først ute er Det Norske Teatret og Let it go på nynorsk.</p><p>I Språkoppdraget snakkar han om teatermagi, språkmagi og om kvifor leikhus er eit perfekt ord for teater, om kva han har lyst til å skape med Frost, og om kvifor han begynner å drøyme på norsk etter to månader i Noreg. Vi får også eit innblikk i språksituasjonen på Island, vi får høyre om den gongen Gisli og teaterkompaniet hans spelte Romeo og Julie for fulle hus på tysk, utan å kunne eit ord av språket, og den tidlegare turnaren Gísli stiller eit av livets store spørsmål: Kvifor heiter sporten turn på norsk?</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[<p>Teater på islandsk er leikhus, og nettopp leiken fyller dagane til årets første gjest i Språkoppdraget. Gísli Örn Garðarsson er skodespelar og regissør frå Island, som har fått den store tilliten frå Disney til å lage musikalen Frost i alle dei fem nordiske landa, på fem ulike språk. Først ute er Det Norske Teatret og Let it go på nynorsk.</p><p>I Språkoppdraget snakkar han om teatermagi, språkmagi og om kvifor leikhus er eit perfekt ord for teater, om kva han har lyst til å skape med Frost, og om kvifor han begynner å drøyme på norsk etter to månader i Noreg. Vi får også eit innblikk i språksituasjonen på Island, vi får høyre om den gongen Gisli og teaterkompaniet hans spelte Romeo og Julie for fulle hus på tysk, utan å kunne eit ord av språket, og den tidlegare turnaren Gísli stiller eit av livets store spørsmål: Kvifor heiter sporten turn på norsk?</p><p><br></p><hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Kari Veiteberg om tru, teater og tekstane som samlar oss</title>
			<itunes:title>Kari Veiteberg om tru, teater og tekstane som samlar oss</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 14 Dec 2022 11:45:07 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>42:49</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1402494718/media.mp3" length="41628836" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1402494718</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/kari-veiteberg-om-tru-teater-og-tekstane-som-samlar-oss</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0ce</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT7b33YJtXpcZsv6F5f7vctm]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Oslo-biskop Kari Veiteberg må ha eit språk for al…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0ce.jpg"/>
			<description><![CDATA[Oslo-biskop Kari Veiteberg må ha eit språk for alle livets fasar, frå bryllaup og dåp, til gravferd og nasjonale kriser. I dei største gleder og dei djupaste sorger skal ho finne orda som samlar, anten vi trur eller tvilar.Kva er likskapen mellom kyrkja og teaterscenen? Er det mogleg å samanlikne kyrkjelyden med eit publikum? Og korleis kan ein bryte gjennom «den fjerde veggen» i Guds hus? Det har Veiteberg tenkt mykje på, og det snakkar ho om i denne episoden av Språkoppdraget. Vi er innom historia til det norske bibelspråket, om samhøvet mellom dialekt og skriftspråk og vi snakkar om kva som skil og kva som sameinar det religiøse språket og kvardagsspråket.I denne juleepisoden får vi også høyre kva biskopen tenkjer er det viktigaste i julebodskapen. Og vi får stadfesta det som for mange er heilt innlysande: Juleevangeliet gjer seg aller best på nynorsk. Lytt til Språkoppdraget - og vurder sjølv.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Oslo-biskop Kari Veiteberg må ha eit språk for alle livets fasar, frå bryllaup og dåp, til gravferd og nasjonale kriser. I dei største gleder og dei djupaste sorger skal ho finne orda som samlar, anten vi trur eller tvilar.Kva er likskapen mellom kyrkja og teaterscenen? Er det mogleg å samanlikne kyrkjelyden med eit publikum? Og korleis kan ein bryte gjennom «den fjerde veggen» i Guds hus? Det har Veiteberg tenkt mykje på, og det snakkar ho om i denne episoden av Språkoppdraget. Vi er innom historia til det norske bibelspråket, om samhøvet mellom dialekt og skriftspråk og vi snakkar om kva som skil og kva som sameinar det religiøse språket og kvardagsspråket.I denne juleepisoden får vi også høyre kva biskopen tenkjer er det viktigaste i julebodskapen. Og vi får stadfesta det som for mange er heilt innlysande: Juleevangeliet gjer seg aller best på nynorsk. Lytt til Språkoppdraget - og vurder sjølv.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Erik Ulfsby om teater, tospråklegheit og kvifor det meste er best på nynorsk</title>
			<itunes:title>Erik Ulfsby om teater, tospråklegheit og kvifor det meste er best på nynorsk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 16 Nov 2022 06:00:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>44:10</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1383591508/media.mp3" length="42946595" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1383591508</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/erik-ulfsby-om-teater-tospraklegheit-og-kvifor-det-meste-er-best-pa-nynorsk</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0cf</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5VgG4dJ/02G0mSKgOdsCmI]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Teatersjefen på Det Norske Teatret vaks opp som t…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0cf.jpg"/>
			<description><![CDATA[Teatersjefen på Det Norske Teatret vaks opp som tospråkleg i Oslo. Han snakka Oslo-dialekt ute og nederlandsk heime, men skjønte ikkje kva han skulle med nynorsken han lærte på skolen. Etter 12 år i sjefsstolen på Noregs største nynorskinstitusjon er han igjen tospråkleg. No vekslar han mellom nynorsk og bokmål i skrift, og han har skjønt at mykje er betre på nynorsk.Erik Ulfsby er også styreleiar i Språkrådet, og har dermed det siste ordet når nye ord skal inn i ordboka. Han har fått fleire språklege kjepphestar, og er uroa for den låge språklege sjølvtilliten mange verkar å ha. Men han har stor språkleg sjølvtillit når det gjeld språkoppdraget til Det Norske Teatret. Om du lurer på kvifor Erik Ulfsby blir tatt imot som ein helt i Karasjok på grunn av ei samisk lærebok, om kvifor han synest Romeo og Julie er mest truverdige med skodespelarar i 60-åra, eller kva ord han liker aller best, bør du lytte til denne episoden av Språkoppdraget.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Teatersjefen på Det Norske Teatret vaks opp som tospråkleg i Oslo. Han snakka Oslo-dialekt ute og nederlandsk heime, men skjønte ikkje kva han skulle med nynorsken han lærte på skolen. Etter 12 år i sjefsstolen på Noregs største nynorskinstitusjon er han igjen tospråkleg. No vekslar han mellom nynorsk og bokmål i skrift, og han har skjønt at mykje er betre på nynorsk.Erik Ulfsby er også styreleiar i Språkrådet, og har dermed det siste ordet når nye ord skal inn i ordboka. Han har fått fleire språklege kjepphestar, og er uroa for den låge språklege sjølvtilliten mange verkar å ha. Men han har stor språkleg sjølvtillit når det gjeld språkoppdraget til Det Norske Teatret. Om du lurer på kvifor Erik Ulfsby blir tatt imot som ein helt i Karasjok på grunn av ei samisk lærebok, om kvifor han synest Romeo og Julie er mest truverdige med skodespelarar i 60-åra, eller kva ord han liker aller best, bør du lytte til denne episoden av Språkoppdraget.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Gunnhild Øyehaug om Kristin Lavransdotter, Ivar Aasen og kritisk lesing</title>
			<itunes:title>Gunnhild Øyehaug om Kristin Lavransdotter, Ivar Aasen og kritisk lesing</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 02 Nov 2022 06:00:15 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>40:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1374425119/media.mp3" length="58101627" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1374425119</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/gunnhild-oyehaug-om-kristin-lavransdotter-ivar-aasen-og-kritisk-lesing</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d0</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4CLEDnhamneHGqme7lorzs]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Forfattar Gunnhild Øyehaug har alltid kjent ein s…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d0.jpg"/>
			<description><![CDATA[Forfattar Gunnhild Øyehaug har alltid kjent ein sterk fellesskap med Ivar Aasen. Ho vaks opp i ein språkmedviten familie i Ørsta, har vore nynorskbrukar heile livet, og trudde på eit tidspunkt at ho var ein reinkarnasjon av Aasen sjølv. I over 20 år har ho vore ei av dei mest særprega nynorske stemmene i norsk litteratur. Sjølv om ho er utropt til ein «master of the short story», har ho med omsetjinga av Kristin Lavransdotter for Det Norske Teatret vist at ho også passar det store formatet godt.I denne episoden  av Språkoppdraget snakkar vi med Gunnhild Øyehaug om å omsetje og bli omsett, om kva eit nytt språk kan tilføre ein tekst, og kva som kan gleppe i omsetjinga. Vi snakkar om fordelar og ulemper ved å vere ein kritisk lesar, og Gunnhild fortel om sitt møte med Kristin Lavransdotter. Om kvifor ho gret over arbeidet, og kvifor karakterane til Sigrid Undset alltid kjem til å vere med ho vidare i livet og diktinga. Og oppskrifta på korleis omsetje ein 100 år gamal nobelprisvinnande romantrilogi frå riksmål til nynorsk? Jo, ein startar med første setning, og når den er omsett, tek ein setning to. God lytt!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Forfattar Gunnhild Øyehaug har alltid kjent ein sterk fellesskap med Ivar Aasen. Ho vaks opp i ein språkmedviten familie i Ørsta, har vore nynorskbrukar heile livet, og trudde på eit tidspunkt at ho var ein reinkarnasjon av Aasen sjølv. I over 20 år har ho vore ei av dei mest særprega nynorske stemmene i norsk litteratur. Sjølv om ho er utropt til ein «master of the short story», har ho med omsetjinga av Kristin Lavransdotter for Det Norske Teatret vist at ho også passar det store formatet godt.I denne episoden  av Språkoppdraget snakkar vi med Gunnhild Øyehaug om å omsetje og bli omsett, om kva eit nytt språk kan tilføre ein tekst, og kva som kan gleppe i omsetjinga. Vi snakkar om fordelar og ulemper ved å vere ein kritisk lesar, og Gunnhild fortel om sitt møte med Kristin Lavransdotter. Om kvifor ho gret over arbeidet, og kvifor karakterane til Sigrid Undset alltid kjem til å vere med ho vidare i livet og diktinga. Og oppskrifta på korleis omsetje ein 100 år gamal nobelprisvinnande romantrilogi frå riksmål til nynorsk? Jo, ein startar med første setning, og når den er omsett, tek ein setning to. God lytt!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Maja Lunde om skriveglede, språkleik og den fantastiske jula</title>
			<itunes:title>Maja Lunde om skriveglede, språkleik og den fantastiske jula</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 19 Oct 2022 06:02:06 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>40:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1365449278/media.mp3" length="39771183" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1365449278</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/maja-lunde-om-skriveglede-sprakleik-og-den-fantastiske-jula</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d1</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4PAjs6PhTaFaVKhx7edXxI]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Som forfattar er språket ein av Maja Lunde sine a…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d1.jpg"/>
			<description><![CDATA[Som forfattar er språket ein av Maja Lunde sine absolutt viktigaste arbeidsreiskapar. Etter fleire år som manusforfattar for film og tv, var det ein flau og krevjande overgang til skjønnlitteraturen. Men 10 år etter bokdebuten, har forteljingane hennar nådd ut til millionar av lesarar i meir enn 50 land. No kan Maja Lunde skrive når og kor som helst, og aller helst skriv ho på toget. I denne episoden av Språkoppdraget fortel ho om korleis språket formar karakterane ho skriv.Lunde vaks opp midt i Oslo, i ein språkleg spagat mellom aust og vest. Da ho gjekk på skolen var forholdet til nynorsken sånn passe, men i arbeidet med dramatiseringar av bøkene sine for Det Norske Teatret, har ho oppdaga gleda ved nynorsken. Kan det komme ei bok på nynorsk snart?  I haust er det premiere på juleforteljinga Snøsøstera. Korleis er det å sjå figurane ein har dikta opp bli levande på ein scene? Og har du tenkt at det hadde vore kjekt å bli ein bestseljande forfattar? I denne episoden deler Maja Lunde raust av sine skrivetips! God lytt!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Som forfattar er språket ein av Maja Lunde sine absolutt viktigaste arbeidsreiskapar. Etter fleire år som manusforfattar for film og tv, var det ein flau og krevjande overgang til skjønnlitteraturen. Men 10 år etter bokdebuten, har forteljingane hennar nådd ut til millionar av lesarar i meir enn 50 land. No kan Maja Lunde skrive når og kor som helst, og aller helst skriv ho på toget. I denne episoden av Språkoppdraget fortel ho om korleis språket formar karakterane ho skriv.Lunde vaks opp midt i Oslo, i ein språkleg spagat mellom aust og vest. Da ho gjekk på skolen var forholdet til nynorsken sånn passe, men i arbeidet med dramatiseringar av bøkene sine for Det Norske Teatret, har ho oppdaga gleda ved nynorsken. Kan det komme ei bok på nynorsk snart?  I haust er det premiere på juleforteljinga Snøsøstera. Korleis er det å sjå figurane ein har dikta opp bli levande på ein scene? Og har du tenkt at det hadde vore kjekt å bli ein bestseljande forfattar? I denne episoden deler Maja Lunde raust av sine skrivetips! God lytt!<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Linda Eide om dikt, dialekt og ufrivillige emojiar</title>
			<itunes:title>Linda Eide om dikt, dialekt og ufrivillige emojiar</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 05 Oct 2022 05:00:12 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>45:13</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1356530269/media.mp3" length="43962939" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1356530269</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/linda-eide-om-dikt-dialekt-og-ufrivillige-emojiar</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d2</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5tgNz7dXnjcItFm0hi511v]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Linda Eide har fått norske familiar til å samle s…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d2.jpg"/>
			<description><![CDATA[Linda Eide har fått norske familiar til å samle seg rundt fjernsynsapparatet på laurdagskvelden, nett som i gamle dagar, med det underhaldande og nyfikne programmet Eides språksjov. Når ho endeleg er gjest hos oss i Språkoppdraget, prøver vi å dykke djupare ned i språket til Linda Eide sjølv.Vi snakkar med Linda Eide om kor viktig dialekten er for identiteten hennar, og spør kven ho ville vore om ho var frå Moss og ikkje frå Voss. Vi snakkar om kvifor ho ikkje er så opptatt av skrivefeil, men misliker at folk gjer språket meir komplisert enn dei treng, om kva det var som skjedde i Oslo som fekk den 19 år gamle nynorskbrukaren Linda Eide til å skjøne at ho har eit sterkt engasjement for skriftspråket sitt, og om kvifor ho måtte bli vaksen før ho begynte å skrive utropsteikn.Om du er usikker på om nynorsk er fint i dikt, kjem du ikkje lenger til å vere i tvil etter å ha høyrt denne episoden av Språkoppdraget. Du får nemleg eit eksklusivt utdrag av eit av dei mange dikta den unge Linda Eide skreiv og framførte på ulike tilstellingar på Voss i gamle dagar. Vi lover ny kveik til alle språkinteresserte etter denne episoden av Språkoppdraget.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Linda Eide har fått norske familiar til å samle seg rundt fjernsynsapparatet på laurdagskvelden, nett som i gamle dagar, med det underhaldande og nyfikne programmet Eides språksjov. Når ho endeleg er gjest hos oss i Språkoppdraget, prøver vi å dykke djupare ned i språket til Linda Eide sjølv.Vi snakkar med Linda Eide om kor viktig dialekten er for identiteten hennar, og spør kven ho ville vore om ho var frå Moss og ikkje frå Voss. Vi snakkar om kvifor ho ikkje er så opptatt av skrivefeil, men misliker at folk gjer språket meir komplisert enn dei treng, om kva det var som skjedde i Oslo som fekk den 19 år gamle nynorskbrukaren Linda Eide til å skjøne at ho har eit sterkt engasjement for skriftspråket sitt, og om kvifor ho måtte bli vaksen før ho begynte å skrive utropsteikn.Om du er usikker på om nynorsk er fint i dikt, kjem du ikkje lenger til å vere i tvil etter å ha høyrt denne episoden av Språkoppdraget. Du får nemleg eit eksklusivt utdrag av eit av dei mange dikta den unge Linda Eide skreiv og framførte på ulike tilstellingar på Voss i gamle dagar. Vi lover ny kveik til alle språkinteresserte etter denne episoden av Språkoppdraget.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Lars Petter Sveen om frykta for å stamme og lysta til å snakke</title>
			<itunes:title>Lars Petter Sveen om frykta for å stamme og lysta til å snakke</itunes:title>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 08:37:21 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>48:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1348701193/media.mp3" length="47207938" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1348701193</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/lars-petter-sveen-om-frykta-for-a-stamme-og-lysta-til-a-snakke</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d3</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT6D8Wmu8i8ZBn3XWnoEDkuk]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Forfattar Lars Petter Sveen har levd med stamming…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d3.jpg"/>
			<description><![CDATA[Forfattar Lars Petter Sveen har levd med stamming heile livet, og like lenge har han prøvd å skjule at han stammar. Han trudde også at han takla det veldig fint, heilt til han svima av under ei opplesing på scenen på Litteraturhuset i Oslo i fjor haust. «Eg håpar ikkje eg stamma», var det første han tenkte på då han kom til seg sjølv igjen. Det andre han tenkte var: «No har frykta for å stamme gått for langt.»Han bestemte seg for å ta tak i stamminga si. Resultatet har blitt boka Kunsten å stamme – utan at noen merker det. I denne episoden av  Språkoppdraget snakkar vi med Lars Petter Sveen om korleis han i 40 år hatt gått omvegar i språket og i livet for å skjule at han stammar, og korleis frykta for å stamme har påverka kroppen, ordforrådet, dialekta, skriftspråket og yrkesvalet hans. Og kva gjer ein forfattar når han er redd for å seie ordet litteratur høgt?Vi snakkar også om kor vanskeleg det er å gå frå å vere romanforfattar med full kontroll over romankarakterane sine, til å skrive ein sakprosa med seg sjølv og familiemedlemmar i hovudrollene, om kvifor nynorskbrukaren Lars Petter bytte til bokmål når han skulle skrive bok om seg sjølv, og om kor viktig det er å finne den gode stemma for å skrive god litteratur.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Forfattar Lars Petter Sveen har levd med stamming heile livet, og like lenge har han prøvd å skjule at han stammar. Han trudde også at han takla det veldig fint, heilt til han svima av under ei opplesing på scenen på Litteraturhuset i Oslo i fjor haust. «Eg håpar ikkje eg stamma», var det første han tenkte på då han kom til seg sjølv igjen. Det andre han tenkte var: «No har frykta for å stamme gått for langt.»Han bestemte seg for å ta tak i stamminga si. Resultatet har blitt boka Kunsten å stamme – utan at noen merker det. I denne episoden av  Språkoppdraget snakkar vi med Lars Petter Sveen om korleis han i 40 år hatt gått omvegar i språket og i livet for å skjule at han stammar, og korleis frykta for å stamme har påverka kroppen, ordforrådet, dialekta, skriftspråket og yrkesvalet hans. Og kva gjer ein forfattar når han er redd for å seie ordet litteratur høgt?Vi snakkar også om kor vanskeleg det er å gå frå å vere romanforfattar med full kontroll over romankarakterane sine, til å skrive ein sakprosa med seg sjølv og familiemedlemmar i hovudrollene, om kvifor nynorskbrukaren Lars Petter bytte til bokmål når han skulle skrive bok om seg sjølv, og om kor viktig det er å finne den gode stemma for å skrive god litteratur.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Kjersti Horn om skam, skrekk og Sigrid Undset</title>
			<itunes:title>Kjersti Horn om skam, skrekk og Sigrid Undset</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 07 Sep 2022 11:36:59 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>41:32</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1339312357/media.mp3" length="40386273" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1339312357</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/kjersti-horn-om-skam-skrekk-og-sigrid-undset</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d4</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT6Xc/9CdFvQBul4l+Xf6KCt]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Å dramatisere ein roman er som å brodere ein buna…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d4.jpg"/>
			<description><![CDATA[Å dramatisere ein roman er som å brodere ein bunad; eit helvete. Iallfall ifølge regissør Kjersti Horn,  som har dramatisert ikkje mindre enn 1200 nobelprisvinnande romansider ned til eit 8 timar langt teaterstykke. Ideen hennar om å lage teater av alle dei tre banda av Kristin Lavransdotter starta med ein feilsend e-post, og enda opp i ein teatermaraton som har premiere på Hovudscenen på Det Norske Teatret i haust.  Kjersti Horn er ein pratmakar og ein heilt stille person på same tid. Ho kallar seg ein språknerd, og blir rasande når nokon tuklar med teksten. «Trur du at du er betre enn Sigrid Undset?» spør Kjersti Horn då. Språket skal vere eksakt. Men forteljinga er aldri høgd i stein. Kjersti meiner at godt teater er som ei god bok, noko publikum kan dikte vidare på.  I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi også om skrekken for å få skrekken, om kvifor regissøren må vere den dummaste i rommet, og om å prate svensk når ein blir sint.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Å dramatisere ein roman er som å brodere ein bunad; eit helvete. Iallfall ifølge regissør Kjersti Horn,  som har dramatisert ikkje mindre enn 1200 nobelprisvinnande romansider ned til eit 8 timar langt teaterstykke. Ideen hennar om å lage teater av alle dei tre banda av Kristin Lavransdotter starta med ein feilsend e-post, og enda opp i ein teatermaraton som har premiere på Hovudscenen på Det Norske Teatret i haust.  Kjersti Horn er ein pratmakar og ein heilt stille person på same tid. Ho kallar seg ein språknerd, og blir rasande når nokon tuklar med teksten. «Trur du at du er betre enn Sigrid Undset?» spør Kjersti Horn då. Språket skal vere eksakt. Men forteljinga er aldri høgd i stein. Kjersti meiner at godt teater er som ei god bok, noko publikum kan dikte vidare på.  I denne episoden av Språkoppdraget snakkar vi også om skrekken for å få skrekken, om kvifor regissøren må vere den dummaste i rommet, og om å prate svensk når ein blir sint.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Christian Ruud Kallum om Mattis, Moss og vegen til scenen</title>
			<itunes:title>Christian Ruud Kallum om Mattis, Moss og vegen til scenen</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 01 Jun 2022 04:00:40 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>49:00</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1278774475/media.mp3" length="71149298" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1278774475</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/christian-ruud-kallum-om-mattis-moss-og-vegen-til-scenen</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d5</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5+hz+UkwGphJVJVrG8X20R]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Heilt sidan han var ein liten og sjenert gut i Mo…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d5.jpg"/>
			<description><![CDATA[Heilt sidan han var ein liten og sjenert gut i Moss, har Christian Ruud Kallum visst at han skulle bli skodespelar. Men han trudde aldri at han skulle få bruk for nynorsken han lærte på skolen. No er han fast tilsett skodespelar på Det Norske Teatret, for tida aktuell i den enorme rolla som Mattis i Fuglane av Tarjei Vesaas. I denne episoden av Språkoppdraget snakkar Christian om vegen frå sjenert observatør til hovudrolleinnehavar, om korleis han puggar replikkar ved hjelp av sirleg handskrift, og han tar oss med inn i prøvesalen og prosessen med å skape karakteren Mattis og framsyninga Fuglane. Vi snakkar også om mossedialekta, om løyndommane i språket og om det å skulle spele ein karakter som alle elskar frå ein roman og ei teaterframsyning som gjekk for 25 år sidan.   Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Heilt sidan han var ein liten og sjenert gut i Moss, har Christian Ruud Kallum visst at han skulle bli skodespelar. Men han trudde aldri at han skulle få bruk for nynorsken han lærte på skolen. No er han fast tilsett skodespelar på Det Norske Teatret, for tida aktuell i den enorme rolla som Mattis i Fuglane av Tarjei Vesaas. I denne episoden av Språkoppdraget snakkar Christian om vegen frå sjenert observatør til hovudrolleinnehavar, om korleis han puggar replikkar ved hjelp av sirleg handskrift, og han tar oss med inn i prøvesalen og prosessen med å skape karakteren Mattis og framsyninga Fuglane. Vi snakkar også om mossedialekta, om løyndommane i språket og om det å skulle spele ein karakter som alle elskar frå ein roman og ei teaterframsyning som gjekk for 25 år sidan.   Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Are Kalvø om parodi, popmusikk og vulgær nynorsk</title>
			<itunes:title>Are Kalvø om parodi, popmusikk og vulgær nynorsk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 18 May 2022 11:11:36 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>37:33</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1270586284/media.mp3" length="54558665" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1270586284</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/are-kalvo-om-parodi-popmusikk-og-vulgaer-nynorsk</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d6</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4jdVjav87ZAHD+QZ6tBMuj]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Han er ein av verdas mest kjente nynorskbrukarar …</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d6.jpg"/>
			<description><![CDATA[Han er ein av verdas mest kjente nynorskbrukarar og har fått omtrent alle nynorskprisane som finst. Men kva forhold har Are Kalvø eigentleg til nynorsk, og kven ville han vore utan? Det spør vi om når han som er kjent som Noregs 57. morosamaste mann, forfattar og satirikar gjestar Språkoppdraget. Vi snakkar om nynorsk som humorspråk og kvardagsspråk, om inspirasjonen frå populærmusikken, og om kvifor Are Kalvø ofte vandrar rundt i byen og snakkar med seg sjølv. Og vi tar eit tilbakeblikk til arbeidet hans med å omsetje det mildt sagt friske amerikanske originalmanuset på The Book of Mormon til norsk, og sjekkar om Are Kalvø har funne meininga med livet på toppen av VG-lista. Alt dette får du høyre om i den nyaste episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Han er ein av verdas mest kjente nynorskbrukarar og har fått omtrent alle nynorskprisane som finst. Men kva forhold har Are Kalvø eigentleg til nynorsk, og kven ville han vore utan? Det spør vi om når han som er kjent som Noregs 57. morosamaste mann, forfattar og satirikar gjestar Språkoppdraget. Vi snakkar om nynorsk som humorspråk og kvardagsspråk, om inspirasjonen frå populærmusikken, og om kvifor Are Kalvø ofte vandrar rundt i byen og snakkar med seg sjølv. Og vi tar eit tilbakeblikk til arbeidet hans med å omsetje det mildt sagt friske amerikanske originalmanuset på The Book of Mormon til norsk, og sjekkar om Are Kalvø har funne meininga med livet på toppen av VG-lista. Alt dette får du høyre om i den nyaste episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Unn Vibeke Hol om dialekt, dubbing og eit liv i teateret</title>
			<itunes:title>Unn Vibeke Hol om dialekt, dubbing og eit liv i teateret</itunes:title>
			<pubDate>Fri, 06 May 2022 14:03:04 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>41:52</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1263353458/media.mp3" length="60823831" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1263353458</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/unn-vibeke-hol-om-dialekt-dubbing-og-eit-liv-i-teateret</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d7</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5VUoBjyzI7IYsEbfHQoV8A]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I nesten eit halvt hundreår har Unn Vibeke Hol vo…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d7.jpg"/>
			<description><![CDATA[I nesten eit halvt hundreår har Unn Vibeke Hol vore skodespelar på Det Norske Teatret. Sidan teaterdebuten som Tussie i framsyninga Ole Brumm har ho gjort eit utal roller. Stemma hennar har du garantert høyrt. Kanskje du har møtt henne på skogtur med hunden, medan ho puggar replikkar. Eller på film, som Disney-prinsesse, Teletubbie, Snorkfrøken, tårnfalk eller Meryl Streep. Ho har gjort det meste. Og sjølv om Unn Vibeke no er blitt pensjonist, tenkjer ho framleis at dei beste rollene ligg framfor henne. Høyr om dette, og mykje meir, i denne episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I nesten eit halvt hundreår har Unn Vibeke Hol vore skodespelar på Det Norske Teatret. Sidan teaterdebuten som Tussie i framsyninga Ole Brumm har ho gjort eit utal roller. Stemma hennar har du garantert høyrt. Kanskje du har møtt henne på skogtur med hunden, medan ho puggar replikkar. Eller på film, som Disney-prinsesse, Teletubbie, Snorkfrøken, tårnfalk eller Meryl Streep. Ho har gjort det meste. Og sjølv om Unn Vibeke no er blitt pensjonist, tenkjer ho framleis at dei beste rollene ligg framfor henne. Høyr om dette, og mykje meir, i denne episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Sara Khorami om Kristin Lavransdotter, dubbing og livet som tospråkleg</title>
			<itunes:title>Sara Khorami om Kristin Lavransdotter, dubbing og livet som tospråkleg</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 20 Apr 2022 12:00:55 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>30:41</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1253609278/media.mp3" length="44599332" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1253609278</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/sara-khorami</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d8</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4TfsIwvO9Xnb3WTb3gK/rx]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Når Det Norske Teatret set opp romanverket Kristi…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d8.jpg"/>
			<description><![CDATA[Når Det Norske Teatret set opp romanverket Kristin Lavransdotter på Hovudscenen, er det skodespelar Sara Khorami som speler tittelrolla. I løpet av 8 timar maratonteater skal ho følgje Kristin frå barndom til grav. I denne episoden av Språkoppdraget får du høyre korleis det er å vere ein språkleg kameleon, om å dubbe såpeopera for mormor, til sjølv å bli dubba på farsi, om skilnaden på å spele i film og teater, og om likskapen mellom språket til Sigrid Undset og farsi. Og er det eigentleg sant at «menneskenes hjerter forandres aldeles intet i alle dager»? Dette og meir får du i denne episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Når Det Norske Teatret set opp romanverket Kristin Lavransdotter på Hovudscenen, er det skodespelar Sara Khorami som speler tittelrolla. I løpet av 8 timar maratonteater skal ho følgje Kristin frå barndom til grav. I denne episoden av Språkoppdraget får du høyre korleis det er å vere ein språkleg kameleon, om å dubbe såpeopera for mormor, til sjølv å bli dubba på farsi, om skilnaden på å spele i film og teater, og om likskapen mellom språket til Sigrid Undset og farsi. Og er det eigentleg sant at «menneskenes hjerter forandres aldeles intet i alle dager»? Dette og meir får du i denne episoden av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Alfred Fidjestøl om den spektakulære historia til Det Norske Teatret</title>
			<itunes:title>Alfred Fidjestøl om den spektakulære historia til Det Norske Teatret</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 06 Apr 2022 03:00:18 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>30:55</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1244764780/media.mp3" length="44925678" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1244764780</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/alfred-fidjestol-om-den-spektakulaere-historia-til-det-norske-teatret</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0d9</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5pOI/AudQmN12EBzWa4o3p]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>No til dags utspeler det meste av dramatikken på …</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0d9.jpg"/>
			<description><![CDATA[No til dags utspeler det meste av dramatikken på Det Norske Teatret seg på scenane våre.Men slik var det ikkje i oktober 1913, då teateret opna. Den gongen utspelte dei mest dramatiske scenane seg i gatene rundt teateret, der fleire tusen menneske tok del i gatekampar, fleire kveldar på rad.Og det var ikkje teaterframsyningane i seg sjølv som førte til det sterke engasjementet; det var at teateret spelte på nynorsk, midt i Oslo sentrum.I denne episoden av Språkoppdraget tar filosof, journalist og biograf Alfred Fidjestøl oss gjennom den spektakulære historia til Det Norske Teatret, ei historie der språket er ein evig aktuell raud tråd.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[No til dags utspeler det meste av dramatikken på Det Norske Teatret seg på scenane våre.Men slik var det ikkje i oktober 1913, då teateret opna. Den gongen utspelte dei mest dramatiske scenane seg i gatene rundt teateret, der fleire tusen menneske tok del i gatekampar, fleire kveldar på rad.Og det var ikkje teaterframsyningane i seg sjølv som førte til det sterke engasjementet; det var at teateret spelte på nynorsk, midt i Oslo sentrum.I denne episoden av Språkoppdraget tar filosof, journalist og biograf Alfred Fidjestøl oss gjennom den spektakulære historia til Det Norske Teatret, ei historie der språket er ein evig aktuell raud tråd.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Runar Gudnason om rap, teater og gleda ved eit godt rim</title>
			<itunes:title>Runar Gudnason om rap, teater og gleda ved eit godt rim</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 23 Mar 2022 03:00:13 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>33:39</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1236967276/media.mp3" length="48879317" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1236967276</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/runar-gudnason-om-rap-teater-og-gleda-ved-eit-godt-rim</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0da</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5IBs6PbzgvlTcmOjnO7Zw+]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Runar Gudnason er kjent for mange som rappar i Si…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0da.jpg"/>
			<description><![CDATA[Runar Gudnason er kjent for mange som rappar i Side Brok, og no er språkmennesket frå heimbygda til Ivar Aasen aktuell som gjendiktar på Det Norske Teatret. Når Into the Woods kjem opp på Hovudscenen denne våren, er det i Gudnason si norske språkdrakt. I denne episoden av Språkoppdraget blir vi med han inn i ein skog og snakkar om jobben med å dikte om den samansette og referansetunge musikalen til Sondheim til norsk. Vi snakkar om nynorsk og dansk, om rap og om rim, om den gode kjensla av å finne nøkkelen til korleis ein song skal diktast om, og kor mykje lykke som finst i ei god rimordbok. Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Runar Gudnason er kjent for mange som rappar i Side Brok, og no er språkmennesket frå heimbygda til Ivar Aasen aktuell som gjendiktar på Det Norske Teatret. Når Into the Woods kjem opp på Hovudscenen denne våren, er det i Gudnason si norske språkdrakt. I denne episoden av Språkoppdraget blir vi med han inn i ein skog og snakkar om jobben med å dikte om den samansette og referansetunge musikalen til Sondheim til norsk. Vi snakkar om nynorsk og dansk, om rap og om rim, om den gode kjensla av å finne nøkkelen til korleis ein song skal diktast om, og kor mykje lykke som finst i ei god rimordbok. Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Line Norman Hjorth om språket i Orderud-saken og truverd til rettssalen</title>
			<itunes:title>Line Norman Hjorth om språket i Orderud-saken og truverd til rettssalen</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 16 Mar 2022 04:00:43 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>39:51</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1232867713/media.mp3" length="57898189" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1232867713</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/kva-rolle-speler-spraket-i-ei-rettssak-om-spraket-i-orderud-saken-og-truverd-til-rettssalen</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0db</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT656bx8fFqltf73KU2qa4yX]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Trippeldrapet på garden Orderud i 1999 er ei av d…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0db.jpg"/>
			<description><![CDATA[Trippeldrapet på garden Orderud i 1999 er ei av dei mest omtala drapssakene i Noreg. Ingen er dømd for drapa, men fire personar blei dømde for medverknad. Med få tekniske bevis, handla rettssaka i stor grad om truverd. Kva er det som gjer at vi har tillit til nokon, men mistrur andre? Kva rolle speler språket i ei rettssak? Og kva vil det seie å ha truverd til rettssalen? Det er tema for denne episoden av Språkoppdraget. Gjest er forfattar Line Norman Hjorth.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Trippeldrapet på garden Orderud i 1999 er ei av dei mest omtala drapssakene i Noreg. Ingen er dømd for drapa, men fire personar blei dømde for medverknad. Med få tekniske bevis, handla rettssaka i stor grad om truverd. Kva er det som gjer at vi har tillit til nokon, men mistrur andre? Kva rolle speler språket i ei rettssak? Og kva vil det seie å ha truverd til rettssalen? Det er tema for denne episoden av Språkoppdraget. Gjest er forfattar Line Norman Hjorth.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Guri og Olav Vesaas om faren Tarjei Vesaas, om Fuglane og teateret</title>
			<itunes:title>Guri og Olav Vesaas om faren Tarjei Vesaas, om Fuglane og teateret</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 23 Feb 2022 18:09:08 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>57:24</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1221255073/media.mp3" length="83348159" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1221255073</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/guri-og-olav-vesaas-om-faren-tarjei-vesaas-om-fuglane-og-teateret</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0dc</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5CEzlTSZqyIKV0Q3tE+tqs]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>I år er det 125 år sidan Tarjei Vesaas vart fødd,…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0dc.jpg"/>
			<description><![CDATA[I år er det 125 år sidan Tarjei Vesaas vart fødd, og i høve jubileet set Det Norske Teatret opp romanen hans Fuglane i ei ny dramatisering. I denne episoden av Språkoppdraget har vi besøk av barna til Tarjei Vesaas, Guri og Olav Vesaas. Dei fortel om Tarjei Vesaas sitt forhold til språket, til teateret og ikkje minst til romanen Fuglane og karakteren Mattis.  Vi snakkar også om mor til Guri og Olav, Halldis Moren Vesaas og hennar virke som gjendiktar og omsetjar ved Det Norske Teatret.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[I år er det 125 år sidan Tarjei Vesaas vart fødd, og i høve jubileet set Det Norske Teatret opp romanen hans Fuglane i ei ny dramatisering. I denne episoden av Språkoppdraget har vi besøk av barna til Tarjei Vesaas, Guri og Olav Vesaas. Dei fortel om Tarjei Vesaas sitt forhold til språket, til teateret og ikkje minst til romanen Fuglane og karakteren Mattis.  Vi snakkar også om mor til Guri og Olav, Halldis Moren Vesaas og hennar virke som gjendiktar og omsetjar ved Det Norske Teatret.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Arne Lygre om Tid for glede, tid for ros – og om å skrive sitt første teaterstykke på nynorsk</title>
			<itunes:title>Arne Lygre om Tid for glede, tid for ros – og om å skrive sitt første teaterstykke på nynorsk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 09 Feb 2022 15:14:49 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>35:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1212737863/media.mp3" length="52216316" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1212737863</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/arne-lygre-om-tid-for-glede-tid-for-ros-og-om-a-skrive-sitt-forste-teaterstykke-pa-nynorsk</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0dd</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4W5Bi4K+wgwwX15BNauTKJ]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Sesong 2 av Språkoppdraget er i gang, og årets fø…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0dd.jpg"/>
			<description><![CDATA[Sesong 2 av Språkoppdraget er i gang, og årets første gjest er dramatikar Arne Lygre. Han har skrive bestillingsverket Tid for glede som hadde urpremiere på Hovudscenen 29. januar, i Johannes Holmen Dahl sin regi. Stykket har fått strålande mottaking frå publikum og kritikarar. I Språkoppdraget snakkar Lygre om korleis det er å få oppdraget med å skrive for den største scenen på Det Norske Teatret, om korleis det er å ta imot så mykje ros frå kritikarane, og korleis det var for han å skrive sitt første teaterstykke på nynorsk.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Sesong 2 av Språkoppdraget er i gang, og årets første gjest er dramatikar Arne Lygre. Han har skrive bestillingsverket Tid for glede som hadde urpremiere på Hovudscenen 29. januar, i Johannes Holmen Dahl sin regi. Stykket har fått strålande mottaking frå publikum og kritikarar. I Språkoppdraget snakkar Lygre om korleis det er å få oppdraget med å skrive for den største scenen på Det Norske Teatret, om korleis det er å ta imot så mykje ros frå kritikarane, og korleis det var for han å skrive sitt første teaterstykke på nynorsk.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Mette Elisabeth Nergård om julebrevets mystikk og overraskingar</title>
			<itunes:title>Mette Elisabeth Nergård om julebrevets mystikk og overraskingar</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 15 Dec 2021 03:00:10 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>33:47</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1177775719/media.mp3" length="49081493" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1177775719</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/mette-elisabeth-nergard-om-julebrevets-mystikk-og-overraskingar</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0de</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT5blh64ZthvI+aty5hbooNX]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Julebreva frå slekt og vennar i resten av landet …</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0de.jpg"/>
			<description><![CDATA[Julebreva frå slekt og vennar i resten av landet var årets høgdepunkt då Mette Elisabeth Nergård vaks opp i Finnmark. Dei små historiene om andre folk sine liv vart lesne som små fiksjonsforteljingar. Og då ho seinare begynte å forske på julebrevsjangeren, fann ho ut at fleire av oss pyntar litt på sanninga i det masseproduserte julebrevet. Kor mykje er det lov å skryte og kva bør ein absolutt ikkje skrive om? Kven er julebrevet til for, avsendaren eller mottakaren? Og korleis går det med julebrevet no når det er jul heile året - på Facebook.Svara får du i den fjerde episoden av Språkoppdraget, der Nergård er gjest.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Julebreva frå slekt og vennar i resten av landet var årets høgdepunkt då Mette Elisabeth Nergård vaks opp i Finnmark. Dei små historiene om andre folk sine liv vart lesne som små fiksjonsforteljingar. Og då ho seinare begynte å forske på julebrevsjangeren, fann ho ut at fleire av oss pyntar litt på sanninga i det masseproduserte julebrevet. Kor mykje er det lov å skryte og kva bør ein absolutt ikkje skrive om? Kven er julebrevet til for, avsendaren eller mottakaren? Og korleis går det med julebrevet no når det er jul heile året - på Facebook.Svara får du i den fjerde episoden av Språkoppdraget, der Nergård er gjest.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Tom Roger Aadland om Bob Dylan på norsk</title>
			<itunes:title>Tom Roger Aadland om Bob Dylan på norsk</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 01 Dec 2021 04:00:14 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>39:04</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1169484694/media.mp3" length="93766969" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1169484694</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/tom-roger-aadland-om-bob-dylan-pa-norsk</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0df</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT7XLqHLWm3YqVAz/3DrDZYt]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Det er dessverre veldig mange her i verda som ikk…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0df.jpg"/>
			<description><![CDATA[Det er dessverre veldig mange her i verda som ikkje skriv nynorsk. Ein av dei er Bob Dylan. Flaks, derfor, at vi har Tom Roger Aadland i landet, som har tatt på seg oppdraget med å finne norsk språkdrakt til Dylans tekstar. Aadland er gjest i Språkoppdraget, og med gitaren på fanget fortel han om konsertframsyninga Vikla inn i blått, sin første Dylan-kassett og korfor Sad-Eyed Lady of the Lowlands funkar som Sorgsame kvinne ifrå Jæren.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Det er dessverre veldig mange her i verda som ikkje skriv nynorsk. Ein av dei er Bob Dylan. Flaks, derfor, at vi har Tom Roger Aadland i landet, som har tatt på seg oppdraget med å finne norsk språkdrakt til Dylans tekstar. Aadland er gjest i Språkoppdraget, og med gitaren på fanget fortel han om konsertframsyninga Vikla inn i blått, sin første Dylan-kassett og korfor Sad-Eyed Lady of the Lowlands funkar som Sorgsame kvinne ifrå Jæren.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Språkdirektør Åse Wetås om pandemispråket og pandemiar i språket</title>
			<itunes:title>Språkdirektør Åse Wetås om pandemispråket og pandemiar i språket</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 17 Nov 2021 00:00:11 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>33:58</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1161361648/media.mp3" length="81535394" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1161361648</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/sprakdirektor-ase-wetas-om-pandemispraket-og-pandemiar-i-spraket</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0e0</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT77XGXt+TUvkKsQUjR/7bPX]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Pandemien slo innover oss i mars 2020 og endra må…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0e0.jpg"/>
			<description><![CDATA[Pandemien slo innover oss i mars 2020 og endra måten vi levde på, jobba på og kva vi snakka om. Direktør i Språkrådet, Åse Wetås er gjest i denne episoden av Språkoppdraget. Vi snakkar om pandemispråket, om pandemiar i språket og om kva som kjem til å stå att i språket etter nærmare to år med korona. Og kva var no riktig uttale av dette ordet igjen? Det får du også svaret på i andre episode av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Pandemien slo innover oss i mars 2020 og endra måten vi levde på, jobba på og kva vi snakka om. Direktør i Språkrådet, Åse Wetås er gjest i denne episoden av Språkoppdraget. Vi snakkar om pandemispråket, om pandemiar i språket og om kva som kjem til å stå att i språket etter nærmare to år med korona. Og kva var no riktig uttale av dette ordet igjen? Det får du også svaret på i andre episode av Språkoppdraget.Programleiarar er Inger Johanne Sæterbakk, språkkonsulent på Det Norske Teatret og Erlend Tårnesvik Dreiås, formidlingsansvarleg ved Det Norske Teatret.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Svein Tindberg om språk, tru og Peppa gris</title>
			<itunes:title>Svein Tindberg om språk, tru og Peppa gris</itunes:title>
			<pubDate>Wed, 03 Nov 2021 07:00:24 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>29:54</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1152743437/media.mp3" length="71766643" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1152743437</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/sprakoppdraget-svein-tindberg</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0e1</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT4KjOmUZyzhDLJmnGb82ka7]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Korleis går det an å hugse ein monolog kveld ette…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0e1.jpg"/>
			<description><![CDATA[Korleis går det an å hugse ein monolog kveld etter kveld, kor mykje tekst er det plass til inni eit hovud og korleis er det for ein groruddøl å jobbe på nynorsk? Skodespelar Svein Tindberg snakkar om forholdet sitt til språk og tekst, om eit langt liv på Det Norske Teatret og om korleis det er å ha ei stemme som dei aller fleste i Noreg har høyrt på barne-TV.Programleiarar er språkkonsulent Inger Johanne Sæterbakk og formidlingsansvarleg Erlend Tårnesvik Dreiås. Produsert av Ole Herman Andersen<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Korleis går det an å hugse ein monolog kveld etter kveld, kor mykje tekst er det plass til inni eit hovud og korleis er det for ein groruddøl å jobbe på nynorsk? Skodespelar Svein Tindberg snakkar om forholdet sitt til språk og tekst, om eit langt liv på Det Norske Teatret og om korleis det er å ha ei stemme som dei aller fleste i Noreg har høyrt på barne-TV.Programleiarar er språkkonsulent Inger Johanne Sæterbakk og formidlingsansvarleg Erlend Tårnesvik Dreiås. Produsert av Ole Herman Andersen<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<item>
			<title>Språkoppdraget Pirresnutt</title>
			<itunes:title>Språkoppdraget Pirresnutt</itunes:title>
			<pubDate>Mon, 01 Nov 2021 11:16:31 GMT</pubDate>
			<itunes:duration>0:57</itunes:duration>
			<enclosure url="https://sphinx.acast.com/p/open/s/64e89f5741e6ea0011f8027b/e/tag%3Asoundcloud%2C2010%3Atracks%2F1151799535/media.mp3" length="2293468" type="audio/mpeg"/>
			<guid isPermaLink="false">tag:soundcloud,2010:tracks/1151799535</guid>
			<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
			<link>https://soundcloud.com/user-933018795/sprakoppdraget-pirresnutt</link>
			<acast:episodeId>64e89f5c4a6f4100111ec0e2</acast:episodeId>
			<acast:showId>64e89f5741e6ea0011f8027b</acast:showId>
			<acast:settings><![CDATA[FYjHyZbXWHZ7gmX8Pp1rmbKbhgrQiwYShz70Q9/ffXZ/Ynvgc/bVSlxbfa1LTdZ/NS0G6+1uBWmuf3KXrHlJ0izxnDClosxN1ZvN1RuhNrlZSgXCK2OLChuF6qOewYWa2+jhqzzzvy7aQ47nP9S4p7gGKw5rcG7wWzAnJm9zTT68Ox3aeBly38Poow1YmUXZ]]></acast:settings>
			<itunes:subtitle>Kva kjenneteiknar ein norsk språkbrukar i 2021? K…</itunes:subtitle>
			<itunes:image href="https://assets.pippa.io/shows/64e89f5741e6ea0011f8027b/64e89f5c4a6f4100111ec0e2.jpg"/>
			<description><![CDATA[Kva kjenneteiknar ein norsk språkbrukar i 2021? Kva for ord og uttrykk er spesielt gromme i språket vårt? Er det greitt å rette på andre sitt språk? Korleis kan ein skodespelar lære seg så mykje tekst? Er nynorsk eit meir poetisk språk enn bokmål? I Språkoppdraget går vi inn i labyrintane i språket på leit etter svar, i folkeopplysinga sitt namn.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></description>
			<itunes:summary><![CDATA[Kva kjenneteiknar ein norsk språkbrukar i 2021? Kva for ord og uttrykk er spesielt gromme i språket vårt? Er det greitt å rette på andre sitt språk? Korleis kan ein skodespelar lære seg så mykje tekst? Er nynorsk eit meir poetisk språk enn bokmål? I Språkoppdraget går vi inn i labyrintane i språket på leit etter svar, i folkeopplysinga sitt namn.<hr><p style='color:grey; font-size:0.75em;'> Hosted on Acast. See <a style='color:grey;' target='_blank' rel='noopener noreferrer' href='https://acast.com/privacy'>acast.com/privacy</a> for more information.</p>]]></itunes:summary>
		</item>
		<itunes:category text="Education">
			<itunes:category text="Language Learning"/>
		</itunes:category>
    	<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
    	<itunes:category text="Arts"/>
    </channel>
</rss>
